甘肃兰州西北民族大学外国语学院阿拉伯语系 庄逸清 730124
摘要:阿拉伯语、英语、汉语介词相比而言,既有相同之处,也存在独特用法。文章选择英语介词from,阿拉伯语介词在词义方面分别与汉语介词“从”进行比较,分析其中异同。
关键词:汉语介词“从”、阿拉伯语介词من、英语介词from、异同 一、汉语介词“从”的词义
“介词:用在名词、代词或名词性词组的前面,合起来表示方向、对象等的此,如‘从、自、往、朝、在、当(方向、处所或时间),把、对、同、为(对象或目的),以、按照(方式),比、跟、同(比较),被、叫、让(被动)。’”[ 中国社会科学院语言研究所,现代汉语词典[M].商务印书馆,2016.]介词“从”的词义可归纳为以下几个方面:
(一)表示起点
1、表示空间的起点,其后跟处所或方位短语
例:①处所:我从家里步行去学校。
②方位短语:太阳从东方升起,西方落下。
2、表示时间的起点,一般搭配其他词语使用
例:①从...起:从明天起,做一个幸福的人。(海子《面朝大海春暖花开》)
②从...开始:从今天开始跑步锻炼身体。
③从...以来:从进入大学学习以来,她获得了许多奖项。
④从...以后:从今以后,我们不再联系。
3、既可表示时间起点,又可表示空间起点(从...到)
例:①表时间起点:考试时间从今天早上8点到中午12点。
②表空间起点:长跑比赛从学校正门开始,到地标广场为止。
4、表示事物涉及范围的起点
例:从零件生产到组装出厂,这家公司都有专业人员进行指导。
5、表示事物发展变化的起点
例:从出生到死亡,每个生命都有自己的发展历程。
(二)表示事物的移动方向,或排列方式(从...向)
例:①表示事物的移动方向:驾驶员同志,请从东向西行驶。
②表示排列方式:请1班同学从左向右一字排列。
(三)表示经过或通过的处所
例:①表示经过的处所:我们开车经过天安门广场。
②表示通过的处所:从这条小路走,我们可以看到一条河。
(四)表示来源:
例:您是从哪来这里旅行的?
(五)表示进行判断的依据:
例:从血液分析来看,您得了病毒性感冒。
(六)表示分析事物的角度或切入点
例:从实际应用出发,这个方案仍有不足之处。
二、英语介词from的词义
(一)表示起点(空间、时间、事物涉及范围、事物发展变化)
1、表示空间的起点:
例:The rain water drops from the roof.[ 吴光华主编,现代英汉综合大辞典[M].上海科学技术文献出版社,1990.]
2、表示时间的起点:
例:He was blind from birth.3
3、表示事物涉及范围的起点:
例:Cherries vary in colour from almost black to yellow.2
4、表示事物发展变化的起点:
例:Things have gone from bad to worse.
(二)表示事物的移动方式
1、从...移开或离开
例:The guests watched as she fled from the room.4
2、(取)自...;从...(分开)
例:In many bone transplants, bone can be taken from other parts of the patient’s body...4
3、从...(减去或扣除)
例:Three from six leaves three.(6减去3)
(三)表示来源
例:documents from the sixteenth century [ 《新牛津英汉双解大词典》编辑出版委员会,新牛津英汉双解大词典[M].上海外语教育出版社,2007.]
(四)表示进行判断的依据
例:From what I heard the company’s in deep trouble. 3
(五)表示分析事物的角度或切入点
例:You can tell a lot about a person from their handwriting.3
(六)(区别二者时)与...(不同)
例:I can’t tell one twin from the other.
(七)(表示防止)使免受、免遭
例:The doctor saved him from death.
(八)(表示所用的原料)由...(制成)
例:Butter is made from milk.
(九)(表示原因)由于、因为
例:The problem simply resulted from a difference of opinion.4
(十)(表示距离)离(某处)...
例:The centre of the town is 4 kilometers from the station.
(十一)为...(工作);在...(工作)
例: a representative from the Israeli embassy 以色列大使馆的代表[ 柯克尔等译,柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典[M].外语教学与研究出版社,2011.]
四、汉语介词“从”与英语介词from词义表达中的异同
(一)相同点
通过上述罗列可知,二者在指示事物的起点、事物的移动方向、事物来源、进行判断的依据、分析事物的角度这五方面有相同含义。
这几方面的相同可以由Johnson对意象图式的界定来解释:
“意象图式是人们与外界相互感知和作用的过程中,不断反复出现的赋予我们经验一致性结构的动态性模式,即人类在与客观外界进行互动性体验过程中反复出现的常规性样式,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。”[ Johnson M. The Body in the Mind:the Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason[M].Chicago:The university of Chicago Press,1987:23.]
(二)不同点
英语介词from还可以用于表示“两者间的区分、防止(免遭)、事物所用材料、事物发生原因、在/为...工作”这几方面。
五、汉语介词“从”与阿拉伯语介词??词义表达中的异同
(一)相同点
综上罗列可知,二者在指示事物的起点时表义相同,其原因同样在于上述意象图式,也“因其为对事物认知基础上形成的认知结构,是反复出现的存在人脑记忆中的一定比较稳定的认知框架结构,是一种心理图式。”[ 朱晓静,介词from的意象图式及其认知域投射[J].四川教育学院学报,2010(8):32.]
(二)不同点
六、结语
通过词义表达分析英语介词from、阿拉伯语介词与汉语介词“从”之间的异同,不仅可以得出人类思考方式中的相同之处,而且可以从其中不同之处入手,深入探究三者文化的发展历程。本文仅从介词词义角度进行对比,且仍有需要补充之处,希望文章给予相关研究人员参考价值,并就其中某一方面进行讨论、完善。