翻译在高中英语阅读教学中的意义

发表时间:2021/7/1   来源:《文化研究》2021年7月下   作者:张艳艳
[导读] 传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。

湖北省十堰市郧阳中学    湖北十堰  张艳艳  442000

摘要:传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。阅读教学中的翻译练习能有效提高学生的语言能力、理解与表达能力和跨文化交际能力,是阅读教学的重要方法之一。
关键词:英语阅读;翻译;理解能力;
        翻译法作为传统的英语教学法之一,是外语教学中最古老、最有生命力、影响最深远的教学法。但是在就近些年来,它的主导地位日益受到交际法的挑战。在高中目前的教学现状中,大多数教师只注重听、说、读、写技能的培养,并未对翻译予以足够的重视。但作为传统主流教学法,翻译法的存在有其必要性和合理性。高中阶段的翻译练习对学生阅读理解的培养和综合能力的提升有着重要的影响。一方面,目前的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查询信息、推理判断和概括主旨大意的能力,学生可能在找寻信息上能力上较强,但对于文章某些重难点的句子,仍需要老师的翻译才能理解。对于缺乏练习情景,仅学了几年的中国学生来说“学生的思维活动很大程度上依赖于他们已经掌握的母语思维系统。英语老师不管借助何种方式组织学习,学生头脑里都会在母语和外语之间进行互译。”(余海芹,2015)与其刻意地追求英语思维,英语教师不如在教学中融入对阅读材料某些部分的翻译。事实上,尽管很少要求学生去翻译文章或句子,老师们却是每天都这样做的。另一方面,尽管高中教学的英语教学大纲中并未要求学生的翻译能力,翻译能力却是大学英语要培养的能力之一。《大学英语教学大纲》中不仅把“译”列为与听说读写相同的地位,大学英语的四、六级考试也加设了翻译题。因此,在高中英语教学中加入一定的翻译练习,能有助于学生深入理解句意和文章内涵,也有助于学生为进一步的英语学习奠定基础。
        若要翻译成功,学生首先需要一定的词汇和语法基础,学生需要理解句中每个单词(至少大部分单词)的词义,能根据句子的语法结构划分成分,组织语言。学生也需要结合上下文语境,明白该句在文中的作用,结合写作目的,才能准确、流畅的翻译出句子的本意和内涵。“翻译在更大程度上是一种语言教学手段,目的是帮助学生理解和掌握英语的词汇和语法,可以用来检验学生对英语的理解和表达水平。”(李无忌,2011)此外,“翻译的本质其实是一种跨文化交际,而对象就是具体语境中具备具体社会功能的一个语段,也就是我们常常说的语篇。教学活动中教师对学生译文的评判不能简单地只看某个单词、某个段落译得怎么样,而是应该看语篇的整体效果,如语言是否衔接顺畅,信息是否完整,语义是否连贯等。”(王琳,2014)总之,翻译对学生的语言能力,理解与表达能力和跨文化交际能力提出了更高的要求,故而翻译也可以作为检验学生的阅读效果和综合能力的方法之一。
        首先,翻译锻炼和检验学生对基础知识的掌握情况。翻译句子需要学生调动起词形,词性和词义的一一对应。“在翻译之前,学生需要深入理解阅读中的常用词汇,清楚辨析近义词汇,熟悉阅读理解中多义词在特定语境下的某个含义,考虑单词翻译时的感情色彩和比喻含义等等。”(柳文娟,2016)此外,翻译中的障碍和翻译重点还包括习语,俚语,专有名词,词性转换等等。当然,教师可以在学生翻译之前解决翻译中的重点词汇,降低翻译的难度,无论是学生自己翻译还是在老师的引导下翻译,都能培养和巩固学生的基础知识,加深学生对重点单词的理解和记忆。


实际上,在词汇学习时,学生常常偷懒,对于英语单词只记其中一个最常见的释义,忽视单词的其他释义或含义,这严重影响了学生的理解和翻译。翻译能提高学生对词汇的概念、内涵和使用语境的全面认识。
        其次,翻译的准确或流畅与否还考验学生的语法能力。在实践中,不少学生“逐字翻译”,翻译出的句子生涩难懂,犹如机器翻译一般,如果教师能对句子的语法结构和成分进行划分,学生才能在翻译时遵循汉语的表达习惯,按词块功能翻译,先翻译状语,再翻译主体;注意修饰成分、补充说明成分,注意特殊句型,注意否定转移等等。这些都能使学生在翻译时条理清晰,表达流畅。因此,阅读中长难句的翻译与理解该句的语法结构是分不开的,能将句子翻译好的学生其语法能力也必定过关。
        再次,翻译有助于检测学生的阅读理解效果。翻译是集理解和表达于一体的综合性技能。通过翻译,学生对阅读的理解这种抽象的脑海中的思维得以显性化。受高考的导向作用,目前许多阅读材料后的练习题都是客观题,学生可以在一知半解或不完全理解的情况下而选对选项,这样并不能有效地提高学生的理解能力,教师也无法了解到学生对文意似是而非的理解。翻译帮助杜绝此类现象。根据学生的翻译和表达,老师可以清楚地知道学生理解方面的不足:是常识方面、生活阅历方面、亦或是文化背景知识方面的不足之处,进而补充相应的背景知识,帮助学生的理解和翻译。
        最后,翻译是一种跨文化交际的过程。在翻译实践中,翻译讲究“信”、“达”、“雅”,也有说翻译就像“带着镣铐跳舞”。翻译的过程既需要忠实于原文,也需要考虑文化差异,进行一定的发挥和创造,需要学生不断地在英语和汉语之间进行转换。因此翻译也考验学生跨文化交际的灵活性和敏锐度。学生在翻译时不断积累的习语、典故、节日、影视文化、风俗民情、中西方思维差异等,能激发学生的英语学习兴趣,提高学生的学习热情,让学生通过英语这个窗口认识世界。
        翻译的要求如此之高,令不少学生望而却步。加之许多高中老师本身就缺乏翻译理论知识和技巧,翻译水平有限,因此在翻译实践时,师生应本着相互尊重,共同学习,尊重翻译的多样性和差异性的原则。“翻译教学并没有固定的答案,每一位学生对于文本的理解是不相同的,因此老师在开展教学活动时,一定要发挥学生的主动性,让学生积极的思考将内心的真实想法进行表达,这样才能够激发学生的学习兴趣,从而促进翻译教学的发展。”(孙济茹,2020)
        总之,理解是翻译的前提和基础,翻译是基于语言知识之上对学生能力更深一步的要求,教师在实际教学中若果能融翻译于教学,鼓励学生大胆翻译,不断尝试,才能真正提高学生的语言运用综合能力,有利于学生自身的发展和英语教学的发展。
参考文献:
[1]李无忌.翻译手段在英语阅读教学中的应用[J].延边教育学院学报,2011,25(04):8-10+13.
[2]柳文娟.大学英语阅读与翻译技能教学的思索[J].亚太教育,2016(32):262.
[3]孙济茹. 浅谈翻译技巧在高中英语教学中的渗透[A]. 教育部基础教育课程改革研究中心.2020年“基于核心素养的课堂教学改革”研讨会论文集[C].教育部基础教育课程改革研究中心:教育部基础教育课程改革研究中心,2020:3.
[4]余海芹.高中英语翻译教学研究[J].当代教育实践与教学研究,2015(02):38.
[5]王琳.翻译实践在高中英语教学中的运用[J].基础教育课程,2014(08):37-42.

 

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: