中国表达:汉语新词英译中的文化特色指向 徐龙

发表时间:2021/6/8   来源:《比较教育研究》2021年5月   作者:徐龙
[导读] 词汇是文化的基础,是语言中最活跃的部分,而当代汉语新词语的大量涌现是社会嬗变的产物,也是中国文化中最为灵动、最为丰富的新思想、新事物、新现象,甚至是新感悟。理解了汉语新词的定义和基本属性、产生的主要原因、主要分类,才能有的放矢地进行汉英翻译实践,才能在翻译实践中自信、真实地展示中国表达和中国文化,同时也可为汉语新词的当代英译提供借鉴与参考。
徐龙 宿迁高等师范学校 江苏 宿迁 223800 【内容摘要】词汇是文化的基础,是语言中最活跃的部分,而当代汉语新词语的大量涌现是社会嬗变的产物,也是中国文化中最为灵动、最为丰富的新思想、新事物、新现象,甚至是新感悟。理解了汉语新词的定义和基本属性、产生的主要原因、主要分类,才能有的放矢地进行汉英翻译实践,才能在翻译实践中自信、真实地展示中国表达和中国文化,同时也可为汉语新词的当代英译提供借鉴与参考。 【关键词】汉语新词;汉英翻译;中国表达;文化特色 中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7667(2021)05-138-01 弁言 20世纪80年代以来,我国在经济和文化交流方面取得了长足发展,越来越多的汉语新词不断出现,这些新词出现在政治、经济、军事、文化等方面,也进入了寻常百姓的生活,并被广泛使用,在中西方交流中起到了积极作用。这些新词有的是方言和俗语,有的是引自其他国家,经过长期演变成为热门词汇。这些新词的表达更生动、更丰富,准确反映了时代的发展。一直以来,语言界对这些新词表现了极大的热情,多角度、多层次、多侧面地探讨新词语,并取得了显著成就,但汉语新词还有很多方面需要进一步探讨。比如说汉语新词如何英译才能体现中国特色、传播中国声音、弘扬中国文化,又要满足目标语与汉语新词的契合度、可译性以及可接受性。因此,新词英译需要一个被同化的过程,需要掌握、认识新词的特点、意义和背景。于是,在汉语新词的汉英翻译实践中就要融入较多的跨文化元素,而个中的中国表达既是出发点,更是落脚点。 一、汉语新词的界定及其基本特征 根据语言学中的定义,新词是一种现当代创造的词。《世界语的语言本质论》将新词界定为“语言的使用者为了将某种新思想表达清楚,但是在现有语言词库中并没有对应的词汇时,便用书面语或者口头语中引申出新的表达方式”。学界对于新词的定义一直存在着不同观点。有些学者认为新词就是改革开放后出现的词语;也有的认为新词就是表示新事物或者新概念而创造的词;另外有些学者认为新词不仅包括采用新的表达方式表达的词语,还包括添加了新词义的词语;还有学者认为新词的来源除了新创之外,还应当包括外语、民族语言、古语和行业用语。上述说法覆盖范围不同:分别强调“时间新”,或“新造词”,或“新造词+旧词新义”,或“新造词+借用词+旧词新义”。其实这些说法不过是从狭义和广义两方面去界定。狭义的新词就是指新“创造”出来的词。而广义的新词不仅是新创造出来的词,还有从其他非通用语言中延伸引用过来的词,以及产生了新义的词。所以,新词的“新”,不仅反映在时间维度上,还反映在形式和词义等维度上,但这种“新”不是绝对的。随着经济社会的不断进步以及语言系统的持续优化与完善,新词有了很大的变化。有些新词会消失,有些新词会变成普众词。另外,一些旧词因为赋予了新的意义,又成为新词。新词语包括新词,即整个词语是新的,也包括新义,即词是旧的,义是新的。 二、汉语新词的主要来源及其现状 在20世纪,汉语的变化也是随着时代的演变而出现阵阵高潮。始于20世纪70年代末的当代汉语演变则来得更为猛烈,新的语言成分不断涌现,这被称为汉语史上第四次中外语言交融。 新词的产生有多种形式:或是外来词的本土化;或是吸纳方言词,使用区域的扩大化;或是使用方式现代化的旧词新用;或是表达新概念新事物的新造词;或是专门领域用语的泛化等。而最能产生新词的地方总是源于社会的某些最活跃的领域、人群、媒体,甚至某些地区,而且都是与社会、人口、物质、道德、观念、文化、习俗等的变迁息息相关的。作为新的语言载体和新的交际工具,新词真实地反映了社会生活,记录了整个社会的每一步进程。像最早的“下岗”“休岗”“脱岗”“离岗”“留岗”“退岗”,到现在的“失业”,它所反映的不只是工作雇佣关系的真实化,同时也折射出人们对这一变化所持的更加客观、平和的态度。 新词产生后的生存可能有三种:一是虽然问世,但无人使用,于是就自然消退、“夭折”了;二是继续不稳定地小范围存在;三是被普遍使用、广泛流传而逐渐稳定,进入民族共同语词汇系统而成为其中一分子,这样的词也就不是新词了。因为,新词的产生往往伴着旧词的淘汰,新旧词的总量于是可以保持平衡。 东北师范大学的文学院的苏琳和吴长安在《汉语新词语对汉语言发展的意义和影响》一文中,把汉语新词的出现归结为战争动乱、社会变革、对外交流和科技发展四个方面,因此可以说,新词的不断出现也是历史前进的注脚,它反映的是社会的不断发展。 三、汉语新词的主要分类 (一)旧词新用。新词中也有部分是由旧词加工形成的,表示了新的意义。 1.旧词新义。不论英语还是汉语,一些词随着社会的发展逐渐被赋予新的语言含义或色彩意义,人们甚至会重新启用某些已经消亡或被淡忘了的词。比如最近网络上十分流行的一个词“锦鲤”已不再只有鱼的种类的含义,还是好运的象征。另外,“店小二”“八卦”“包袱”“奇葩”“黄牛”“硬核”“霸凌主义”等热词都是老瓶装新酒,在原有语义的基础上增添了新的词义。 2.专业词语的泛化。日新月异的科技影响着我们的生活,一些专业词汇进入人们生活后便泛化为普通词语。这种词语往往由原有的词义扩大或引申成为新词。如“效应”原是一个专业术语,近年来通过语义泛化,创造出了一个非常流行的词族,像“经济效应”“名人效应”“轰动效应”“负面效应”等。 (二)词语新造。这类词语往往具有中国特色,是反映本国新事物、新概念的新词新语,以“信”和“顺”为标准,或移译,或意译,或直译加注。译者在无法找到现成对等词的情况下,吃透新词语的真正含义,摆脱字面束缚,用准确、地道的英语加以表达。 (三)缩略词语。缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强 、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。一些简称、合称和缩略语形成了新词,而且数量还越来越多。如:社保、双规、超女、国企、彩电、科研、奥申委、中纪委等。这种方法在新词的造词过程中十分常见,其原因主要是汉语构词的双音节化趋势和语言的经济性原则在起作用。 (四)字母词。字母词是由拉丁字母(包括汉语拼音字母)、希腊字母等西文字母构成的或由它们与符号、数字或汉字混合构成的词。如:GDP、GB、HSK、RMB、4S店、4D影院、MTV、CEO、MP3、PK、SIM卡、T恤等。这类词是否为借词,它们是否已经进入汉语词汇在学界还存在争议,甚至还有学者质疑其影响了汉语的纯洁和健康。但随着人们英语水平的提高,这些词经常被原形移植到汉语中使用。 (五)外部吸纳。一是外语词汇。如:丁克、卡丁车、白领、蓝牙、料理、人气、脱口秀等。近年来中国与英语国家交往增多,大部分外来词都是从英语中吸收的,也有一部分是从日语吸收进来的。吸收的初期基本上是意译,但近年来直接音译过来的词汇逐渐增多。二是港澳台词汇。流入内地的港澳台词语可以分为两类:一类是以共同的文化背景、思维方式、认知条件为基础的词语,例如:草根、人蛇、牛肉干、垃圾虫、私隐等。一类是能为不同地域的使用者所理解、接受的新生事物命名类,如:楼盘、物业、巴士、靓女、按揭、松绑、拍档、缩水、炒鱿鱼、包二奶、耍大牌。这些词语的吸收往往是先进入粤方言而后再进入普通话。三是方言词汇。方言词指流行在方言地区而没有在普通话里普遍通行的词。在方言词语的吸收上,首当其冲的是北京方言、粤方言和上海方言,像:蹦迪、托儿、宰人等。经济上的优势使粤方言对普通话和其他方言产生了很大影响,像“拍拖、买单、无厘头”等都是从粤方言吸收的。“派对、套牢、动迁”等词主要从上海话中引进。 (六)网络用语。网络用语是一种从网络中产生应用于网络交流的一种语言。如LG(老公)黑客、网恋、东东、GG(哥哥)、886(拜拜了)、打call、尬聊、怼、老司机、洪荒之力、996(一种工作制度)等。从上述举例我们可以看出,这类词既有为新事物创造的新词,也有对旧词的新解,还有利用字母或数字的谐音造出的表达语。 四、汉语新词的英译方法 在汉语新词英译的过程中,译者要遵循忠实准确、自然贴切的基本原则,使目标语最大程度上再现源语的精神实质,充分体现中国特色与中国表达。 (一)直译法。维奈和达尔贝勒纳认为字面翻译是将源语文本直接转换为语法准确且表达得体的目标语文本的翻译方法,同时译者要遵守目标语语言的限制因素,语言要流畅易懂。

如:霸凌主义(bully)、)硬核(hardcore)、铁饭碗(the iron rice–bowl)、大锅饭(big pot system)、形象工程(vanity projects)、农家乐(agritainment/rural inn)、胶囊公寓(capsule apartment)、房奴(mortgage slave)、富二代(the second rich generation)、蓝牙(blue tooth)、一带一路(One Belt and One Road/Belt and Road)、精准扶贫(precision poverty alleviation)、命运共同体(a community with a shared future)、供给侧结构性改革(supply-side structural reform)等等。这些词无论是中文语法规则还是语序都与英文较为贴合,翻译后既没有信息内容上的缺失,也无语义上的遗漏。用直译法主要是来翻译具有中国特色的新词,最好地保留了新词的元素和民族特色,最能反映中国特色。 (二)意译法。意译法在形与意的抉择下,意译法更看重词语所表达的实际意义,力求将读者置身于词语所传达的时代气息之中,而不是仅仅追求形式上的统一。如:微信(we-chat)、菜鸟(green hand,beginner)、人肉搜索(renrou search engine)、炒鱿鱼(discharge/dismiss/fire)、黑色收入(illegal income)、下海(risk one’s fortune in the business world)、宰人(rip off sb.)等等都属于这一类型。再如微信朋友圈经常出现的“点赞”一词,表示“赞同”“喜爱”。这一词语可以引申为“称赞”,最好用意译的方法来处理,因此,“to give the thumbs up”再恰当不过了。2018年浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二(public servant)”。上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位。 汉语新词“中国味”十足,在翻译时译者视野内一定要有读者,也就是说汉语新词语英译一定要让英语母语人士理解。类似许多汉语新词都是在当代中国社会背景下的全新创造或旧词新义,很多这类词所反映的中国当代的新事物、新思想、新概念、新现象,中国特色浓郁,涵义丰富,也符合目的语读者的语言习惯和文化背景。 (三)翻译+注释法。翻译+注释法是政治、经济、文化、社会等领域的专有名词翻译方法,一种是注释法,一种是带注释的直译法。如蚁族(anttribe,inhabited by groups of low-income college graduates)、三严三实(Three Stricts and Three Steadies/be strict in cultivating one's moral character and disciplining oneself)、四个自信(Matters of Confidence:to have confidence in its chosen path,guiding theories,political system,and above all in China's culture。近年来在网络上十分流行的一个词“锦鲤”,原指一类鱼,现在渐渐被中国网友当成好运的象征。若直译为“koi”或“fancy carp”,无法体现出“锦鲤”所含有的引申义,若意译为“lucky charm/lucky symbol”“dream catcher”或“mascot”等词,虽然能为外国读者理解,但“锦鲤”这一形象荡然无存。所以应在其直译后面加注,译为“koi,a lucky charm/symbol in China”,既能保留“锦鲤”特有的形象,也能很好地达意。 这种方法经常被用来翻译并解释政治专有名词,尤其是有中国特色的政策和制度。这不仅可以满足英语读者对中国文化的好奇心,还能使他们生动地理解汉语词语的含义和文化背景,一举两得。 (四)音译法。音译可以说是直译的一种形式,也是异化程度很高的翻译法,它能保留原语和译语读音的一致。如:北京奥运会吉祥物“福娃”(Fuwa)、2010年上海世博会吉祥物“海宝”(Haibao)、无厘头(wulitou)、红客(honker)、给力(gelievable)、山寨(shanzhai)、风水(fengshui)、立刻有(like you)、蹦极跳(bungee jumping)等。这类翻译既完整地保留了源语的神韵,又传达了一种浓郁的中国特色,避免了翻译过程中的信息缺失,使外国读者在接触到富含中国味的音译词时,可以更直接地融入中国文化。 有的汉语新词可采用音译+直译法,不但有助于读者理解,还能取得较好的传播效果。如:汉文化(the Han culture)、宫保鸡丁(Kung Pao chicken)、麻婆豆腐(Ma-Po tofu)、户口改革(hukou reform)。也有的汉语新词可以采用音译+解释法,既能创造出一种浓厚的异国情调,也能顾及读者的理解,填补了读者的文化认知空白。如:小道消息(XiaodaoXiaoxi,the news on the street)、新浪微博(Sina Weibo,China’s version of Twitter)、双赢(shuangying,or win-win)、户口(a hukou,a household registration)、大字报(dazibao,political posters)。 (五)归化法。归化法是指在翻译过程中尽量减少译文的异国情调,使源语文本符合目的语的文化价值观,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。有些汉语新词可以在英语中找到意义对等或接近的表达,如“三角债”在英语中的固有表达是chain debt而非triangle debt,“小三”是the other person而非the third person,“黄牛党”指那些非法倒卖车票、门票从中谋利的人,英文中的scalper一词的意义正好与之相同,类似例子还有“恶搞”spoof、“大片”blockbuster等等。 (六)类推法。仿照原有的同类词引出对应或近似词的方法叫做类推法。汉语新词英译中如果能灵活地使用类推法,通过类推使用已有的词缀或词素,仿照旧词构新词就可以取得很好的翻译效果。例如仿照马拉松(marathon)将“马拉松式座谈谈话节目”翻译成talkthon,仿照市民(citizen)“网民”翻译成netizen;通过“文盲(illiterate),我们可以用类推法翻译出“舞盲”(dance illiterate)、“音盲”(music illiterate)、“电脑盲”(computer illiterate)、“法盲”(legal illiterate)等等。 结语 词汇对新生事物最为敏感,是语言中最为活跃的部分。新词的出现不是偶然的,就是有着特殊的社会文化背景。凡是中国历史、社会、语言和文化诸方面特有的、典型的、区别于国外的事物、现象和概念等,大到上层建筑、意识形态,小至风土人情、本国货币等众多表达都会有新词的出现。这些新词的所谓新也只是相对的新,绝无常新可言。汉语新词英译又是中西方文化相互碰撞与融合的过程,因此译者不仅要考虑英语语言习惯,还要考虑中英文化背景,了解中英语言在语境中的差异,在遵循“信、达、雅”的前提下,将汉语新词的英译融入更多的中国表达和中国文化印记,让更多的汉语新词造福中国,惠及世界。 参考文献: [1]施晓菁,吴嘉水.汉英新词语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002(5). [2]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004(10). [3]范立彬,刘杨.汉语新词英译方法初探[J].长春师范大学学报,2015(01). [4]夏康明.异化视角下汉语新词的英译和直译方法[J].四川:乐山师范学院学报,2015(03). [5]张瑞玲,陈正华.新媒体背景下的新闻热词英译策略探析[J].合肥工业大学学报 (社会科学版 ),2015(04). [6]王智芝,罗立斌.从功能翻译理论看汉语软新闻中文化负载词的英译[J].海外英语,2015(18) . [7]田冬梅.浅析汉语新词的分类及其英译[J].扬州教育学院学报,2017(12). [8]余析悯.新媒体环境下新闻热词的英译技巧[J].新闻战线,2018(04). [9]谭娟.探讨实用翻译理论指导下的汉语新词翻译[J].教育教学论坛,2020(02). [10]景文,摆玉萍.汉语新词英译透视[J].成都师范学院学报,2020(04). 作者简介:徐龙(1965.8- ),男,江苏宿迁人,宿迁高等师范学校英语副教授,主要从事英语语言学、翻译理论与实践、学科教学的研究。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: