浅谈商务英语的文本特征及翻译策略

发表时间:2021/6/23   来源:《教育学文摘》2021年2月第6期   作者:侯晗晗
[导读] 商务英语是一门基于语言的学科,教育目标是培养学生的听、说、读、写、译综合能力,从而将英语知识灵活地运用到各种商务活动中。
        侯晗晗
        河北民族师范学院
        摘要:商务英语是一门基于语言的学科,教育目标是培养学生的听、说、读、写、译综合能力,从而将英语知识灵活地运用到各种商务活动中。其中商务英语翻译实践教学是人才培养和能力提升的关键,同时也是商务英语专业课程体系中的重要组成。基于此,本文章对商务英语的文本特征及翻译策略进行探讨,以供相关从业人员参考。
关键词:商务英语;文本特征;翻译策略
引言
        随着“一带一路”倡议的实施,中国扩大了对外贸易的市场范围,截至2019年7月,我国已与136个国家和30个国际组织签署了195份政府间合作协议。商签范围也延伸至非洲、拉美、南太、西欧等相关国家。“一带一路”的建设和发展为语言人才的培养带来了前所未有的机遇和挑战。商务英语作为一种特殊用途英语,对各国之间的经济及文化交流起着重要作用。
一、商务英语的文本特征
        (一)专业术语多为缩略词
        国际贸易中,交易磋商、合同签订以及合同履行涉及到买卖双方交接货地点、运输、保险、风险责任的划分和承担等内容。如果要在合同中明确上述全部内容,势必占用大量篇幅。因此,为了简洁明了,商务英语中使用了贸易术语。例如,如果合同中使用CIF(Cost,Insurance and Freight的首字母缩写)作为贸易术语,三个英语字母就解决了上述问题,即商品价格为成本加运费价,卖方承担的义务:租船订舱、办理出口报关和货物保险、将合同货物运输至装运港码头并装上船、承担货物越过船舷之前的风险,向买方提供通常的运输单据;买方承担的义务:承担货物在装运港越过船舷后的一切风险和费用、接受符合合同规定的运输单据、支付货款、办理货物在目的港的报关及提货。
        (二)商务语言的逻辑性
        与基础英语知识教学不同,商务英语更为严谨、具有逻辑性,需要注重句式表述,以免产生遗漏。在同传与书面文函翻译中,需精准的描述原意。确保双方能够准确了解对方的意思,掌握商务合作或谈判的开展背景、实际境况以及市场行情,以便提升沟通效率、避免产生信息误差,进一步促成合作。另外,国际贸易涉及的法律、条例、责任界定等,都需要事先进行详细了解。为此,翻译人员应发挥自身的纽带与桥梁作用,确保谈判与文件等翻译精准、及时、顺畅。
        (三)语言权威性
        谈判签约是买卖双方的目的,同时双方分别处于不同的国家,《联合国国际货物销售合同公约》等国际公约就成了履行合同和解决争议的依据。为了避免掺杂任何个人主观感情色彩,在商务英语词汇方面,公约以及合同中存在很多特定的别的领域已不再运用的法律领域古体词,其中主要是以“here,there,where”为词根的古体词,如hereby(特此)、herein(在此处,鉴于)、hereinafter(在下文)、thereafter(此后)、thereby(因此,从而)、thereof(在其中,由此,因此)、whereby(凭此,关于此)和whereas(鉴于)等,以突出公约及合同所具有的严肃性、权威性以及客观性。
二、商务英语的翻译策略
        (一)促进对专业知识的积累
        知识经济时代中,各行业人才需求标准不断提升。为提升商务英语人才培养水平,使学生掌握翻译技巧,教师应重视引导、启发以及鼓励教学,使学生夯实英语学习基础,促进他们具有英语思维。从而,让学生多渠道的获取商务英语知识,了解语用、语法及不同的句式,注重对新词汇的积累,锻炼自己的口语交际能力。这样才能提升翻译的效率与准确性。例如:教师可促进学生关注国际经济新闻,使其了解行业发展趋势,进行专业知识的积累;或是设置趣味教学环节,使学生观看相应的教学视频,查找出口报关文件的漏洞与错误。


        (二)语言准确
        商务英语必须准确表达买卖双方的真实意思,避免因双方理解不同而在履行合同过程中造成争议,甚至导致索赔和仲裁。例如,在订立装运条款“装运时间:2020年8月16日前装船”,如果表达为”Time of shipment: to be shipped before
August 16,2020”就会引起争议,“8月16日前装船”是否包括8月16日?所以在订立装运条款应加以明确。如果包括8月16日,则应表达为:”“Time of shipment:to be shipped on or before August 16,2020”.
        (三)结合相应的场景与场合
        在商务英语的翻译中,经常会遇到一些长句,其不仅生僻词汇多、句式复杂,还存在多层意思。因此,学生应进行场景、场合的分析,具有专业知识储备,在翻译中进行断句、简化表述,降低语言的理解难度,以更精准、简要的方式传达段落或句子的意思。另外,根据商务谈判、贸易、合作等不同的地点、场合及形式,还应使翻译工作更加得体,这对促成合作有着重要意义。例如:在高峰论坛、高尔夫球场等不同的地方进行商务会谈,其语言风格自然会有较大的差异性。这便需要翻译人员把握“尺度”,具有翻译技巧。
        (四)复杂长句为主
        英语句子中各成分的结合需要借助于适当的连接词语把句子之间的结构关系和逻辑关系表现得十分清楚,句子结构紧凑,呈现树状结构,重形合。汉语句子少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,重功能、意义,以神统形,句子结构松散,呈现线型排列,重意合。石油工程文本通常为了表述某些概念、论证某种原理,使文章逻辑严密、句意连贯,往往较多使用长句,如非谓语动词、从句等。翻译时译者首先要清楚并充分地理解和分析原文,这就要求译者需了解并掌握商务英语的专业知识;其次,根据目的论的“连贯原则”和“忠实原则”,翻译时首先明确句子结构,找准句子主干(主谓结构),宾语、定语、状语等,然后按照汉语的表达习惯,采用减译法、顺译法、逆译法、转换法、拆分法等把修饰限定成分译为汉语小句,去掉不必要的连词,适当断句,按照时间和事件发展的逻辑顺序组织句子,体现汉语句子重意合的特点;最后忠实客观规范地再现源语文本信息。
        (五)使用被动语态
        被动语态广泛地使用在国际贸易合同和外贸函电中。与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,避免了动作的承受者感受到动作发出者将某事强加于己的感觉,从而使语气显得更加客观、含蓄和委婉。例如, “We find that a careless mistake was made in packing” 与 “We find that you made a careless mistake in packing”对比,前句就更委婉,因为在争议解决前,前句既指出是对方包装错误,同时也避免了将包装错误强加于人的感觉。
结束语
        作为商务英语教师,应具有“生本”意识,着眼于市场需求导向下,优化教学方式,紧抓学科特点,促进学生快乐实践、让他们掌握商务英语翻译的技巧。进而,促进大学生思维能力发展,让他们形成良好的商务英语听说读写译能力,能够胜任跨文化商务交际工作,其不仅举止大方得体,更具有良好的语言、沟通能力,以促成国际性的商务谈判。
参考文献
[1]于振邦.“双创”时代商务英语翻译能力提升策略及实践功效研究[J].科技经济导刊,2020,28(16):152+133.
[2]陈少丹.浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略[J].英语广场,2020(14):35-38.
[3]王卓,周展旭.解读商务英语的语言特点及翻译策略[J].校园英语,2020(18):249.
[4]代冬雪.跨文化视角下商务英语翻译的策略研究[J].才智,2020(04):10.
[5]黄琴.文化差异背景下的商务英语翻译人才培养策略分析[J].就业与保障,2020(02):118.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: