顾斌
北方工业大学
摘要:党政文献中的隐喻翻译对中国文化在世界上的传播至关重要。本文从概念隐喻角度, 探讨了《中国关键词:治国理政篇》中概念隐喻及其翻译策略。
关键词: 概念隐喻;翻译策略;政治话语
《习近平谈治国理政》收录了习近平2012年11月到2014年6月期间发表的重要讲话,新思想,新观点,新论断,回答了新的历史时期党和国家重大发展理论,体现了我们党和国家的治国理论和领导方针。为了帮助国际社会更好地了解中国的政策,中国外文出版发行事业局,当代中国与世界研究院以及中国翻译研究院合作出版了汉英对照的《中国关键词:治国理政篇》。书中收录了“中国关键词多语对外传播平台”通过平面,网络等多媒体,多平台向外发布的中英对照的译文,因为习近平在讲话中使用了大量富含中国文化内涵的中国成语和习语,所以如何准确翻译这些词对于中国故事和中国思想在海外的传播非常重要。本论文将从隐喻翻译角度研究《中国关键词:治国理政篇》一书的译文,以期为外宣资料的翻译做一些探索。
一、概念隐喻理论
概念隐喻是认知语言学最重要的理论之一。该理论源于Lakoff和Johnson的合著《我们赖以生存的隐喻》。他们认为概念隐喻是人们用一个具体的概念域(即源域)中的词汇来描述另一个抽象的概念域(即目标域)。隐喻的源域和目标域间是通过隐喻映射连通起来的。象似性和类推是隐喻映射的基础,它们将源域和目标域中具有相似性质、特征、形态的两域成员联系在一起,激活了人脑中长期记忆的事体和存在性。如: Life is a journey.
旅途作为域图示包含许多家族特征,如漫长(p1),艰辛(p2),红砖绿瓦(p3)等特性,目标域和源域之间连通性提供了映射优选和关联线索。概念隐喻的核心内容包括跨概念域的系统映射、映射遵循恒定原则等。(李福印:认知语言学概论:133)
基于上面的隐喻理论,我们可以将翻译中的隐喻分成三种情况:源语和目的语对应词语目标域和源域基本相同;源语和目的语对应词语目标域和源域有差异或完全不同;源语和目的语彼此没有对应的词语。
二、《中国关键词:治国理政篇》中的隐喻翻译研究
许多学者从多个角度全面探讨隐喻翻译的诸多方面。在概念隐喻基础上对文化负载词进行翻译,可以使枯燥的词汇变得具体形象,生动有趣。注重词语的内涵意义,在翻译时考虑文化差异,可以使译文被国外受体接收。用熟悉的事物的功能、形状、性质等在映射新生的、抽象的事物,在习语翻译中比较普遍。针对以上提到的隐喻在翻译中的三种情况,《中国关键词:治国理政篇》(汉英对照)采取不同的翻译方法。我们将按照以下几个方面进行分析。
(一)直译法
源语所翻译的词在目的语有相似的意象,即是汉语中使用的隐喻中,它的源域和目标域在英语中也存在。两种语言在这种表达上具有相似性。对于这样的情况,直译是最好的方法,它可以忠实地展现出源语的意思,而且目的语的受众不会产生曲解。
例1:不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑。
译文:The cage of institutions that prevents corruption has been strengthened, and moral defenses against corruption are in the making.
汉语中选用了“笼子”,在汉语中的本意是“用竹篾、木条编成的盛物器或罩物器”,引申义为“囚禁犯人的东西”,“遮盖,罩住”等,都是和“约束”这个语义场相关。在英语中,” cage”在目标语受众中产生的隐喻映射是类似的。因此,译者采用了直译的方法,译文忠实地译出这个隐喻映射所包含的源域和目标域。
(二)意译法
由于东西方的生活经验,文化完全不同,人们对外界事物的认知就会有差别,甚至截然相反。源语中词所表达的意思在目的语中找不到相匹配的对等词,或是与目的语在受众中所产生的意象有差别。为了使受众在阅读时不会产生歧义,译者在翻译时译出隐喻本体或喻底,或增减字,或加注加解释。
1) 译出隐喻的本体或喻底
例2:批评和自我批评是我们党强身治病、保持肌体健康的锐利武器…”
译文:Criticism and self-criticism are good tools for the Party to address problems and keep itself healthy.
在该句中,形成了一个“治病”的语义场。在源域中“强身健体”是隐喻的喻体部分,其本体即是“治疗党内问题”,而“批评和自我批评”是治疗疾病的方法。译者将源域中的隐喻直接翻译为“address problems”,一举两得,不但避免了目标域中“强身健体”和源域中该词的隐含义不同,又同时契合英美国家信息显性化的特点,避免了受众的理解歧义。
2) 增减字
在源域中的两个词,其实是同一个意思。如中国古诗文中常采用的互文修辞手法。上下两句或一句话的两个部分,看似各说一件事,实则是互相呼应,互相阐释,互相补充。如“秦时明月汉时关”,它指的就是秦汉时的明月和关塞(暗指战争从未停止过)。我们在翻译的时候需要根据理解增减词,使之适用于目标域受众习惯。
例3:我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿山青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。”绿水青山就是金山银山”。
译文:We want to have not only mountains of gold, but also mountains of green. If we must choose between the two. And in any case, green maintains are themselves gold mountains. And in any case, “green maintains are themselves gold mountains”.
源域中的“绿水青山”由两个词组成:“绿水”和“青山”。译者在翻译的时候只保留了一个,因为在源语中,绿水和青山所映射的目标域都是表示“好的自然环境”。“金山银山”也存在同样的情况,译者也只保留了“金山”,在译文中舍弃了“银山”。当然,新华社对于这句话也采用了不同的翻译方法,译为:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. 在这句翻译中,“绿水”和“青山”分别对应目的语中的“lucid waters”“lush mountains”,而“金山”“银山”译者直接译出喻体“invaluable assets”。就这一句而言,笔者更倾向于新华社给出的译文。
3)加注或解释法
源语中的词语在目的语中没有对应的表达,或者有对应的表达,其源域和目标域却完全不一样。因此,我们不能简单地直译,在翻译中需给出必要的注释。如:
例5: ……”打虎””拍蝇””猎狐”不手软……
译文: It targets “tiger”(corrupt senior officials), “flies”(corrupt low-ranking bureaucrats) and “foxes”(fugitives abroad suspected of major economic crimes),……
在英语中,用隐喻的方式来表述汉语中的”打虎””拍蝇””猎狐”所映射到目标域的含义几乎是不可能的。如果直译,西方读者则无法理解,因此,译者选择了加注的方法。翻译不是单纯的语言转换,而是文化的交流。通过加注,既保留了源语中的表达,又兼顾了其内涵意义。
三、结语
《中国关键词:治国理政篇》中的隐喻翻译方法是灵活多样的,隐喻如何译不仅要考虑源语文化和目的语文化的差异,还要考虑政治话语的真实意图和外宣目的。在本文中,我们尝试对《中国关键词:治国理政篇》的隐喻翻译进行解读,希望中国的政治话语的翻译能够得到更多有识之士的关注,共同致力于中国外宣资料的翻译,这将有助于中国文化的传播,讲好中国故事。
参考文献:
[1] 中国外文出版社发行事业局, 当代中国和世界研究院, 中国翻译研究院. 中国关键词:治国理政篇[M]. 北京:新世界出版社, 2019..
[2] 陈双双. 中央文献中的副文本翻译研究: 以《习近平谈治国理政》为例[J]. 外国语言与文化,2018( 4) : 108 - 115
[3] 唐艺嘉. 政治话语英语翻译分析[J].桂林师范高等专科学校学报. 2020.9: 81-85
[4] LAKOFF G,Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M].New York: Basic Books,1999.
[5] 李福印. 认知语言学概况[M]. 北京:北京大学出版社. 2008
作者简介:顾斌,副教授。研究方向:语言及应用语言学。
基金项目:本论文为北京市属高校基本科研业务费资助