新闻报道中藏汉翻译文化流失现象探讨

发表时间:2021/6/17   来源:《文化研究》2021年7月下   作者:仓果
[导读] 在科技进步和发展的过程中,各地区间的联系开始越来越紧密。为增进彼此间的理解,语言的翻译是必不可少的。

西藏那曲广播电视台(那曲报社)  仓果   852000

摘要:在科技进步和发展的过程中,各地区间的联系开始越来越紧密。为增进彼此间的理解,语言的翻译是必不可少的。但是,由于语言本身的差异,翻译工作也会产生一些负面影响。作为我国文化交流的重要内容,汉藏翻译对民族关系的发展和文明传承有着深远的意义。
关键词:新闻报道;汉藏翻译;文化流失;对策。
        前言:藏族作为中华民族的重要组成部分,汉藏翻译要做好文化继承工作,充分挖掘藏族文化的内涵和价值。但是在当前的新闻报道中,由于各种因素的影响,出现了不同程度的文化流失。所以,研究当前存在的问题,采取措施有效地防止文化流失的加剧,对还原新闻真实具有重要意义。
        一、新闻报道中藏汉翻译文化的流失现象
        (一)词汇翻译存在出入
        译文中经常遇到词语的删改问题,但译文中的表述有时过于繁琐,甚至造成误译。汉藏翻译中,汉语相对简化,藏语相对繁琐,翻译过程中要结合语境来确定意义,避免歧义。同时,由于原文表达不完整、不准确,也是当前翻译过程中文化流失的一个重要原因,不仅如此,还会给阅读者带来一定的困难。考虑到藏文的特点,翻译过程中要注意词语的简化。但是,事实上,为了尽可能地保留原文的意义,翻译工作者在处理过程中可能会遇到一些麻烦,这对读者来说,翻译痕迹太重,甚至会影响文章的可读性。
        汉藏译文在新闻报道中比较正式,比较官方,出现的词语增减处理不明显,甚至会出现翻译错误,造成严重后果。特别是新词新语在翻译过程中的不规范、不统一等问题,也影响了文化的理解与传承。
        (二)时态运用不够熟练
        经过调查,我们发现,在藏文的翻译过程中,时间混杂现象是一个重要问题,尤其是在译文、评论文章中,时间混杂现象更加突出。这一语调差异,在内涵表达上会产生一定的影响,也是造成当代文化流失的重要原因[1]。
        (三)新型词汇掌握不准
        因为语境和语言本身的差异,在翻译的过程中,有时需要对句子的成分进行处理,以保证其可读性。这是一个翻译过程,也是一个翻译再造的过程。这一翻译技巧的运用,与译者的水平有着密切的关系。为了便于阅读和理解,通常在翻译过程中会调动状语、定语和表示时间地点的主语成分。这一翻译原则本身并无问题,但是,译者在翻译单、复句时,容易出现问题,造成译文与原文内容有出入。
        二、新闻报道中藏汉翻译文化流失现象的改善措施
        (一)加深对藏语的认识
        翻译工作者要坚持大局观,保持写作背景的完整性,保证中心思想的准确性。在进行藏汉语言转换时,译者应耐心细致,在第一次翻译的基础上对原稿作详细修改。


特别是对于涉及民生的话题,为了准确地翻译,必须将词语在现实生活中的意义体现在译文中,对于文化差异的解释可采用注释的形式。从而使读者能够通过新闻了解到各民族的文化差异,便于对文章的深入理解。
        (二)摸清新闻事实
        要理解藏文的文化传统,就必须在新闻报道中重视文章的文化背景,理解作者的写作思路和表达手法,并在保持原文内容的基础上进行翻译,使文章的本质体现在读者和观众面前。同样的词语,同样的表达,在不同的语境中,语言可能会发挥不同的作用,因此,写作背景即语境就显得尤为重要。译者首先要吃透原文的内容,才能准确地翻译出它的意思,否则,翻译时很容易产生歧义或用词错误。汉藏翻译工作者应加强学习,善于挖掘新闻报道中特定语言的文化背景和作者的行文习惯,通过总结不同语言在表达上的差异,把握翻译过程中的转换规律,尽可能准确地表达原文。为了提高翻译的精确性,在日常生活中,可以将藏文文章进行粗略的翻译,之后仔细阅读,对比原文,反复修改,精益求精,最后定稿。这样才能不断提高翻译水平,保证译文原汁原味地呈现给阅读者,减少因翻译而造成的文化流失[2]。各民族的风俗习惯是有差异的,通常是通过语言反映出来的。非本民族的人对此不熟悉,容易产生误解。对于同一事物,不同的民族会有截然不同的认识和理解。例如,译者在翻译新闻报道时,不仅要了解藏语的特点,而且要了解翻译过程中准确地排出语序,更重要的是,要具备较强的专业能力,如:翻译能力、写作能力、访谈能力等。在藏汉翻译中,译者首先要熟读原文,弄清原文的写作意图和情感脉络,其次要仔细阅读原文,深入理解原文所表达的意思,对文章中较难翻译的部分应予以重点关注,查阅资料加以排除,最后才是翻译。译文必须明确原文的写作背景和主题思想,然后逐层进行翻译。
        (三)注重新型概念
        随着时代的发展与变化,为了更好的方便人们的工作和生活,新的词汇也随之产生。但是对少数民族语言来说,这类新词新语的翻译有一定的难度。目前藏语中新词的翻译主要是通过音译的方式来维持原文的完整性,但是这种翻译方法往往附有词本身的意义,给读者的理解带来一定的困难。在翻译过程中,译者也应注重理解新词语在不同语境下的含义,力求翻译的准确性。具体地说,要做好以下工作:
        首先,从原文的写作背景入手,理解词语在原文中的作用,以明确其意义,并用相应的汉语完成替换。其次,当新闻报道涉及党的路线方针、国家政策法规等内容时,应提高对不确定内容的关注程度,邀请专业人士协助,确保官方内容的翻译准确、权威。对新词语的翻译,不仅要力求准确、含义明确,还要通过建立完整的规范体系来提高翻译效率。在汉藏翻译中,这种新词新语的翻译难度较大,也是造成文化流失的重要原因。在翻译工作者队伍中,不仅要加强对术语和新词的研究和总结,而且要注意归纳处理,不仅要注意新词的归纳处理,而且要注意新词的归纳处理。着重总结和归纳了“与时俱进”“和谐社会”“西气东送”“南水北调”等语,以提高翻译工作的规范化水平。
        结语:人们对精神文化的需求随着物质水平的提高而不断增加。所以,要加强各民族间的交流,就必须重视语言翻译和文化交流。各民族之间的文化交流,需要进行语言翻译。汉藏翻译中存在的问题需要提高重视,特别是在新闻报道中,语言翻译既要准确,又要保持原文的文化基调。
参考文献
[1]荣地草.浅议新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊,2019,10(24):129+131.
[2]王洋草.基于新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象分析[J].传播力研究,2019,3(09):25.

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: