网络语言中的汉俄翻译

发表时间:2021/7/7   来源:《教育学文摘》2021年第8期   作者:梁茵
[导读] 90年代人们迎来世界范围内的网络信息的蓬勃发展,由字母、标点、符号、图标、文字等多种组合形成的网络语言也逐渐开始进入人们的生活
        梁茵
        西北政法大学,陕西 西安,710122
        摘要
        90年代人们迎来世界范围内的网络信息的蓬勃发展,由字母、标点、符号、图标、文字等多种组合形成的网络语言也逐渐开始进入人们的生活,它可能是被赋予特殊的意义之后在相应的情况下使用某些词语的缩写,也有可能是反映当下社会具体事件或折射人们内心世界的新创词语,因此网络语言也指网络流行语。出于文化交流和对外宣传的目的,许多学者很早就开始研究网络语言的翻译方法。
        关键词:网络语言;汉俄翻译;翻译方法
        作者简介:梁茵(1992.07.21- ),女,汉族,陕西西安人,硕士研究生学历,助理翻译职称,研究方向:俄语翻译
        
        绪论
        一方面,网络用语精炼、简单的表述方式极大地丰富了语言词汇、提高了大众人民网上交流与沟通的效率,另一方面,其诙谐的表述内容也受到越来越多的网友追捧,成为一种特定的语言。
        一、行话与网络用语
1.行话的起源与概念
        从现代意义上来说,行话起源于19世纪,并且是由当地各种方言构成演变的。行话的最初目的是为了保护传输的信息,这是对“朋友”和“敌人”的一种编码和识别,因此行话是伴随着革命、战争以及大规模人口流动而诞生的。
        什么是行话,学者们对这一概念的定义和分类进行了激烈的争辩。俄语中表示“行话”的单词有两个最为贴切,“арго”主要指某些特定的集团和群体,专门为内部人员创造的、有别于其他词语的特殊词汇;而“жаргон”来源于法语,这种语言没有自己的语音或语法体系,仅仅是将特定的词汇和词组放入特定的环境中转变其表现形式及意义的一种社交语言,主要用于特定的社会群体。显然网络语言就属于后者,它是一种现代人尤其是年轻人在网络中随意交谈时使用的语言。
        2.网络语言
        随着1960年代青年文化的兴起,计算机和网络语言已成为的新潮流,当然, 摇滚音乐及其相关的其他运动也都推动了网络语言的使用。而网络语言的丰富则来自社会方言和文学语言。
        值得强调的是,网络语言是借助网络才能产生和使用的语言,其主要条件是互联网的使用和网络语言的载体,这一主要载体就是当代青年。
        当然,为方便研究与学习,在这里,我们将网络语言的实际概念进行了延伸,它不仅指那些诞生并传播于网络上的词汇,还指流传度极高、借助网络迅速传播的流行词汇。
        3.网络语言的传播和普及
        在一项针对俄罗斯6-35岁人群 “关于网络语言使用者年龄的调查”中,俄罗斯学者克雷斯娜认为,网络语言的传播者大部分是高中生、大学生和在职青年,以及部分22-35的年轻技术人员及知识分子。
        为什么年轻人是网络语言的主要传播力量?为什么网络语言会得到普及?其一,古往今来,年轻一代都是热血的一代,他们不断接触外界,尝试拥有不同的声音以及不同的规范,这在不同的时代以不同的方式表现出来,这种精神的特性之一就是,需要标榜自己的独特,需要拥有自己的语言及自己的交流方式。其次,计算机和网络的迅速普及成为了当代大多数年轻人的生活方式或必不可少的事物之一,他们在科技的变革与交替中成长,创新和速度是他们的追求,怎样有趣、有效的交流?网络语言应运而生。最后,则是因为这些网络语言也在一定程度上反映了当下的社会现象和关系。
        二、网络用语的翻译
        1.网络语言的特点
        网络语言作为一个独立的系统存在,它有自己的特征,并区别于其他类型的语言。
        (1)创造性
        网络用语的创造性实际上是对旧词赋予新的含义后进行的重复使用。
        如词语“真香”,原指某些香味的程度,但其网络语言的解释为某人的决心和最终的行为截然相反,甚至随着这一词汇的广泛使用,诞生了“真香定律”等相关词汇。
        (2)幽默
        个别网络用语也会在恶搞的基础上进行创新,使原句或原文意义完全变化。
        如词语“下次一定”,原指决心,但演变为网络语言后就指随便敷衍的承诺,其实下次也不一定。
        (3)时代符号
        “年度流行语总结”一直是近年来各国各大媒体及民众关注的主题,这是一个时代最真实的反映,是这一年最贴切、最简单明了的总结。
        如2020年流行语中就出现了打工人、人民至上、直播带货等。
        (4)简洁
        为了便于传播与记忆,对于网络语言来说语言的简洁是必要的也是必须的。
        2.网络语言的翻译
        从网络语言的特点来看,其翻译方法一般分为直译和意译。


        (1)直译
        直译,指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。在这里,用于翻译不包含深层次文化含义的网络语言,即俄语和汉语的含义是相同的,在翻译时无需说明特殊情况即可立即理解其含义,因此用这种方法翻译网络语言,不仅保留了原文的风格,而且在很大程度上能保留原文的思维及表达方式。
        例1:“哥抽的不是烟,而是寂寞.”这一句是我国2009年的网络流行语,俄语的翻译为“брат курит не сигареты, а одиночество.”可以看到,俄语翻译的每一个词几乎都是对照着中文进行翻译的。
        例2:“不要迷恋哥,哥只是个传说. ”这一句同样是早些年的网络流行语,而其俄语翻译也是非常简洁明了“Перестань пристраститься ко мне , я просто сказание.(不要沉迷我,我只是个传说)”
        以上这两个例句均明确的体现了直译的特点:原文表述直截了当,内容易懂、无隐喻,翻译过程中不会出现因文化差异而对译文的理解偏差。
        例3:“草莓族”,可以说这个词是较早的网络流行语之一,当时这一词汇多用来形容1980年后出生的年轻人像草莓一样,尽管表面上看起来光鲜亮丽,但却承受不了挫折。其俄语翻译为“поколение земляника ( поколение людей, которые родились в 80 годы, они легко огорчиться трудностями и поражениями)(草莓一代(出生于80年代的一代人,他们容易因困难和失败而感到沮丧))”,直译加注释,这样的翻译首先使人们直接联想到草莓的特点:温室中生长、容易变质,但括号内的内容又将范围锁定在特定的人群中,做补充说明,让读者有了更清晰的了解。
        (2)意译
        由于某些网络语言是在一定的文化或社会环境下借助原有词汇进行再创造而形成的,它们具有丰富的关联意义,在这种情况下,单独翻译词语本生的意思并不能快速理解并传达其真正意义。因此只有考虑到其深层文化意义及特定的文化环境进行翻译,读者才能更好理解。这种翻译方法称为意译,由于俄中文化的差异较大,因此在翻译过程中,大部分网络语言都需要使用这种翻译方法。
        例1:“鸡娃”,指家长给孩子打鸡血,催促孩子学习。俄语翻译时当然不能直接将“鸡娃”两字简单的进行翻译,这不但容易产生误解,更不利于网络用语本身简洁明了的传递性,反而会造成他人的困惑。因此,在了解其含义后,俄语直接翻译成“Натаскивать ребенка на результат(为了达到结果而拔苗助长)”,натаскивать表示:填塞、突击训练。俄语翻译传神的翻译出了中文家长给孩子“打鸡血”的感觉和焦虑的心情,画面感十足,意思也清晰明了。
        例2:“打工人”,上班人的自称,也是年轻人对于生活重担的调侃,隐喻不是为自己或梦想而工作。直译词汇则为“рабочий(工人,打工的人)”,但根据其真实含义与深入了解,应该更准确地翻译为“Подневольный люд”,подневольный表示:不自由的、强制的,люд—集合词,表示:人们,一群人(某一社会阶层)。俄语翻译也准确翻译出来这一词汇背后的辛酸无奈,无需多言,只觉不可言传只可意会。
三、网络语言的影响
        网络语言的来源广、使用频率高,它见证了时代的发展,也伴随着社会的发展。它连接着无数网络使用者。它帮助人们认识世界、它激发着无数青年人的创造灵感与热情。
        它由人类赋予了新的意义,是当下人们真切的所听、所思、所感,它以丰富的组成形式以及多种语言的呈现方式出现在世界各个国家,掌握了网络流行语的翻译,就如同掌握了不同民族、不同国家的人民网上交往的秘钥,能让我们快速融入和了解彼此。
结语
        本文第一章阐述了网络语言的来源、概念及其流行原因;第二章阐述了网络语言直译和意译的翻译方法;而在第三章主要阐述了网络流行语的影响。
        文章旨在通过典型实例,让大家真切感受到网络语言的特点和翻译特色,通过对网络流行语翻译方法的学习和研究,我们能进一步加深对俄语语言的理解,以及掌握网络流行语的翻译方法,以便更好的进行跨文化交际。
        正确地使用网络语言、使用积极的网络语言,建设好中俄网络语言翻译的桥梁,为加深双方了解、巩固双方友谊做出贡献。
        
        


        参考文献
        [1] http://fb.ru/article/144506/jargonizm
        [2] http://ojargone.ru/
        [3]http://www.eyurc.com 
        [4] Иринка, Жаргонизмы, разговорные и просторечные слова в современной прессе[D] , 2006
        [5] Невмянова Светлана Дмитриевна, Современный молодежный жаргон[D], 2013
        [6] И.Р.Сайдахметова, Просторечные и жаргонные слова в современных газетных текстах [D], 2009
        [7] Невмянова Светлана Дмитриевна, Современный молодежный жаргон[D] , 2013
        [8] 韦唯, 2009至2011年网络流行语的特征及其语用问题[D], 贵州师范大学, 2012
        [9] 杨佑、文李博, 翻译模因论视角下汉语网络流行语的英译研究[D], 湖北工业大学外国语学院, 2021
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: