新闻英语翻译与跨文化意识

发表时间:2021/6/18   来源:《中国教师》2021年第18卷2月6期   作者:闫春燕
[导读] 新形势下,新闻英语属于中西文化交流的桥梁,可以有效的将世界的政治
        闫春燕
        河南大学外语学院,河南开封 475001

        摘要:新形势下,新闻英语属于中西文化交流的桥梁,可以有效的将世界的政治、文化、经济相互融合起来,并且完成国际之间的信息交流和文化沟通。从本质上,在实施新闻英语翻译的过程中,如果只是上字面上的信息传达或者是交流,这样的方式是无法满足当前的全球化发展需求的,需要更加深层的探究文字本后的文化内涵,建立跨文化意识。这样才可以根据语言特点,找到和诠释背后的深层意义,解决文化不同带来的信息不对称问题。因此,本文首先提出了需要探究的主要内容,之后,结合当前的发展现状,探究新闻英语翻译特点,针对性的构建出科学的转化措施,为促进信息与文化交流奠定良好的基础条件。
关键词:新闻;英语翻译;跨文化意识
一、问题的提出
        随着全球化趋势的不断提升,信息化为各个领域注入了新鲜的“血液”,也为全球化的交流提供了基础条件。此时,英语属于国家化的交流工作,在很多新闻报道或者是信息化传播中,都是以英文的形式存在着,并且占据了百分之八十的比例。我国为了顺应时代的发展趋势,提出了“一带一路”战略思想,为全球化的进一步发展与融合做出了巨大的贡献。为了有效的实现国内外的信息沟通,并且让更多的国际新闻在我国这片土地上得到传播,新闻英语翻译就在这个过程中,起到了承上启下的重要作用和价值。从另外一个视角看,语言属于文化的载体,新闻英语翻译就是在文化信息的基础上,合理的处理,让不同文化之间的大众都可以融会贯通,并存在思想和文化上的障碍[1]。也就是说,新闻英语翻译的难点就是翻译者需要具备很强的跨文化艺术,只要这样,才可以明确新闻中的文化因素,使用合理的方式,将国际化的文化背景呈现到大家的视野当中,统筹规划,加大基础建设,为以后的发展奠定良好的基础。但是,在实践的过程中,跨文化意识下的新闻英语翻译还存在着很多需要注意的难点与重点,需要翻译者进一步理清其中存在的差异性[2]。鉴于此,如何使用跨文化意识进行有效的新闻英语翻译?如何将新闻和当地的自然特征、风俗习惯、地域文化相互融合到一起?就成为了当前状态下,众多学者需要探究的重点与难点。
二、新闻英语翻译特点
        从本质上看,翻译并不是一个简单的事情,不仅需要分析文本中是不是存在译文,还需要看在标准的基础上,再进行深层的翻译还存在哪些意义。很多的翻译,在看到文本的时候,会受到专业背景的限制,很难翻译出来理想的内容。英语新闻专业的人员在平时的翻译过程中,会遇到很多的题材,翻译者很容易存在一些问题。从新闻英语翻译的特点上看,主要可以分为即词汇、句法和语篇等公几个部分[3]。第一,从新闻英语的词汇特点上看,更加倾向的是时效性,需要将这些内容在最短的时间内,以精简的语言,生动的形象,呈现大家的视野当中。在翻译者进行新闻英语翻译的过程中,还存在一定的技巧性。首先,经常使用的就是惯用的小词,小词不仅灵活性较强,可以达到精简的目的,还可以让不通过层次的大众都可以轻而易举的接受,并不是存在很大的理解上的困难性。其次,比较经常使用的是缩略的词语,此种词语的使用可以很好的缩小实践和蝙蝠,并且可以在标题或者是章前半部分出现一次。例如:Edinburgh Royal Infirmary就是标题中出现,正文是以ERI的方式呈现的,给受众者一种一目了然的感觉[4]。最后,就是使用俚语、比较夸张的短语,这样更可以以新闻为基础,吸引更多人的眼球,保持科学的发展动力,给受众者一种新奇的感觉。第二,从新闻英语的句式特点上看,更加倾向的是过去式的语句,但是还需要传达一种新鲜的感觉。被动语言使用频率较高,但是需要让大家看到文章的内容。对于翻译者来说,新闻英语的语法结构比较的复杂,如果进行使用这些复杂的语法结构,那么在于都的时候,就会出现很大的困难性,此时,就需要在简单的结构中,保持科学的发展动力。第三,从新闻英语的语篇特点上看,一般篇幅短小,主要由标题、导语、主体三个部分共同组建而成,只有摆明逻辑,才可以阐述事实的真相。从新闻英语的翻译标准上看,需要在“信、达、雅”的基础上,保持语言的通俗易懂性,将这三者相互结合起来,最大限度提升新闻英语翻译的实用性价值[5]。
三、新闻英语翻译与跨文化意识策略
(一)明确中西方的语言习惯上的差异
从当前的视角看,所谓的新闻翻译就是将文字写成另外一种语言方式,在二次加工的基础上,将语言表达出来,让受众者看到这个信息,并且和报道的原文基本上内涵一致。此时,想要达到和原文一样的感受,就需要翻译者具备较强的跨文化意识,在跨文化的交换中,形成一种认知标准,并且可以取其精华去其糟粕,在潜移默化中做到[6]。想要培养翻译者的跨文化素养与艺术,就需要相关的人员,秉承科学发展观的主要思想,不断的丰富自己的文化知识,最大限度的了解文化差异背后的文化内涵,并且在实施新闻翻译的时候,认识到不通过区域之间的文化差异,克服文化障碍,保证翻译工作的顺利进行。按照一定的原则,在实施扩文化新闻翻译的时候,需要翻译者,结合当前的现状,按照“归化翻译”的原则,减少异国的情调,保持本体华语言的表达方式。也可以按照“异化翻译”的方式,就是最大限度的保留原文的风格与表达方式,让其他的受众者也可以感受到不一样的异国情调。这两个类型中,不管是哪一个类型,都是相互融通的。从本质上看,新闻翻译的主要目的就是为受众者传达更多的有用信息。在翻译的时候,需要使用归化的方式,思考到受众者的真实需要。让受众者不排斥异国文化的时候,还可以加大可读性的文化价值,让受众者感知到不一样的文化也具有不一样的韵味与风土人情[7]。
在当前的形势上看,虽然全球一体化的趋势不断的加深,但是中西的国家之间还存在很大的文化差异性。在面对同样事情的时候,不同区域的人经常使用的思维模式或者是考虑的问题都是不一样的,需要最大限度的感知到语言表达上的差异。英语新闻记者在内容编辑的时候,文本的句式都是比较长并且复杂的,不仅如此,结构也比较的混乱。此时,就需要新闻翻译者在对新闻内容记录和编辑的时候,以最为简单的篇幅,表达最为真实的内容,保持内涵上的丰富性。新闻英语翻译相关人员,需要结合现状,秉承科学发展观的主要思想,保持新闻表现的真实性与完整性,语言上还行于鏊保持精确性。内容上需要最大限度的保持流畅并且具备思维逻辑,需要符合汉语的表达习惯,减少翻译过程中造成的语言僵化问题,解决内容的杂乱问题,让更多的受众者可以存在在一个很好的认知与理解[8]。
(二)明确中西方宗教文化上的差异
         国际之间进行交流的工具就是新闻,也是主要的媒介之一。新闻英语翻译工作人员,只有在跨文化意识的基础上,才可以保持良好的敏感性,在遇到敏感词汇的时候,需要分析两国的文化基础,并且加大文字的替换,减少冲突性。在中西文化建设的过程中,中西文化宗教文化、历史神话以及宗教信仰上都是不尽相同的。从当前的形势上看,英语的语言文化习惯主要就是使用希腊文化和罗马文化为主,并且对大众的思想产生了较大的影响。英文新闻工作者在编辑新闻内容的时候,需要适当的使用一些修辞方式,并且保持新闻内容的活泼性,激发受众者的阅读兴趣。例如:写尼克松访华事件的中,是在《时代》周刊中发表,其中就是使用Nixon’s Odyssey to China. 的方式进行描述的,在这里的Odyssey就是荷马史诗中的精彩部分特洛伊战争。也就是经历了这次的战争,复苏的景象出现,虽然这个道路比较的漫长[9]。在这个事件之后,可以就看到主要就是诠释的中美之间的关系,并且使用西方奢华的方式表达,大众都可以在直观的基础上,理解深层的内涵。

在新闻报道的过程中,主要就是使用跨文化的思想意识,诠释其中的主要内涵与意义。新闻英语翻译工作实施的过程中,也需要在跨文化领域的基础上,并且宗教文化的差异性,分析真实的情感,保持科学发展观的主要思想,为以后的精确表达奠定良好的基础,也可以为两国之间的交流或者是沟通做出有效的基础准备。
(三)明确中西方习语意向转换
从一定的程度上看,大众在使用语言的时候,被称之为习语,在使用的时候,基本上都存在精辟的固定词汇进行搭配,属于一种比较常见的交流和表达方式。在英语新闻在实施构建的过程中,使用习语的方式会出现较高的次数和频率。此时,新闻英语翻译工作者需要秉承科学发展观的主要思想,按照单纯的单词方式,理解新闻内容的翻译价值,保持科学的发展动力,减少翻译过程中出现的偏差问题,提高内容的精确性。例如:The risk is that you enormous amounts of money into white elephants.当中,就是有效的将 white elephants,进行直接翻译,使用直接的翻译的方式的表达意义就是白色的大象[10]。从跨文化意识的角度看,在东南亚的国家当中,具有自己的宗教信仰,白色的大象就是一种神圣的象征,白象不是使用它来劳动的。将其翻译成为white elephants实际上就是表达,这是一个昂贵,但是还没有其他的用处,很麻烦的一种食物。在这里的真正跨文化思维就是,这件事的危险的地方,就是你使用巨额的财力投资,但是,依然不能达到有效的经济效益,对于一个企业来说。因此,在实施新闻英语翻译的时候,需要先明确中西方向下的习语意向,之后,再进行融会贯通,达到语言转换的主要目的,为受众者提供良好的理解和文化交流性。
(四)应用分析
在实践的过程中,新闻英语翻译存在自身独有的新闻题材,并且对异国的文化存在一定的局限性,并且在翻译的时候,还会遇到一些其他队的问题。此时,就需要不断的提升自身的文化素养,增强翻译的技巧,并且合理的处理问题,并且在长期的潜移默化中,不断的与时俱进。在这里以Edinburgh Evening News《爱丁堡晚报》 为例,分析其中的翻译内容。
第一,词语的选择与翻译。就像特定名称的翻译,在实施新闻英语翻译的时候,会出现大量的地方名称或者是人名或者是机构的名称。 在翻阅了参考之后,没有标准的机构名称,为了保持受众者可以最大限度的了解原语的文化或者是地方性的区域特色,在这里主要使用Fields in Trust 的方式呈现到大家的视野当中。例如:The parks, located across Edinburgh, will be protected forever as green spaces following a pact between city environment bosses and the charity Fields in Trust.再次出现Fields in Trust的时候,就需要再进行翻译了,因为之前就已经将这个事情交代清楚了。行话的翻译的规程中,大家可以看到They were backed by experts at the Scottish Retail Consortium (SRC), who said depressed sales earlier this year meant city shops were set for a bonanza between today and the end of the month.需要使用大家比较熟悉的语言方式,让大家在直观的感受到中,感知到其中的重大内涵[11]。“bonanza”是属于矿藏领域的词汇,具备“富矿带”的主要内容,就算是使用扩展的含义,大家也可以直观的感受到在这里使用是不合适的。此时就需要将这个词语翻译为“大捞一笔”,在这样的形象设计中,大家就可以感知到符合自己的表达习惯,并且给明确这个时间段的销售黄金时期,在这样的翻译中,更加可以以受众者为本。
根据翻译实践,可以看到,首先,需要加大对新闻英语翻译的理解。在进行新闻翻译的过程中,会涉及到很多领域的主要内容。不仅如此,还会涉及到一些相关的政治、经济、文化、军事等一系列的内容有关。在这样丰富和复杂的体系中,新闻英语翻译的难度较大,需要翻译者具备的文化素养极高,只有宏观的对所有的内容都有所了解,才可以提升自身的跨文化意思,并且可以灵活的使用多元化的方式,在具体的翻译实践中对文化问题进行正确的处理。其次,需要新闻英语翻译人员对新闻英语翻译技巧与策略加以理解。翻译技巧的建设,是一个潜移默化的过程中,需要保持“信、达、简、雅”的原则建设。对于标题部分来说,需要简明扼要,合理的使用名词和小词,可以加深受众者的印象,以最短的时间,吸引大家的注意力。在新闻导语翻译的时候,需要最大限度的做到精简化,让大众可以在直观的基础上,看到新闻的核心意思,只要核心内容表达出来就可以完成新闻导语的翻译。新闻内容在翻译的时候,需要将新闻内容翻译表达出长话短说的价值。一方面是为了节省时间,另外一方面是为了在固定的版面中将需要的大量信息全部表达出来。此种方式与汉语的表达方式存在着一定的出入。因此,在实施英语新闻翻译的时候,需要根据受众者的需求进行定制翻译的文化意识。不管是哪个国家之间的翻译,都需要培养;良好的跨文化意识,并且给掌握翻译的技巧,才可以做好新闻英语的翻译工作。很多时候,翻译的技巧并不是学习来的,需要在实践中反复的感受和体会、练习才可以得到。最大的特点就是需要加大翻译实践的干物性,正确的处理译语的表达习惯。
总结:随着社会的进步,新闻英语翻译与跨文化意识在建立的过程中,会遇到很多的问题或者是障碍。新闻翻译并不是简单的直译,内涵丰富并且复杂。需要以题材为基础上,找到该题材下的新闻英语翻译特点,才可以手机大量的翻译文本,根据标准,找到合适的翻译技巧,制定科学的翻译策略。翻译的过程中,相关的翻译人员还需要秉承科学发展观的主要思想,丰富自己的文化知识,提升文化知识储备,不断积累、不断实践,明确中西方的语言习惯、习语意向、宗教文化上的差异,推动文化的国际化相互沟通交流
参考文献:
[1]符蓉, 胡东平. “文化走出去”战略下的大学英语翻译教学中文化翻译能力培养研究[J]. 牡丹江教育学院学报, 2019, 197(02):48-50.
[2][1]姜华, 崇宁. 从培养跨文化交际意识的视角赏析中国英文报刊——以学生双语报Kids Times系列为例[J]. 新闻知识, 2020, No.428(02):93-97.
[3]孔令兰, 刘怡玮, 吴兆杰.以跨文化语用意识培养为导向的大学英语翻译教学策略探讨[J]. 国际教育论坛, 2020, 2(7):54.
[4]黎佳澄. 大学英语教学中跨文化教学意识培养探析 ——评《大学英语教学与跨文化能力培养研究》[J]. 新闻爱好者, 2019, 000(008):后插18.
[5]周纯. 浅析翻译理论对本科英语专业翻译教学中跨文化意识培养的指导[J]. 才智, 2020, 000(017):66.
[6]廖雪明. 基于核心素养下大学生跨文化交际意识的培养——以英语翻译教学为例[J]. 中外交流, 2019, 026(021):1-2.
[7]张翠. 分析"一带一路"视域下英语翻译教学中跨文化交际能力培养路径[J]. 智库时代, 2019, 000(037):P.282-282.
[8]范静.浅谈独立学院大学英语翻译教学中新生的跨文化意识培养[J]. 海外英语(上), 2019, 000(010):74-75.
[9]景艳娥. 英语翻译教学中跨文化意识的培养--评《翻译与跨文化交际》[J]. 中国教育学刊, 2019(6).15-16
[10]赵晨.跨文化交际下英语新闻翻译研究——评《新闻翻译教程》[J]. 新闻爱好者, 2019, 000(003):108-108.
[11]秋杰. 从茶文化视角看新闻英语翻译与跨文化意识[J]. 福建茶叶, 2018, 040(004):279-280.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: