商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值问题分析

发表时间:2021/6/23   来源:《教育学文摘》2021年第6期   作者:于淼
[导读] 语言本身就是文化发展的重要积淀和凝聚,传递着特定国家和民族的人文风情和价值取向,能够为思想的交流搭建桥梁和纽带,在国际往来和沟通中所发挥的作用都是无可替代的。
        于淼
        天津市第一商业学校  天津市 300180
        摘要:语言本身就是文化发展的重要积淀和凝聚,传递着特定国家和民族的人文风情和价值取向,能够为思想的交流搭建桥梁和纽带,在国际往来和沟通中所发挥的作用都是无可替代的。正因为如此,本文也将以商务英语翻译为切入点,从跨文化交际的角度出发,分析跨文化翻译中文化信息不等值的主要内容,并探讨商务英语翻译中遇到的主要文化差异,列举出有效的解决方法和措施,希望能够给相关从业人员带来一定的参考和启示,仅作抛砖引玉之用。

关键词:商务英语;跨文化交际;文化信息等职;主要差异;解决方法

引言:

        近些年来,我国社会主义经济体制改革不断纵深发展,在世界上的地位也显著提升,与他国的贸易往来密度变得更加明显,在这一态势的引导下,国际商务英语人才的市场需求量也越来越大,商务英语已然成为支撑经济互动和商务活动的重要工具,在新时期显露出了明显的综合性与跨学科的特点。在这里,商务英语本身就涉及到许多不同层面的知识,例如财经,会计,法律,外贸,广告等等。具体来讲,商务英语的研究对象可以分成两个类型,首先是一般上午几次是专门商务。这也就足以说明,商务英语既凸显出了所有语言的共同特征,但又拥有自身独特的体系与结构,所以需要对其跨文化交际的内涵和本质进行深度研究,只有这样才可以真正实现信息翻译的有效等值,推动国际之间的友好往来和交流互助。一、分析跨文化交流中文化信息不等值问题的主要内容

        在不同场合的引导下,商务英语展现出来的特征和功能也是不尽相同的,会分成不同的语域,例如金融英语和会计英语等等,每一个语域展现出了各自的独特性,会受到行业和团体等多种因素的影响和限制,逐渐在发展的过程中形成了各自的规律和模式。也就是说,在翻译的过程中也需要根据语言变体的实际情况来做出相应的调整,运用与之相对应的翻译技巧和手段。同时,不同语言的构成特点也存在明显的区别。以英语和汉语为例,汉语具有更加明显的逻辑性和写意性,注重意思上的沟通和交流,可以在确保意思完整的前提下,对语言的顺序作出适当的调整和改变,只要不破坏原有的情境,那么表达者就可以依照个人的主观意愿和历史经验来强调自己的观点和感情。英语具有更加明显的结构性和搭配性特征,注重形式上的合理,所以表达结构也相对更加稳定,节奏自身的紧凑感深刻反映出了英语思维的严谨性,能够展现出词语和词语之间的内在关联。这也就意味着,表达者不能只是凭借个人的主观意愿来随意改变英语的语序。

        同时,翻译的主要目的并不是文字的简单叠加,也不是形式上的完全对应,本质在于实现信息和资源的双向传递和互动,这也就决定着,中国式英语的问题应当是极力避免的。在这里,词语本身的意义并不发挥决定性作用,必须要有特定的语言环境相结合,只有这样才可以凸显出独到的价值。也就是说,翻译不仅仅是不同语言的相互交换,更是实现了文化与思想之间的传递,双方在沟通的过程中能够了解彼此的文化传统和风土人情,由此来满足跨文化交际的目的和需求。也正是在这一态势的引导下,商务英语的翻译也面临着越来越高难度的挑战和风险,翻译人员需要灵活应对不同的情况,逐步提升自己的专业水准与职业素养,除了要把握好两种语言的基本特征之外,同时也应当关注文化信息的等值传递。而且,翻译人员也需要针对两类语言之间的差异进行总结和辨析,要探讨东西方文化在流派上的区别,对其文化传统进行归类,以及翻译的基本原则为切入点,实现文化信息的等值对接与传递。例如,在进行英汉互译的时候,翻译人员就应当先找到西方国家在文化上与中国存在的区别,并总结出传统和习俗上的共通点,这样可以尽可能缩小文化信息不等值带来的影响,推动文化差异向着文化信息等值的方向迈进,只有这样才能为后续的全方位翻译奠定坚实的基础,凸显出语言的灵活性和多变性。但不可否认的是,文化信息等着传递的难度系数相对较高,所以对翻译人员来讲也是一项不小的挑战,在实践的过程中也会遇到各种各样的阻碍和困难。

二、分析影响分析信息不等值的文化差异内容

(一)事物认知上的区别

        由于中西方的发展植根于不同的历史,二者的文化传统和文化背景都存在一定的区别,所以双方在看待特定事物的时候,也会出现理解上的区别和差异,在社会意识形态上也会凸显出许多不同。同时,中西方民族在延续的过程中,也接触了各不相同的自然与社会环境,因此二者在分析客观事物的内涵时,也会做出不同的论断和见解。对此,在描绘特定客观物质时,由于客观意义的定义就存在不同,所以展现出来的情感色彩也必然是不尽相等的。在某些特定的情况下,当用两种语言对同一事物进行描述时,展现出来的意义和中心思想是大相径庭的,如果翻译人员没有认真分析这些不同,不仅会导致沟通的障碍,同时也会让交流气氛变得十分尴尬且沉闷。例如,龙和凤本身就是中国传统的神兽,在汉文化中象征着和平与祥瑞,许多古代帝王也被视作龙的传人,把龙的图案纹在自己的衣服上,而凤冠霞帔更是展现出了古代女子出嫁时的风光场面。但就西方国家来讲,龙和凤在文化中的寓意却是截然相反的,龙代表的是残暴邪恶的猛兽形象,圣经也曾经把恶魔撒旦认作龙的化身。许多西方国家也把凤凰当作不死鸟,这两种动物都传递着各自不同的寓意,如果这些差别被就此忽视,那么交流的过程也必然会十分磕磕绊绊。又比如,在翻译酒文化的时候,部分翻译人员会把中国的白酒翻做成white wine,这种较为单纯的逐字翻译,并不能真正展现出本土文化的特色。而且这种翻译结果放在西方文化中,指的是白葡萄酒,二者的差别是尤为明显的。

(二)颜色词含义的区别

        不同文化对颜色的定义也存在一定的不同,颜色本身就是人类视觉范畴的重要组成部分,会受到诸多主客观因素的影响和限制,例如地理环境,文化传统,社会风俗等等。所以不同的文化,在分析文化内部的颜色时,也会对词语作出不同的解释和分析。如果翻译人员没有认真把握好这些细微之处的区别,就必然会在实践的过程中出现更大的错误和失误。例如,红色在汉文化中象征的是激情和斗志,传递着喜庆和吉祥的寓意,但在西方文化中却是血腥和暴力的象征。白色在西方文化中象征着纯洁和优雅红色,但在汉文化中却传递了一层死亡的意义。



(二)数字计算的不同

        从汉文化的角度来看,数字6和数字9,代表的是长长久久,六六大顺,传递着喜庆吉祥的寓意,并且也在数代文化发展中得到了广泛的普及和应用,许多帝王在登基的时候,也会选择带有6或9的日子,一些重大活动的举办也会以这两个数字为参考依据,寄托着民间的精神向往。同时,数字8也与发字谐音,也传递着吉祥如意,财源广进的意思。但从英语文化的角度来看,连体数字666就象征着魔鬼和邪恶的形象,西方人更愿意把数字7当做吉祥的代表,并赋予这一数字胜利的含义。同时,数字13是最为不祥的征兆,西方人认为13代表着死亡和离别,直到今日,许多现代西方国家也会把这一数字当作忌讳。
(三)指称对象被忽略

        近些年来,世界各国都推出了不同类型的药品,例如penicillin,aspirin等等,但由于我国药学界并没有相应的对应用语,所以也只能使用音译的方法进行翻译和解释,例如盘尼西林,阿司匹林等等,久而久之,群众对这些指称已习以为常。再比如,赛百味是西方著名的快餐品牌,在中国也占有一定的市场,吸引了大批的顾客,而赛百味指代的就是单词subway。西方人在看到这一单词的时候,通常就会把快餐店和地铁的繁忙场景联系到一起。但中国人大多都会从字面意思上解读这一餐饮味道,认为赛百味的食品十分可口。之所以会出现这一理解上的差异,主要原因在于与原语中的指称对象,在译入语文化中被忽略。
        之所以会出现以上这些文化信息差,主要原因在于文化差异的无知或者是文化差异本身被无视。在未来,翻译人员必须要从地理位置出发,分析不同地区的社会环境差异,从事物认知,颜色解读,数字计算等角度,收集不同国家民族间的文化区别,只有这样才可以真正提高翻译的质量。
三、分析商务英语翻译中对文化信息进行调整的方法

(一)直译法

        通常意义上所说的直译法,主要是以特定的译入语文化背景为前提的,要求翻译人员尊重并保留原文语言和词语的指称意义。例如,在汉语直译成英语的时候,翻译人员就会选择一些较为经典的案例,一国两制指代的就是one country two systems,纸老虎指代的就是paper tigers。同时,英语直译成汉语的例子也是随处可见,例如chain reaction,指代的就是连锁反应,iron curtain指代的就是铁幕。在必要的情况下,翻译人员也会在直译的时候添加特定的批注,这样也可以完整的保留原文符号的意义,实现文化的完整传递。例如,以拳头产品为例,如果按照原本的直译思路,那么结果就应当是fist products。部分学者认为,如果把这一单词翻译成key products或者是competitive products,就不能充分表达出原本的意思和理念。但如果按照原有的思路,那么也不能保证西方国家的群众在短时间内完全理解。对此部分翻译人员就把拳头产品直译成,a fist product然后再加注一系列的英文注解,这样不仅可以体现出翻译的风格和特色,同时也传递了与之相类似的语言文化信息,能够让群众一目了然。

(二)意译法

        通常意义上所说的意译法,主要与特定的译语社会文化差异存在密切的联系,如果翻译人员在面对文化差异时,不能完全的解释出原本的意思,那么就需要按照意译法的思路,舍弃原文的字面表达,选择与原文大意相符合的翻译模式,传递特定的文化信息和数据。在这里,由于不同的文化所处的地理和社会环境存在明显的差异,所以各个民族都拥有独特的句法结构和表达方式,如果翻译人员采用直译的方法,必然会导致文章更加晦涩难懂,甚至也不能实现沟通的有效对接。对此,意译法,就可以弥补直议法存在的缺陷和不足。通常情况下,这一方法在应用的过程中表现出了两种形式,首先是直接意译,其次是转换意译。前者强调的是把根源性语言,在词典中的意思转化为目的性的语言。后者强调的是,翻译人员脱离字典的框架和束缚,并不需要利用词汇的解释来翻译源语言,而是要以目标翻译对象所处的社会环境为切入点,充分考虑到本国居民的价值取向,取一个译名来代替原有的意思,让目标翻译对象能够与这一名字存在联系。例如,walkman指的就是随身听,whisper指的就是护舒宝,safeguard指的就是舒肤佳香皂。如果一个名字指代的意义足够突出,那么观众在看到这一英文翻译的时候,就可以联想到与之相对应的商品,消费者的购买欲望也就此被激发出来[1]。

(三)音译法

        音译法强调的是,翻译人员以音位为基本单位,按照名从主人的思路,进一步凸显出原文的主要语言功能。例如,humor指代的就是幽默,sofa指代的就是沙发,whisky就是威士忌,coffee就是咖啡,logic就是逻辑,虽然音译法在形式上看起来相对简洁明了,但在具体实践的过程中也需要满足特定的条件。翻译人员在正式操作之前,应当反复比较不同音译的结果。并且,在商标翻译的时候,翻译人员也应当尽可能以简短为思路,省略一些非重读的音节。如果是把中文的商标翻译成英语,翻译人员可以选择两种途径,首先是谐音造词,其次是汉语拼音的构造。若是必须采用汉语拼音做商标,翻译人员应当事先检查字典中是否存在与拼音一模一样的单词,搞清该单词的意思是正面或者是负面的,分析单词与商品之间能否适配[2]。
        不同民族和不同国家之间,必然会存在许多明显的文化差异,翻译人员必须要重视这些区别的存在,要尊重文化与文化之间的不同,运用不同的翻译方法实现信息交流的等值,要找到本国文化和外国文化的切合点,对两种语言的结构和思路进行比对,然后再做出适当的调节与优化。再加上,英语和中文的译文,所指向的事物往往具有类似性,能够体现出相对应的语言功能,所以也可以为翻译人员的操作提供有效的参考依据。

四、结束语

        综上所述,持续性推动商务英语文化信息等值的调节是合理且必要的举动,这是推动国际贸易沟通和往来的应有之策,也是提高商贸活动与经济交往质量的有效措施。本文通过直译法,意译法,音译法这三个角度,论述了商务英语文化信息等值调节的措施,充分结合了文化信息差异的具体内容,具有理论上的合理性与实践上的可行性,尊重了文化之间的不同点和相同点,能够作为翻译人员的参考依据。在未来,翻译人员也应当尽可能扬长避短。

参考文献:
[1] 王雪洪. 浅析跨文化交际视角下的商务英语翻译[J]. 校园英语, 2019(36).
[2] 苏宁. 浅析商务英语翻译中跨文化交际能力的培养[J]. 长江丛刊, 2019, 000(009):P.52-53.
作者简介:于淼,1990年9月27日,女,天津市人,汉族,讲师,本科,主要从事英语教学工作。研究方向:英语。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: