美学语言学视域下的英汉对比与翻译 —以经济类新闻文本为例

发表时间:2021/7/13   来源:《文化时代》2021年第1期   作者:刘辉 韩婷婷 董梅
[导读] 摘要:本文从经济类新闻文本入手,以美学语言学作为理论指导,分析了在该理论下的经济类新闻英汉语篇在宏观与微观层面上的审美选择特征及其差异性,同时坚持译者至上原则,提出切实可行的翻译策略,以期提升译文质量,促进国际交流。 关键词:美学语言学;审美选择特征;差异;翻译
        刘辉  韩婷婷  董梅
        西安石油大学外国语学院  陕西  西安  710065 
        摘要:本文从经济类新闻文本入手,以美学语言学作为理论指导,分析了在该理论下的经济类新闻英汉语篇在宏观与微观层面上的审美选择特征及其差异性,同时坚持译者至上原则,提出切实可行的翻译策略,以期提升译文质量,促进国际交流。
       
        关键词:美学语言学;审美选择特征;差异;翻译
       
        一、引言
            中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论”。对英汉两种语言美的研究是英汉对比研究的重要内容,本论文基于美学语言学,对经济类新闻文本中英汉两种语言进行宏观与微观的比较研究,并探求出能够有效提升译文质量的翻译策略。           
        二、英汉对比研究
            对比语言学开始在20世纪成为一门独立的学科,主要有两大源头:欧洲和美国。在欧洲,著名丹麦语言学家叶斯柏森(Otto Jespersen)在《语法哲学》中最早提出关于对比语法的设想。他提出的“新的比较语法”就是对比研究,同时叶斯柏森主张的是一种对语言的对比。美国对比语言学的奠基人是人类语言学家沃尔夫(B.L.Whorf), 他认为对比研究是比较研究的对立面,并最早提出了“对比语言学”这一名称。“我国的第一部汉语语法《马氏文通》(1898年),黎锦熙的《新著国语文法》(1924年),吕淑湘的《中国文法要略》(1924年),赵元任的《中国话的文法》(1968年),王力的《中国现代语法》(1943年)和《中国语法理论》(1944年)等语法名著都是通过汉语和外语的对比研究产生的”(连淑能,1993)。林语堂(1933)认为语法是表现的科学,一切语法形式和结构只是表达意念的手段。他主张从意义到形式的语法研究思路。纵观英汉对比研究的发展,可以发现,其学科意识逐渐增强,学科的理论自觉意识也日渐提高,其研究内容也从微观层面逐步走向宏观层面,同时对微观层面的研究呈现深入化的特点。但是,从美学角度对英汉两种语言进行对比研究还没有引起学界的重视,这一新的研究领域也为语言学习者提供了新的研究方向。
        三、美学语言学
        3.1 美学语言学与英汉对比及翻译
        钱冠连(2006)指出美学语言学是研究语言的审美属性、研究日常言语活动和言语行为,既作为交际活动又作为审美活动时的特点和规律的学科。它是美学与语言学的交叉学科。美学语言学的任务就是阐明整体意义上的人如何按照美的规律来建造额个别人如何按照美的规律来建造自己的言语。钱冠连(2006)认为,语言的审美选择是指在一切言语行为中,人总是要选择能够迎合自己生命的动态平衡的需要、并引起舒心悦耳的美感的话语形式,即选择某个言语表达实体是从审美的目的出发的。语言的审美选择又包括:语音审美选择、词汇审美选择、句子审美选择、语法审美选择、语篇审美选择。
        美学语言学为英汉两种语言的对比与翻译提供了新的研究渠道。对两种进行互译时,译者必然面临着语言的审美选择,如何选词才能使译文朗朗上口,该选择哪种词性的哪个词汇,句子和语法结构应该如何搭配,译文整体的布局应该如何安排。美学语言学引导译者在宏观与微观两个层面对英汉两种语言进行对比研究,进而思考如何才能创造出美的译文,提升译文的翻译质量。
        四、美学语言学视阈下经济类新闻文本的英汉对比与翻译
        “美学语言学指导下的经济类新闻文本的英汉对比与翻译研究”以美学语言学为理论指导,坚持译文读者至上的原则,本文把词汇审美选择、句式审美选择、谋篇布局审美选择作为对比项,来深入探索英汉经济类新闻文本在宏观与微观层面上的审美选择特征及其差异性。
        4.1词汇审美选择
        词汇的审美选择主要集中于两个方面。第一,是说话人在词语想脑子里储存时进行选择。也就是说,人们对于自己所学到的各种知识和信息并不是全盘接受和接纳的,而是在脑海中对信息进行筛选,对其选择性的进行储存。第二,说话人进行信息输出时进行选择的。说话人在输出信息时,要根据环境,情景以及听话人的情绪和可接受程度,来选取是适当的输出信息。
        借助语料库对经济类新闻语篇进行分析,英汉语篇各10篇,对经济类新闻英汉语篇中名词,形容词,动词,介词和代词的使用量进行定量分析发现:
        在经济类新闻英文语篇中,总字数11,374,名词占比14.83%,形容词占比4.93%,静态动词占比0.88%,动态动词占比5.36%,介词和从属连词占比7.43%,并列连词占比1.38%,代词占比0.87%。
        在经济类新闻中文语篇中,总字数8,122,名词占比16.9%,形容词占比0.61%,动词占比13.37%,介词占比1.39%,代词占比0.812%。
        通过数据可以看到,在经济类新闻语篇中,英文语篇使用的名词数量低于中文语篇,而英文语篇中的形容词占比则高于中文语篇;在英文语篇中有静态动词和动态动词之分,在中文语篇中并没有细分,但是也容易看出,在中文语篇中的动词占比要高于英文语篇;在介词和连词的使用上,英文语篇的占比也远高于中文语篇;而在经济类新闻语篇中,中英文语篇在代词的使用频次上,相差不大。
        译者要注意到英汉新闻语篇在词汇审美选择上的差异,在对经济类新闻语篇进行英汉互译时,要注意:
        (1)英译汉时,译者要适当的增加形容词,亦或增加更多的修饰词和限制词,而在汉译英时,则要去掉不必要的修饰成分,力求行文的简洁和流畅。
        (2)英译汉时,译者要对介词进行词性转换的处理,一般将介词转换为动词或者副词,而在汉译英时,译者要将中文文本中的隐藏的介词结构显现出来。
        译者要基于接受美学和美学语言学,谨记读者至上的原则,根据词汇的审美选择,选择出符合译入语读者审美选择的词汇。


        4.2句式审美选择
        钱冠连(2004)认为,句子的审美选择有两层含义。第一,句子结构本身符合形式美的特点。第二,单个人从审美心理出发偏爱某一种或某些句式。在经济类新闻语篇中,英汉两种语篇存在一些共同点:
        (1)都使用客观性的数据。如:
            For the first three months of the year, passenger vehicle sales were off 13.7% at 5.3 million. Sales of SUVs, usually a bright spot for the industry, fell 14.2%.
            报道称,野村证券公司11日说,它预计四季度销量将下降7.5%,导致全年销量下降1.6%。
        在经济类新闻语篇中,客观性数据的使用是一大特色。译者在对文本进行翻译,对于数据的翻译难度会相对较小,同时又必须保证数据信息的准确无误,以便译入语读者能够得到准确的数据信息,避免出现偏差。
        (2)多使用对比结构。如:
        It was the ninth straight month of decline but an improvement over the 17.5% contraction in January and February.
        报道称,新能源汽车是一个亮点,9月销量同比增长54.8%。今年前9个月新能源汽车销量增长81.1%,达到72.1万辆。
        在经济类新闻语篇中,对比结构的使用也很常见。通过不同时间段的数据对比,可以让读者更加清晰直白的获得有效信息,进而形成自己的“期望预期”。因此,译者在对此种句子结构进行翻译时,也务必要保留原文本中的对比特色。 更加直接地向读者传达数据信息,满足读者的趋向心理。
        在经济类新闻语篇中,英汉两种语篇也存在差异性:
        (1)复合句的使用。
        在英文语篇中,多使用复合句。而在中文语篇中,则短句较多。如:
        First-quarter growth was seen cooling to 6.3 percent from a year earlier, the same as in the previous poll, from 6.4 percent in the fourth-quarter of 2018, the weakest pace since the global financial crisis.
        报道称,在此之前,8月销量同比下降3.8%,7月下降4%。由于上半年表现强劲,今年前9个月的销量同比增长1.5%。
        因此,译者英译汉经济类新闻语篇时,要对复合句进行切分,同时找出句子信息中的主次信息,将句子中的主要信息传达出来,符合译入语的语言特点,同时符合译入语读者的审美特色。而在汉译英过程中,译者就需要找出原文本中各分句之间的逻辑关系,将其译为包含主次信息的复合句。这也符合英语读者的审美选择。
        句子是否有主语。
(2)        在英文语篇中,句子的主语必须出现,而在中文语篇中,则多无主语句。如:
        The bonds will carry coupons of 3.280 percent, 3.575 percent, 3.975 percent and 4.525 percent on the fixed rate five-year notes, seven-year notes, 10-year notes and 30-year notes, respectively.
        报道称,野村证券公司11日说,它预计四季度销量将下降7.5%,导致全年销量下降1.6%。
        因此,在英译汉时,译者不必将英文文本中所有的主语译出,可以做出适当的省略处理。这符合译入语读者的表达习惯。而在汉译英过程中,由于英语更重形合,译者要从英语读者的审美选择出发,分析出原文本中隐藏的读者,进而将其译出。
        4.3 谋篇布局审美选择
        谋篇布局简而言之就是语篇的篇章结构。钱冠连(2004)认为,语篇的审美选择首先关注三个方面:清楚原则(Clarity principle)、简明原则(Economy principle)、表达原则(Expressivity principle)。其次,语篇的审美选择也关注语篇整体的逻辑关系,即讲究承接、转合。英汉两种语篇的篇章结构有相同之处,分为开头、中间、结尾三部分。而由于新闻文体的特殊性,英汉语篇结构存在相同之处。语篇开头点名主题,内容简短精炼,点名扼要,包含了新闻的主要内容,引出下文。再者新闻的开头要引起读者的阅读兴趣。在正文部分,整体内容围绕主题展开,内容要言之有理,逻辑清晰。在结尾部分,英汉新闻语篇都要注意照应开头,概括全文。有时,由于主体不同,目的也不同,英汉新闻语篇也会带有一定的情感基调。因此,译者在对新闻语篇进行英汉互译时,一样要充分考虑到译入语读者的可接受程度,从而进行谋篇布局的审美选择。
        五、总结
        对于经济类新闻语篇的互译任重而道远。在对经济类新闻语篇进行翻译时,也要翻译理论的指导。美学语言学是重要的翻译理论,译者在翻译的过程中,必须认真了解美学语言的内容及其研究任务,才能减少在翻译过程中遇到的问题和障碍。同时,译者也要注意,美学语言学也有其局限性,过分强调读者中心地位,会导致译文过于主观和不确定。因此,译者也要不断探索,为理论的成熟作出贡献。
        Bibliography:
        [1]钱冠连. 美学语言学--语言美和言语美[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.12.
        [2]侯广旭,孙雁冰. 英汉对比语言学史[M]. 南京:南京大学出版社, 2013.08.
        [3]蒋国东,汪 娟.“一带一路”英汉新闻语类结构对比研究[J].杭州:杭州电子科技大学学报(社会科学版),2017.12.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: