周春洁
德州市第九中学 山东 德州 253000
摘要:文章首先将《论语》中的隐喻主要分为感知隐喻、拟人隐喻、拟物隐喻和扩展隐喻。然后在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析评价了各类隐喻在三个译本中的传递。最后得出结论:1) 《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键。2)成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受。
关键词:感知隐喻;拟人隐喻;拟物隐喻;扩展隐喻;隐喻翻译
1. 引言
本文从识别《论语》中的隐喻入手,将《论语》中的隐喻分为感知隐喻、拟人隐喻、拟物隐喻和扩展隐喻。在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析安乐哲、刘殿爵、辜鸿铭三个英译本中对各类隐喻的传递。
2.《论语》中的隐喻
依据Chapman(1873)对隐喻的分类,笔者将在《论语》中找出的117处隐喻主要分为四类:感知隐喻、拟人隐喻、拟物隐喻及扩展隐喻。
感知隐喻:子在齐闻韶,三月不知肉味,曰:不图为乐之至於斯也。提到“孔子在齐国听到演奏邵乐,很久尝不出肉的滋味”(李泽厚,1998),由听觉转移到味觉,突出了孔子的艺术境界之高;拟人隐喻:子曰:德不孤,必有邻。“德”、“仁”都是指人的道德修养,把抽象难以琢磨的“德”、“仁”拟人化,使句子更易理解;拟物隐喻:子曰:苗而不秀者,有矣夫!秀而不实者,有矣夫!“孔子把人的成长比作禾苗的生长,引申为一个人才的成就并不是很容易的”;扩展隐喻:叔孙武叔语大夫於朝,曰:子贡贤於仲尼? 子服景伯以告子贡。子贡曰:譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见屋家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣.夫子之云,不亦宜乎!跨越句子层面,清楚形象地表达了孔子学问道德的美盛。
3. 隐喻与翻译
隐喻是用一个相似的概念来说明另一个概念,是两个相似的认知范畴之间的“投射”,是人的认知思维工具。“隐喻是中存储了不同民族的劳动和生活经验,体现了不同民族对客观世界的不同认知方式和态度”(王松鹤,2009)。语言本身是一种文化力量和文化模式,所以隐喻和文化是密不可分的,是被包含与包含的关系。有文化的地方,有思维的地方,处处充斥着隐喻。
不同文化中的隐喻集中反映各自的文化特征,给隐喻的翻译提出了很大的挑战。“传统的汉英隐喻翻译关注理解汉语隐喻和寻找与汉语喻体内涵一致的英语隐喻表达方式这两个步骤,但缺少能够判断译文与原文喻体内涵是否一致,文化意象转换上是否恰当的衡量标准并提出了隐喻汉英翻译中译文与原文喻源域的映射意象一致、译文与原文“喻体”共知性一致的解决办法。”(刘法公,2007)这样才能保证正确传递文化信息,反映原文的文化意象,为译入语读者所理解和接受。
4. 《论语》英译中隐喻的传递
本小节以安乐哲译本、刘殿爵译本、辜鸿铭译本为语料,依据刘法公(2007)提出的隐喻汉英翻译步骤对比分析各译本优缺点。依据上述隐喻分类,逐类探讨隐喻在三个译本中的传递。
4.1 英译中感知隐喻的传递
鉴于《论语》中感知隐喻的数量有限,这一小节仍讨论前文的例子。
子在齐闻韶,三月不知肉味,曰:不图为乐之至於斯也。(7.14)
Ames: When the Master was in the state of Qi he heard the shao music, and for several months he did not know the taste of meat. He said, “I had no idea that music could achieve such heights!”[7]
Gu: When Confucius on his travels was in a certain State he, for the first time, heard played a piece of ancient music (the oldest then known in China). Thereupon he gave himself up to the study of it for three months, to the entire neglect of his ordinary food. He was then heard to say, “I should never have thought that music could be brought to such perfection.” [8]
Liu: The Master heard the shao in Ch’i and for three months did not notice the taste of the meat he ate. He said, “I never dreamt that the joys of music could reach such heights.”[9]
原文中的“闻”和“味”形成了通感,由听觉转移到味觉。
安译本、刘译本都翻译出了“听”和“味”,保留原有的文体学效果;而辜译本则采取了意译的翻译方法,失去了原有的文体效果。
4.2 英译中拟人隐喻的传递
《论语》中的拟人隐喻使其中晦涩难懂的抽象概念变得易于理解,译者在其英译过程中是怎么处理这些拟人隐喻的呢?为了对比分析译者翻译,本小节以出现频率较高的“天”拟人隐喻为研究对象。
子贡曰:固天纵之将圣,又多能也。(9.6)
Ames: Zigong replied, “Tian 天 definitely set him on course to become a sage (sheng 圣), but he also has many skill. ”
Gu: The disciple replied, “God has certainly been bountiful to him to make him a holy man. Besides has himself acquired knowledge in many things.”
Liu: Tzu-kung said, “It is true, Heaven set him on the path to sagehood. However, he is, in addition, skilled in many things.”
例句,辜鸿铭把“天”都翻译为“God”,安乐哲翻译为“tian 天”,刘殿爵翻译为“Heaven”。“天”的翻译中涉及到了文化因素,辜鸿铭采取了绝对归化的翻译方法,给西方读者一种中国人也信基督教的印象。对于汉语中的文化词汇,安乐哲采取汉语拼音加汉字的翻译方法,提醒译入语读者这是一个具有文化色彩的词汇。刘殿爵采用了“Heaven”这个词来对应汉语中的“天”,笔者认为二者并不是完全对应。
4.3英译中拟物隐喻的传递
子曰:知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。(6.23)
Ames: The Master said, “The wise (zhi 知) enjoy water; those authoritative in their conduct (ren 仁) enjoy mountains. The wise are active; the authoritative are still. The wise find enjoyment; the authoritative are long-enduring.”(Ames, 1998)
Gu: Confucius remarked, “Men of intellectual character delight in water scenery; men of moral character delight in mountain scenery. Intellectual men are active; moral men are calm. Intellectual men enjoy life; moral men live long.” (Ku, 1898)
Liu: The Master said, “The wise find joy in water; the benevolent find joy in mountains. The wise are active; the benevolent are still. The wise are joyful; the benevolent are long-lived.”(Lau, 1992)
水具有流动性带有灵性,智者识解通达、心思灵活,由水的这一概念映射到智者的品质;山稳重高大,仁者道德高尚、品节坚定,二者具有相似点。由人们都熟悉的山水性质来传达智者、仁者的品质,自然易解,且和后文的动、静形成照应,实现了语篇的连贯。三个译本都把喻体翻译出来,英语里的水和山的寓意和汉语里是一样的,故符合刘法公提出的“喻体共知性”。
5. 结语
通过分析比较三个译本得知:1) 《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键。2)成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受。
参考文献
[1] Chapman, R. Linguistics and Literature. London: Edward Arnold, 1873.
[2] 李泽厚. 论语今译[M]. 合肥:安徽文艺出版社, 1998.
[3] 王松鹤. 隐喻的多维研究(博士论文)[D]. 上海: 上海外国语大学, 2009.
[4] 刘法公. 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J]. 中国翻译, 2007(6): 47-51.
[5] Ames R, Henry R, trans. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: Ballantine, 1998.
[6] Ku H M, trans. The Discourse and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898.
[7] Lau D C, trans. Confucius: The Analects [M]. Hong Kong: Chinese University Press, 1992.