高职英语翻译教学的合作学习策略

发表时间:2021/6/23   来源:《教育学文摘》2021年2月第6期   作者:杨勤
[导读] 随着经济的迅猛发展,现在的经济形势朝着全球化的方向发展,而英语作为世界通用语言其重要性不言而喻,所以英语的学习就需要更多的沟通、交流,将英语作为语言学科的特性展现出来。
        杨勤
        广西交通职业技术学院
        摘要:随着经济的迅猛发展,现在的经济形势朝着全球化的方向发展,而英语作为世界通用语言其重要性不言而喻,所以英语的学习就需要更多的沟通、交流,将英语作为语言学科的特性展现出来。而合作学习的方式无疑促进了英语的运用,既能起到互相帮助、互相合作共同学习的作用,也促进了学生之间的良性竞争,提升了学生的学习积极性,营造出了良好的学习氛围,所以合作学习策略的应用至关重要,要改变传统的灌输式教学方式,以发扬学生的主观意识为教学目标,让高职学生爱上英语翻译学习,产生学习的兴趣。本文讲述了合作学习策略应用在高职英语翻译教学的必要性,并提出了应用的措施。
关键字:高职;英语翻译教学;合作学习策略;应用措施

        引言:英语翻译教学是一门理论和实践相结合的课程,英语翻译水平既能考查学生的文化水平,也能考查学生的语言水平,英语作为一门语言学科,不仅仅要学习其中的语法、词汇,更重要的是能将英语说出来,所以翻译教学在英语学习中占据着重要的地位。由于英语翻译教学内容较为枯燥,加上教师的教学方法较为传统,就导致学生的积极性不足,更多的是被动接受知识,而合作学习策略改变了翻译教学难以入手的现状,让教师和学生都有更多相互交流的机会,使学生成为英语翻译教学的主体地位,即促进了英语的实际应用,也让学生形成良好的人际关系,使英语教学高效的开展。
一、合作学习策略的含义
        合作学习是课堂教学常常采用的教学手段,这一教学模式是依托心理学诞生的,合作学习策略的实际就是将学生划分开来,形成一个个小组的形式,让学生通过相互的讨论、自主的思考、分析最后达成学习的目的,优势就在于促进了学生的相互合作,提升学生的认知能力。应用在英语翻译教学中,能培养学生的合作精神和团队意识,学会和他人互相协作,对学生的心理发展有着促进作用,而且在合作学习的过程中,学生能说出自己的理解,阐述翻译的要点,促进学生之间的相互启发和取长补短,让学生更全面的认知知识,通过这样的方式改变了课堂教学方式,加上教师的辅助教学,对教学效果的提升是显著的,便于教师因材施教。
二、合作学习策略在高职英语翻译教学中应用的必要性
        过往的学习模式更加注重的是教师的讲解,只是教师和学生之间通过提问的形式进行沟通,这种教学模式对于语言学科的英语来说无疑是低效率的,受到英语翻译教学目标的影响,增强学生和学生之间交流和学生和教师之间的交流是发展的趋势,合作学习策略也就应运而生,将其有效的应用在高职英语翻译教学中,能锻炼最为关键的语言能力,使教学的环境更加适合英语翻译的学习。
(一)合作学习策略利于提升学生的语言交际能力
        英语作为一门语言学科,最终的目的就是让学生可以用英语进行沟通交流,而这一教学目标和合作学习策略不谋而合,合作学习策略就是让学生进行相互的讨论,学生需要组织自己的语言,从而在小组之内更好的阐述自己的想法,将锻炼语言交际能力最大化的开展[1]。通过合作学习策略,学生可以不断的积累语言交际能力,将汉语更加流畅的转化为英语,也能将英语翻译成汉语,达成英语翻译教学的目标,解决了英语课堂教学中存在的问题。
(二)合作学习模式利于学生心理素质的培养
        传统的高职英语翻译教学是以教师为中心的,课堂的沟通都是由教师发起,限制了学生的思维,使学生主观能动性无法发挥。合作学习策略将课堂教学发展成了多方面的沟通,勾起学生学习的欲望,在互相促进的形式下,学生都不甘于人后,都争先恐后的参与课堂教学,经过高频率的英语翻译,为学生日后的沟通打下坚实的心理素质,使学生在真正翻译英语时不会出现慌张的现象,从容不迫的进行英语翻译[2]。

同时学生在合作学习策略中,也学习到了多样的翻译方式,学会了更多的翻译技巧,让英语翻译更加流畅,符合学生的语境,促进翻译教学有效性提升,使英语翻译教学不再局限于理论,而是学生真正的具备了翻译能力。
三、合作学习策略在高职英语翻译教学中应用的措施
        要想将合作学习策略有效的应用在高职英语翻译教学中,就需要一个完善的应用流程,使课堂教学井然有序的开展,减少课堂教学的混乱性,合作学习策略的应用通常分为以下几个环节:
(一)课前准备
        合作学习策略即是教师为学生布置学习目标,让学生以小组合作的形式开展学习,自主的进行讨论、沟通,最后达到学习的目的。所以第一步就是教师结合班级情况,将学生分为一个个小组,将每个小组的人数都做到平均,如果人数有差异,教师也可以参与其中,每组都选出一个组长,用以调整组内情况,在课堂教学开展之前,就要为学生发布课堂教学内容,让学生以小组的形式进行知识的预习,熟悉单词、阅读课文,让学生对课堂教学的内容有了一定了解。
(二)新课导入
        将学生分为小组的形式就是让学生提升团队协作的意识,所以教师在教学开展前,让小组组长汇报小组学习情况,让学生感受到合作学习策略并不是摆设,而是要规范开展的,检查学生的预习情况,这样就能让学生都带着问题进行学习,提升学生学习积极性。
(三)分组练习
        前期的准备工作完毕后,接下来就是课堂上的教学了,教师在进行讲解后,就可以让学生以小组的形式开展练习了,让学生互相的指正各自的不足,通过相互的督促提升课堂效率,教师将同一篇文章拆分开来,平均的分开,使难度都相差不大,长短接近一致,让学生共同完成翻译的任务,话题相近的材料,使小组之间就有了互相的对比,学生在翻译的过程中一定会遇到各种各样的问题,陌生词汇、语法等,教师这时就可以帮助学生理解,这样的方法加深了学生的记忆,学生遇到分歧时,教师也可以通过指导,让学生最终达成一致,形成良好的课堂教学氛围,让学生对英语翻译教学更感兴趣。
(四)小组汇报
        学生在经过了合作练习后,教师让每个小组都派出一人展示翻译成果,教师将原文通过多媒体展示出来,方便其他小组的成员进行对比,在进行翻译任务时,教师尽量让每两个小组翻译一种材料,这样在进行翻译出来时,就可以得到不同的翻译风格,让学生学习到了更多的翻译思路[3]。最后教师在进行指导,教师将整段进行翻译,讲解学生错误的地方,传授相应的技巧,让学生有了更多的思路,学生的思维得到了发散,形成了更好的教学效果。由于每个人的思维方式都是不同的,一个人的知识量也是有限的,如果只是让学生单独翻译,学生不仅翻译效率慢,还会产生厌烦的心理,合作学习能促进学生的互相弥补,提升学习效率,同时学生在风格的碰撞后,还能形成团队的意识,每个人都愿意为了小组的利益而做到退让,让学生形成良好的心理素质,为学生步入社会打下坚实基础。
(五)课堂总结
        课堂教学结束后,教师就要引导学生进行课堂知识的总结,一方面加深学生对于知识的理解和记忆,另一方面是让学生回顾学习的过程,让学生重新提炼出学习的重点,提升学生的学习能力,锻炼学生的主观意识。
结束语:
        综上所述,随着越来越多的高职院校意识到了英语翻译教学的重要性,合作学习策略的应用也越发的广泛,合作学习不仅能营造良好的课堂氛围,让学生的积极性得到提升,还能锻炼学生的学习能力,让学生在主动的前提下进行学习,形成良好的学习习惯,促进教学质量的提升,使学生具备优秀的英语综合能力。
参考文献:
[1]贾真真. 高校英语翻译教学的合作学习策略[J]. 湖北开放职业学院学报,2020,33(21):177-178.
[2]王回力. 合作学习模式在高职英语翻译教学中的应用[J]. 现代职业教育,2018(31):213.
[3]王芬. 合作学习模式在高职英语翻译教学中的应用[J]. 产业与科技论坛,2016,15(17):223-224.
杨勤(1973) 女, 汉,职称:副教授,学历:研究生,单位:广西交通职业技术学院,研究方向:英语语言教育
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: