吕巧芳
安徽省泾县中学 安徽省宣城市 242500
摘要:汉英之间的思维方式不同也决定了语言形式上的差异,汉英在内容、形式、逻辑等方面各不同的也是源于这种思维方式的差异。中国学生之所以总是出现错误,主要原因之一便是汉英之间的明显差异以及汉语这门母语带来的思维定式上的偏差。本文便阐述因为思维方式所带来的问题以及对中国学生学生英语产生的影响,并在此基础上提出几点培训学生英语思维能力的方法。
关键词:英汉思维;差异
引言:行为主义学者沃森认为“言语”和“思维”都应归结为“言语的习惯”,言语是“外显的语言习惯”,思维是“内隐的语言习惯”,因此得知语言是受思维影响的。不同的语言表达形式背后则是截然不同的思维方式,所以在学习英语时应注意思维模式的转换。中国学生在学习英语时或多或少都会依赖汉语的思维方式,要避免出现中国式英语这样的笑话就要把英语思维融入到整个语言学习中去。
一、英汉思维模式的差异性对英语学习的产生的问题
1.思维模式的差异对句子结构的影响
中国的传统思维方式注意整体观念,由分散到整体;而英美国家不同于中国,他们更倾向于发散型思维,注重个体的重要性,正是这种截然不同的思维形式决定了汉英句子结构的不同。比如,汉语的时间和地点状语排列一般从小到大,而英语中则与汉语刚好相反。在句子连接方面,汉语的句式会出现明显的意合现象,而英语句式则更加注重形的体现。英语重逻辑思维,要把彼此之间的关系阐述清楚,而汉语则重视整体和辩证的形式。
2.记忆英语单词比较困难
众所周知,英语单词是学好英语的基础。如果没有一个好的基础那也无法在英语方面得到大的提升,所以词汇的记忆十分重要。但是汉英之间存在明显差异,这也给记忆单词带来了很大的困难。英语字母只是简单地提供了发音并没有和汉语一样给出具体的意思。所以说英语相对于汉语来说是比较抽象的,尤其对那些发音规则掌握不好的同学来说更是提高了难度。除此之外,英语还存在着一些固定句式,它们是由一些简单的词汇构成,却能表达出不一样的意思。
二、解决因思维方式不同而产生问题的策略
1.培养英语语感
英语语感是人们对英语的一种特殊感觉,它主要包括在语音、句式、情感等不同方面的感受。这种感觉是人们感知语言最直接的能力,是经过重复锻炼逐渐上升为理性的认识。美国教育心理学家加涅说过,“学习的过程是逐渐积累的过程”,语言方面的学习则更注重这一点,要在听与读中不断积累经验,培养语感。通过大量练习,形成对英语的独特记忆,然后作用于大脑,并产生一系列的反应活动,如感知、逻辑思维、判断能力,这就有助于形成语感。有了英语语感做基础,相应的英语思维也可以得到提升。
例如英语让步状语从句中使用了although/though(尽管,虽然)主句当中就不应再出现but(但是),这和汉语是截然相反的。比如这句话:“虽然下雨了,但我们的激情不会消退。
”误:“Although it is raining,but out passion wontt fade away!”正:“Mthough it is raining,our passion wofft fade away!”学生只要大量重复练习,正确的英语句子就会在大脑中形成一种固定的思维模式,相同对应的句子形式也会扎根于这种新的思维模式,只要去使用,就可以在大脑中快速反应出来。同样,英语种一些独特的发音以及句子形式都体现出了英语思维。一种思维习惯只要在大脑中储存下来,就不会轻易忘记。经过不断的练习自身语感就能得到提升,与此同时也能形成相应的思维模式。
2.了解英语国家的文化背景
中国和主要英语国家因为地理位置、气候特点等不同而形成了截然不同的传统文化。拿美国和中国进行对比,美国从诞生只经历了极短的时间便进入了资本主义社会而中国经历了漫长的文化演变且资本主义时期畸形而短暂。正是这个原因中美两国存在截然相反的两种文化理念,因为文理理念的不同所以美国人与中国人拥有不用的性格习惯。
例如美国人很注重个人主义精神,倡导个人英雄主义、独立自主的精神;而中国人更看重集体观念,倡导个人服务于集体,崇尚一切为集体的精神。因为这种理念的不同,所以可以看出汉英之间存的文化差异。因为美国注重个人主义,他们对话也常常以自我为中心。如:你从没想过我!应译为“I have never been on your mind!”而不是“You have never thought of me!”而中国人自古讲究以谦虚为美德,即便听到了别人对自己的夸奖,国人往往会说“哪里哪里,相差甚远呢。”而反观英美人士就会接受别人对自己的称赞,并礼貌地回应一句“Thank you!”所以在学习英语中看到被别人夸赞时,应当大方接受而不是因为受汉语思维的限制而谦虚回绝。适当的了解以英语为主的国家文化,也可以避免一些因为受到思维限制而产生的问题。教师除讲授基础知识之外,也可以适当带领学生了解其他国家的文化,以便因为固有的思维模式而弄出笑话。
3.减少翻译的干扰
错误的翻译将是锻炼英语思维路上的一个难题。没有去刻意练习过英语思维的人在翻译英语时经常会把英语以母语的形式翻译出来,在进行表达时也会下意识的用母语的方式进行表达,这期间存在一个汉英转化的过程,这是一个复杂且极易产生错误的过程。这个过程中汉英之间的转化阻碍了信息输出的有效性与准确性。想要减少因翻译产生的错误也是方法的。
例如教师在英语授课时可以用英语思维模式去解释单词的意思,这样可以缓解学生对汉语的依赖性。在解释“clue”时,把这个单词翻译成“an object or a piece ofinfor-marion that helps someone solve a crime or mystery”可以更好的适应这个单词的语境,在增加学生词汇量的同时也能有效提高学生的英语理解能力,也能锻炼学生的思维能力。教师还应该带领学生进行大量的练习,以英语短文当材料,通过听力训练,再用自己的方式重新加工语言信息,最后直接表达英语意思。这个过程是直接的,这期间没有汉英之间的转化,这就大大提高了准确性。学生在表达的时候应该尽量避免母语的影响,尽量用英语思维去理解句子,只有这样才能确实地培养英语思维能力以便摆脱因思维不同而导致无法有效提高英语能力。
三、结语
由于种种因素导致汉语和英语存在很大的差异。中国学生在学习英语时不可避免会受到母语的影响。要避免这种影响,就要在学习语言的同时注重思维方式的训练,有计划、有目的地去转变自身的思维模式。课堂上老师不仅要讲授英语知识还应该注重培养学生的思维模式,教师应该着重对比两种语言之间的不同,而不是简单的对语言进行翻译。“冰冻三尺,非一日之寒。”语言的学习绝非易事,只有通过不断的训练与练习才能有所提升,在练习中逐渐掌握其中的规律。
参考文献:
[1]胡文仲,美国价值观――一个中国学者的探讨[M],北京:外语教学与研究出版社,2002
[2]张海涛,英汉思维差异对翻译的影响,中国翻译,1999,(1)