机器翻译测评——以《2019政府工作报告》为例

发表时间:2021/6/25   来源:《中国教工》2021年第6期   作者:卢琛 张茵
[导读] 基于可理解度、忠实度评判标准,本文选取《2019政府工作报告》为测试语料,以官方译文为参考
        卢琛 张茵
        中南林业科技大学 湖南长沙430103

        摘要:基于可理解度、忠实度评判标准,本文选取《2019政府工作报告》为测试语料,以官方译文为参考,对比评判谷歌、百度、小牛英译文,有助于优化机器翻译技术,提高政治文本译文准确性。
        关键词:机器翻译;政治文本;翻译测评

        一、引言
        随着翻译的需求量增加,机器翻译的使用逐渐日常化。市面上的机器翻译软件琳琅满目——谷歌翻译、有道翻译、百度翻译、必应翻译、小牛翻译等,质量却参差不齐,使用者如何选择合适的翻译软件问题有待解决。政治类文本在用词上会常使用具有鲜明的汉语特点的词汇,而句子上则多采用无主句、长句等。《政府工作报告》是典型的政治类文本,其外宣本是中国交给世界的一张“成绩单”,译文的准确率在一定程度上影响信息交流。笔者经过对于各类机器翻译的测评,选定了谷歌翻译、百度翻译及小牛翻译对《2019年的政府工作报告》的译文进行评判,有助于优化机器翻译技术,也为译者在进行该类文本翻译时对机器翻译平台的选择提供有利借鉴。
        二、评判标准
        Yu Shiwen[1]提出了两种评价模型:自动评价模型评价和人工评价。到目前为止,主要的自动评价系统有BLUE,NIST和METEOR[2]。对于手动评估有两种主要方法,即错误计数方法和基于翻译准则的方法。前者是一种方法评价者统计翻译中的所有错误,然后评判翻译质量;后者是基于翻译理论的评价机器翻译质量的翻译标准。阿图罗(Arturo)[3]提出,最常见的评判方法是翻译专家根据“单语可理解度”以及“双语准确性”对机器翻译质量进行评估。中国近代著名翻译家严复提出的翻译三原则——"信、达、雅"。Hutchins&Somers[4]认为翻译标准可以分为可理解性,准确性(忠实)和风格三个方面,而阿诺德等[5]则强调翻译标准只能分为可理解性和准确性(忠实)两个方面。
        考虑到所有这些因素,本文将评判标准采用可理解度和忠实度两个维度。可理解度是对目标语言的“流利性”和“语法性”的评估,不关注它是否传达了源语的意义[3],而忠实度指的是翻译文本保留源文本的内容的程度。
        (一)可理解度
        在评估中,可理解度分为五个级别:0(语言混乱,完全无法理解,无法获取有效信息);1(存在严重语法错误或翻译错误,理解非常困难,可以获取少量原文信息);2(存在部分语法错误或翻译错误,但目的语者可自行发现或克服,保留大量原文关键含义);3    (存在少量语法错误或翻译错误,可忽略,基本保留原文信息,理解无障碍);4(语义明确,易于理解,符合目的语表达习惯)。
        (二)忠实度
        忠实度等级分为五个级别:0(译文完全脱离原文);1(翻译出部分词组);2(翻译出小部分内容);3(翻译出大部分内容);4(译文与原文完全契合)。
        三、政治文本特点
        政治类文本指的是政治话语书面化之后的文本,其中包括各种语境下与其相关的演讲、访谈、口号等[6]。该类文本的范围也比较广,不同类型的文本存在不同的特征,本文选取的《政府工作报告》作为官方政府公文以及外宣文本,其内容涉及到中国社会的各个方面,在语言方面正式且严肃,具有鲜明的汉语特点,比较明显的一个特征是包含了许多具有中国特色的词汇,所以对于该类文本如何避免歧义是翻译的难点。此外,政治类文本的句子也存在特有的特点,比如:句型以复句和无主句为主,句式以长句和散句为主等[7]。因此,在对政治类文本进行翻译时要做到准确反映源语言的内容、立场以及态度,不能出现任何扭曲或者是改变文本原意的现象。
        四、译文对比测评
        例1政府工作报告
        官方:REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
        百度:Government Work Report
        小牛:Report on the Work of the Government
        谷歌:government working report
        英文标题中实义词需要开头大写,官方译文标题选择全部大写,正式程度极高。反观机器译文,除开谷歌翻译,其余标题格式都符合目标语表达习惯;讯飞和谷歌翻译结构一样,但谷歌选用动名词working,相较于原形work更加地道。因此百度、小牛、谷歌的可理解度评级分别为3、4、4。忠实度方面三方表达皆与原文相契合,都属于等级4。
        例2——2019年3月5日在第十三届全国人民代表大会第二次会议上
官方:Second Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China, March 2019
百度:——At the second session of the 13th National People's Congress on March 5, 2019
小牛:-At the Second Session of the 13th National People's Congress on March 5, 2019,
谷歌:----At the second meeting of the 13th National People's Congress on March 5, 2019
会议有session和meeting两个版本,前者在柯林斯官方解释为“A session is a meeting of a court, legislature, or other official group”,后者解释为“A meeting is an event in which a group of people come together to discuss things or make decisions”,由此可见session表达更正式,适用于官方大型场合。会议名称只有小牛翻译采用首字母大写,更加符合目的语习惯。综上小牛的可理解度评级为4,谷歌和百度评级为3,忠实度评级均为4。
        例3 一、2018年工作回顾   
        官方:I. 2018 in Review
        百度:1、 Review of work in 2018
        小牛:I. Review of Work in 2018
        谷歌:1.  Work Review in 2018
原文小标题用的汉字“一”对应转换成罗马数字“I”,而百度与谷歌翻译转换成阿拉伯数字“1”,且百度翻译还出现了另一处错误,即标点符号错误,在英语中并没有顿号这一标点。因此,百度和谷歌译文可理解度为3,小牛译文为4,忠实度都为4。


        例4 破、立、降
        官方:cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.
        百度:"break through, establish, and reduce"
        小牛:"breaking, standing and lowering"
        谷歌:"breaking, standing, and lowering"
        上例词类中在政府类文本也是比较常见的,对于一些政策或者措施等表达进行缩略,较具有中国特色,也是译者在翻译该类文本的难点之一。它们具体指的是:“破”,就是大力破除无效供给;“立”,就是大力培育新动能;“降”,就是大力降低实体经济成本。因此,对比官方译文和三个机翻译文可以发现,机译都只停留于原文表面,直译出字面的意思,并没有将特色词背后真正的含义传达给目的语读者。所以,三款机翻软件在对于该类词翻译的忠实度和理解度都为1。
        例5 在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。
        官方:Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties. The year’s main targets for economic and social development were accomplished, and in building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.
        百度:Under… with…, the people of all ethnic groups in China guided by… with Chinese characteristics, made progress in… achieved major goals and goals in economic…, and made significant progress in…
        小牛:Under… with…, the people of all ethnic groups in China, guided by… with Chinese Characteristics for a New Era, have worked…, completed the main objectives and tasks…, and made new significant progress in...
        谷歌:Under… with…, the people of all ethnic groups across the country, guided by…, forge ahead, overcome difficulties, complete the main objectives and tasks of …, and decisively succeed in... The society has made new and major progress.
        官方译文将原文长句分为两句,以“攻坚克难”为截点,通过介词、非谓语等形式串连。百度漏译“砥砺奋进”,“achieved major goals and goals in…”译文出现重复翻译,可理解度和忠实度为3;小牛延续原文长句形式,采用多个并列谓语动词串连,无语法错误,理解无障碍,因而可理解度和忠实度为4;谷歌以“又取得新的重大进展”为截点,译文内容完整,第一句译文整体用现在时态,而政府报告该章节作为成果总结汇报,应为过去时态或完成时态,且断句不当,因此可理解度为3,忠实度为4。
        
        五、结论
        综合上述对比测评,小牛翻译在可理解度和忠实度测评等级分最高,说明小牛译文语义明确,易于理解,基本无语法错误,符合目的语表达习惯。忠实度等级普遍高于可理解度,说明百度、小牛、谷歌三款机器翻译基本忠实于原文。
        可理解度和忠实度达到4级也不代表译文“无懈可击”,与官方参考译文相比仍然存在一定差距,因此不能完全依赖机器翻译软件,应当学会有效利用这一辅助性工具, 追求效率与正确率双赢局面。

        参考文献:
        [1]Yu Shiwen. Automatic evaluation of output quality for Machine Translation systems[J]. Machine Translation,1993,8(1-2).
        [2]张卫晴,张政.从机器翻译评测看机器翻译发展[J].中国科技翻译,2008(02):13-17.
        [3]Arturo, T. 1999. Translation Engines: Techniques for Machine Translation [M]. New York:
Springer.
        [4]Hutchins W. J. & Somers H. L. An Introduction to Machine Translation[M]. San Diego: Academic Press, 1992.
        [5]Arnold D., Balkan L., Humphreys R. L., Meijer S. & L Sadler. Machine Translation: An Introductory Guide [M]. London: NCC Blackwell, 1994.
        [6]夏嫄,肖飞.政治文本汉英句型结构对比分析[J].英语广场.2020(17):52-56.
        [7]洪宗海.政治文章的文体特征例解[J].文教资料.2010(30):74-75.

作者简介:
        卢琛(1997-),女,中南林业科技大学外国语学院,MTI研究生在读。主要研究方向为英语笔译、计算机辅助翻译。
        张茵(1997-),女,中南林业科技大学外国语学院,MTI研究生在读。主要研究方向为英语笔译、计算机辅助翻译。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: