翻译伦理观照下政治文本英译的语言研究

发表时间:2021/7/7   来源:《教育学文摘》2021年第8期   作者:卢祺晋
[导读] 随着中国国力显著增强,塑造国家和政府的国际形象显得尤为重要。《习近平谈治国理政》的英译本是政治文本外译的一次成功范例。
        卢祺晋
        湘潭大学 外国语学院,湖南 湘潭 411105
        [摘 要]随着中国国力显著增强,塑造国家和政府的国际形象显得尤为重要。《习近平谈治国理政》的英译本是政治文本外译的一次成功范例。针对其英译本中体现的翻译伦理进行分析对该类文本的翻译具有一定的借鉴意义。
[关键词]翻译伦理;形象;翻译
         引 言
         随着中国的综合实力显著提升,以及日益提升的国家软实力,世界各国政府和人民进一步了解中国的愿望也与日俱增。《习近平谈治国理政》是当代最具有中国特色的对外文本,也是当今世界了解现代中国的重要途径。本文以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式作为理论支撑,为当下政治文本翻译研究提供一个崭新的视角,并希望借此提高其翻译质量。
        一.切斯特曼翻译伦理模式概述
        “翻译伦理”这一概念最早由法国翻译家安托瓦纳·贝尔曼率先提出,一经提出后便引起了翻译界的广泛关注。在众多的理论和学派当中以切斯特曼的翻译伦理理论最为全面和立体。他从翻译内容、翻译主体、翻译规范等维度对翻译伦理进行了详细的阐述,归纳起来为五个方面,包括再现伦理(ethics of representation)、服务伦理(ethics of service)、交际伦理(ethics of communication)、规范伦理(norm-based ethics)和承诺伦理(ethics of commitment) [1]。
        1.再现伦理
        所谓再现伦理即译者必须将原文视作经典。换而言之,该伦理模式要求译文应该精准地还原原文所表述的含义,完美再现原文的基本特征,这就要求译者对于原文的内容的理解绝不能歪曲,更不能随意删减或更改内容,译文必须做到精准无误,进而达到信息等值的目的。因此,译者在翻译的过程中既要最大程度的忠实于原文的文本内容外,还要模仿原文作者的写作文风,从而达到译文与原文对等的最大化。
        2.服务伦理
        所谓服务伦理即译者所从事的翻译活动必须达到事先与委托人协商所达成的要求。与此同时,翻译内容既要忠实于原文作者,还要考虑到译文使用者的视角。译者在进行翻译时应该在“忠实”原文的基础上发挥创造力,使用更加符合译文读者习惯的译文更好地将原文的精髓传递出去。同时,译者发挥创造性对原文内容进行灵活处理绝非试图改变原文中的相关内容,而是遵从译语自身的语言特点,符合译语的语言表达习惯和方式,让译语读者更好地理解原文中的内容。正因如此,这就需要译者在翻译中充分发挥自己的主观能动性,在翻译的过程中适当地对原文做出适当的、合理的调整。
        3.交际伦理
        交际伦理着重强调译者 、原文、译文、读者间的动态关系。译者在翻译过程中充当桥梁的作用。译者在进行翻译的目的是为了让译语读者尽可能最大限度地接收到原文中的内容,然而,中、英文在语言表达方式和思维上存在诸多不同,所以,译者必须灵活运用相关翻译技巧,以便使得译文能最大程度的还原原文内容,与此同时,译文又能达到译语者的接受程度。总之,译者在翻译过程中必须最大限度地将原文文化与译文文化相互贯通,从而完成跨文化、跨语言交际的使命。
        4.规范伦理
        规范伦理是指译者在翻译的过程中必须遵循一定的社会伦理规范。 “通过接近读者的阅读期待,使自己的译作能够在译语文化语境中得到认同或发挥特定的作用”(侯丽,许鲁之,2013)[2]。因为译文读者对于译文的写作风格、接受性、语法性等方面有所期待,所以译者在进行翻译活动的时,需要考虑译入语地翻译传统以及文本类型选择适当的翻译规范。
        5.承诺伦理
        承诺伦理是指职业译者向与翻译相关的主体以及行业本身做出承诺的一种行为。切斯特曼以《圣哲罗姆誓约》(Hieronymic Oath)的形式阐述了承诺伦理[3]。它表明译者在进行翻译活动时,应当履行相应的职业道德规范,展现出应有的专业水准,对译文负责,凭借自己的专业素养,令各方都感到满意。
        综上所述,切斯特曼的翻译伦理模式从多个维度深入地探讨了翻译过程中出现的伦理问题,极大地丰富了相关理论研究的内涵,与此同时,它对翻译实践的研究和指导也具有重大意义。
        二、翻译伦理在《习近平谈治国理政》英译本中的体现  
        1. 《习近平谈治国理政》英译本中再现伦理的体现  
        (1)当今世界,信息技术革命日新月异,对国际政治、经济、文化、社会、军事等领域发展产生了深刻影响。信息化和经济全球化相互促进,互联网已经融入社会生活的方方面面,深刻改变了人们的生产和生活方式。
        In the world today the IT revolution is making rapid advances, exerting a profound influence on politics, economy, culture, society and military in all countries. IT application and economic globalization stimulate each other. The Internet has already been integrated into all aspects of social life worldwide, even going so far as to change the mode of production and way of life.
        (2)世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。
        On the planet, there are more than 200 countries and regions inhibited by over 2,500 ethnic groups with a multitude of religions. Can we imagine a world with only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume?
        (3)成为世界科技强国,成为世界科学中心和创新高地,必须拥有一批世界一流科研机构、研究型大学、创新型企业,能够持续涌现一批重大原创性科学成果。


        To build our country into a scientific and technological leader and a global center for research and innovation, we must have a number of first-class research institutes, research universities and innovative enterprises, which will produce substantial achievements in their original research.
        例句(1)(2)(3)较好的呈现了再现伦理,基本上都是逐字逐句进行翻译,语序也十分自然。政治文本翻译的目的以及任务就是将中国的政治、经济、文化等相关内容精准地、如实地传达给译语读者,其内容涉及到国家的相关政策和立场。如果在翻译的过程中出现偏差,那么极有可能影响到国家的政治和经济利益,对国家形象、声誉以及国际地位造成负面影响。因此,政治文本的翻译的特殊性要求译者在翻译过程中需要精准还原原文的表述,再现原文的特征。类似的句子在书中还有很多。通过这些例子可以得出结论:再现伦理在翻译过程中得到了充分体现。
        2. 《习近平谈治国理政》英译本中服务伦理的体现
        政治文献的的英译本是国际社会了解中国社会发展动态的重要渠道,同时也担负着展现国家形象的重要使命。译者在进行翻译的过程中,除了遵守信、达、雅这些基本的翻译标准外, 译者还应该遵循灵活性与真实性并重的原则,注重译语者的接受程度,使得译语能够更好地被译语读者所接受。因此,译者有义务将原文以目标读者最能接受的方式呈现出来。
        (1)明代以后有八府巡按,走到哪里,捧着尚方宝剑,八面威风。
        In the Ming and Qing dynasties (1368-1911), circuit inspectors carried a sword given by the emperor as a sign of their power during their inspection tours.
        (2)监督下级怕丢“选票”,监督同级怕伤“和气”,监督上级怕穿“小鞋”。
        They worry about suffering from retaliation if they criticize their superiors, about damaging friendship with persons of equivalent rank if they criticize them, about losing support if they criticize their subordinates.
        例句(1)中的“尚方宝剑”是指中国古代皇帝收藏在“尚方”的剑,即皇帝御用的宝剑,持有尚方宝剑的大臣,具有先斩后奏等代表皇权的权力。成语尚方宝剑比喻上级特许的权力。但是在英文当中难以找到完全对等的翻译,因此,译者采取了归化的翻译策略对“尚方宝剑”的内涵进行了进一步的说明。同样地,在例句(2)中出现的“和气”和“小鞋”也采取了相同的翻译策略以便国外读者能够准确地掌握文字的含义。
        3. 《习近平谈治国理政》英译本中交际伦理的体现
        政治文献的英译本是中国向国际社会传达中国国情、发展理念和方针政策的重要方式之一。可是,不同国家在语言和文化等方面存在着巨大的差异,因此,译者在翻译的过程中必须扮演好沟通桥梁的角色,对原文进行适当的修改和解释,以便目标群能够更好地理解原文的意思,达到交际的目的。
        (1)我们必须统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局。
        We must coordinate our Five-point Strategy of economic, political, cultural, social, and ecological progress; advance the Four-prolonged Strategy in a coordinated fashion.
        (2)对党内的不正之风和腐败现象,必须坚决处理,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打。
        We must combat malfeasances and corruption within the Party, and deal with both “tigers” and “flies” in our fight against corruption.
        Note:This refers to senior and junior officials guilty of corruption.
        (3)自古英雄出少年
        Since antiquity, it is from adolescents that heroes emerge.
        (4)玉不琢,不成器;人不学,不知义
        A jade uncut will not be a useful vessel; a man without learning will not know the way.
        例句(1)中出现的“五位一体”、“四个全面”如果采取直译的翻译策略,会对那些对中国的政治以及国情不了解的外国读者造成理解的困难。这种情况下,只有通过译者对其进行更为详尽的解释,才能充分还原原文中所传达的意思。例句(2)中出现的“老虎”和“苍蝇”在原文中隐含的意思是指贪污腐败的大小,如果仅仅只是将两种动物名称翻译成英文,势必会对其理解产生偏差,因此译者在译文后编写了专门的注解,以方便外国读者阅读。例句(3)和(4)都是谚语,译者都采取了意译的策略将其内涵完整的表述出来。
        三.结语
        政治文本的翻译融合了翻译学、传播学、跨文化交际学、外交学等多门学科。政治文本翻译的过程中既要遵循普遍的翻译原则,又要在翻译过程中必须同时兼顾真实性、灵活性、严谨性、政治性和时代性。《习近平谈治国理政》是当代最具有中国特色、最全面和立体的对外文本,具有极强的时代性。它的英译本不仅仅是两种语言之间的简单转换,其内容更包含了译者对于本国政治、经济、文化、外交等维度的价值考量。切斯特曼翻译伦理模式为我们提供了一个动态的、立体的角度去分析政治文本翻译,其内容涵盖了多个维度,它不但包含了翻译内容的研究,也涉及到了翻译规范的研究,以及翻译主体关系的研究。因此,译者在翻译的过程中侧重的伦理也会有所不同。本文仅借用切斯特曼翻译伦理模式对政治文本翻译进行了初步的研究,一定还存在诸多不足之处,希望更多专家学者能对其进行深入的研究。
参考文献:
[1]Chesrterman A. Proposal for a Hieronymic Oath (J) . The Translator, 2001 (2) :139-154
[2]侯丽,许鲁之. 从andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守(J). 外国语文,2013(6).
[3]Chesterman A. Proposal for a hieronymic oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2):139-153.
[4]杨镇源.翻译伦理研究(M).上海:上海译文出版社.  
作者简介:卢祺晋(1983,10-),男,汉族,湖南湘潭,硕士,讲师,主要研究方向:语言学。
基金项目:湖南省教育厅科学研究项目:翻译伦理观照下的外宣翻译研究—以《习近平谈治国理政》为例(项目编号:18C0113)
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: