浅谈英汉文化差异对翻译的影响

发表时间:2021/7/5   来源:《中国教师》2021年3月7期   作者:李梓
[导读] 全球化的时代已经来临,国际间的交流愈来愈密切,正确的英汉翻译也愈来愈重要。

        李梓
        山东建筑大学

        摘要:全球化的时代已经来临,国际间的交流愈来愈密切,正确的英汉翻译也愈来愈重要。语言作为文化的载体,时时刻刻反映着文化。在翻译语言的过程中,无论是形式还是内容,都不是简单地转换,它需要考虑到多方面的因素。汉语文化与英语文化是两种不同的文化,在风俗习惯、宗教信仰、价值观等方面存在差异。这种差异造成了英汉翻译时的一些困难及陷阱。只有深入研究英汉文化差异对翻译产生的影响,充分尊重世界各地的风土人情,才能在语言的翻译过程中,减少冲突与误差。
        关键词:英汉文化差异;翻译;影响;
         英汉翻译不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化交流的过程。“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。要正确进行翻译,就必须了解文化差异。
        英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
        一、地理环境差异对翻译的影响
        首先,英国与中国所处的地域不同,自然条件和地理环境截然不同,各自形成了属于自己的独特文化,这些文化差异都会体现在语言中,在一定程度上,对英汉翻译产生影响。例如中国属于亚热带地区,每当东风吹来时,万物复苏,象征着温暖的春天到来。宋代朱熹曾作诗《春日》,提到“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。相反,英国西临大西洋,反而是西风带来春天的好消息,比如,英国著名诗人雪莱以《西风颂》来讴歌温暖的西风。从简单的“东西风”,我们可以体会到中英两种文化差异。
        除此之外,英国是一个岛屿国家,生活多与海洋打交道,花钱厉害会被说“spend money like water”,而中国以陆地生活为主,是一个农业大国,大手大脚会被说“挥金如土”,人们的生活也离不开山川、耕地,这些以陆地为主的汉语,便很难在英语中找到对应的形式。
二、理解和思维差异对翻译的影响
        中英两个国家都有属于自己独特的语言理解和思维方式,对同一事物有不同的理解,也相应反映在语言的表达上。以颜色词举例,汉语“红茶”翻译成英语“black tea”,而英语“black”又被翻译成汉语“黑色的”,汉语“红糖”翻译成英语“brown sugar”,而英语“brown”又被翻译成汉语“褐色的”。由于理解的差异,其文化含义完全不同。再来看中英思维差异。以逻辑思维举例,英语句子“You cannot be too careful in the exam.”按照汉语直译过来是“你不要在考试中过于小心”。这样听着不仅不顺耳,意思也差强人意,从英语的语法上来讲,这是一个双重否定,是一种逆向思维,正确的翻译应该是:考试时你要特别仔细。
        三、宗教信仰差异对翻译的影响
        宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,中国人大多信仰佛教,相信佛祖可以分辨你所作所为的善恶,坚信“善有善报,恶有恶报”,相信前世今生有紧密联系,万事万物皆有因果循环。除此以外,人们还会祈祷菩萨保佑身体健康,财源广进;西方人则大多信仰上帝,认为上帝创造一切,“God bless you(上帝保佑你)”这句话常被西方人挂在嘴上。另外,“龙”是中国有着非比寻常的存在,是中华民族的象征,在古代常被用在身份尊贵的皇帝身上,皇帝穿龙袍,被称作“真龙天子”。但在西方,“dragon”是邪恶的象征,用以指“凶暴残忍之人”。因此,在翻译宗教信仰时是非常困难的,因为常常难以查找到合适的、对应的词汇形容。


        四、比喻和习惯表达差异对翻译的影响
        英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,由于风俗习惯、文化传统的差异,其比喻也有差异。西方人将狗视为人类最好的朋友,他们会为自己的“终身伴侣”起名、安家,甚至购买墓地,“You are a lucky dog.” 常用来形容对方是个幸运儿;但对广大中国人而言,狗首先是一种最适合看家的动物,它忠诚、勇敢、可靠,为人类看家护院,属于对人类有帮助的动物,另一方面,狗又是一种卑微的动物,被人所厌恶,类似“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等,都是些带有贬义的词汇。在进行这种翻译时,我们又需要考虑中英比喻和习惯表达差异。
        五、日常用语差异对翻译的影响
        在这一点上,最为明显的便是称谓上的区别。中国文化源远流长、博大精深,绵延至今,形成了重辈分的传统。在中国,用来表示亲属的汉语称谓算得上是十分复杂,就像《家族歌》中所唱的“爸爸的爸爸叫什么?爸爸的爸爸叫爷爷。爸爸的妈妈叫什么?爸爸的妈妈叫奶奶。爸爸的哥哥叫什么?爸爸的哥哥叫伯伯……”把身份分得一清二楚,长幼有序,但是英语中的称谓相比而言简单多了,一个“uncle”就笼统概括了汉语中的“叔叔、伯伯、舅舅、姨夫”,所以,英翻汉的时候就要非常注重当前的实际情况和人物关系。
        英汉文化差异还表现在面对客套用语时的回答上,中国人比较谦虚,会讲一些谦虚之词,而西方人会毫不犹豫以“Thank you.”表示感谢。“You look so young!”“No,no,I am not young。”对中国人来说,是很正常的回答,但西方人会以为你否定了他的判断,由此可能会造成误会。
        在我们这个全球化的世界,国际交流、跨文化对话越来越多,任何语言都不可能脱离其文化背景存在。在英语翻译中不可以脱离其文化,同样翻译英语国家的文化时也不能脱离我们自身的文化。“翻译里最大的困难是什么,就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却需要很大力气加以解释”。面对汉英文化差异,翻译工作者要认真学习中英文化、理解掌握差异,灵活处理因为不同文化背景等因素造成的问题,既要保留原句的情感与魅力,又要尽量传达其民族特色和文化特色,做到相互补充、相互结合。
参考文献
        [1] 英汉翻译中中西文化差异影响 [J]. 李晓蓓.汉字文化. 2020(08)
        [2] 文化差异对英汉翻译及翻译教学的影响研究 [A]. 王立民,李绍青. 东北亚外语论坛(2019 NO.1 总第11期) [C]. 2019
        [3] 中英思维方式的差异对翻译的影响 [J]. 孔祥姝.公关世界. 2020(10)
        [4] 浅析英汉笔译翻译的三大技巧——直译、意译与词性转换[A]. 卢文娟. 全国科研理论学术研究大会[C]. 2020
         [5] 对外汉语教材中的生词英译问题研究 ——以《HSK标准教程》(1、2、3)为例. 李晓倩.兰州大学[D]. 2020
        [6] 中西方文化差异对英汉翻译的影响 [J]. 邢织临.  科技咨询. 2020(12)
        [7] 论中西方文化差异对英汉翻译的影响 [J]. 邵帅.  当代教育实践与教学研究. 2019(11)
        [8] 谈中英文化差异对英汉翻译的影响 [J]. 汪涛.  智库时代. 2019(11)
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: