薛洋
西安石油大学,陕西,西安,710065
摘要:作为企业将各自的商品、服务及信誉向外推介的一种重要手段,英语商务信函翻译的准确恰当与否直接关系着双方交易的成败得失,并且对商家或企业在国际市场上的形象、信誉和前途产生极大影响。本文以目的论为指导,分析英语商务信函翻译是如何体现目的论三原则,以及为实现三原则译者采取了哪些翻译技巧,使得整个翻译准确恰当,规范严谨。
关键字:目的论,英语商务信函翻译,翻译技巧
一、引言
英语商务信函在贸易全球化的时代扮演着举足轻重的角色,不仅成为企业之间沟通合作的桥梁,更在树立企业形象乃至国家形象上产生极大影响。因此,准确地对英语商务信函进行翻译事关重大。英语商务信函作为一种带有明确目的的应用文体,想要做到准确恰当的翻译,而不失去原文风格,译者必须在适当翻译理论的指导下,采取多种翻译技巧,才能产生妥帖优秀的译文。本文以功能目的论为指导探讨英语商务信函的翻译。
二、英语商务信函语言特征
商务信函属于公文文体,必然具有某些固定的文体特征。英语商务信函中如何措辞,文体风格偏向,包含何种话语技巧等都会对合作生意、公司形象产生极大的影响。因此,在语言表达上商务信函必须遵循以下七条原则(简称7C原则):Correctness是指商务信函要求语言表达准确,不可用词过于夸张或词不达意,要求使用正确的语言将信息传达;Conciseness是指语言表达要求简练凝结,不可冗长复杂;Clearness是指作者应当选用通俗易懂的词语,不可造成歧义或者语义模糊,并且商务书信内容需要条理得当,具有较强的逻辑性;Completeness是指书信人必须向对方传递完整的信息;Concreteness是站在阅读人的角度,强调信函必须使人留下明确具体的印象,书信者应避免使用抽象或笼统概念的词语;Courtesy是指在商务信函的语言表达上,需要巧妙得体,礼貌客气,给对方留下良好的印象;Consideration是指写信时多站在对方的立场上看待问题,即所谓的“You----attitude”而不是“I----attitude”。具体特征如下:
三、目的论简介
目的论是德国翻译家Vermeer在1978年提出的翻译理论,其理论的核心原则是目的准则:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,翻译的目的决定翻译的手段”。(Reiss& Vermeer 1984101;转引自Nord 2001:29)
(一)目的论基本原则
目的论包括三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。目的原则被Reiss and Vermeer认为是翻译的首要原则和核心原则,即翻译目的决定翻译过程。每个译本都是因既定目的产生并且应服务于这个目的;连贯原则是指“译文与译文读者之间实现互动交际功能,译文需符合语内连贯的标准,译文必须能够被目的语文化背景下的读者理解和接纳。”(陈爱梅,2002(2):82-84)。对译者来说,原文仅提供信息而译者可以筛选出他认为对于目标语读者有意义的信息。忠实原则类似于严复“信、达、雅”中的信,是指译文应与原文表达的内容相一致,译文要忠实于原文,要求原文与译文间应该存在语际连贯。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定(Nord, 2001:32)。三原则之间存在密切的联系。目的原则是最高原则,连贯性原则和忠实性原则从属于目的原则(Nord, 2001)。
(二)目的论指导英语商务信函翻译原因
由于英语商务信函的目的性强,属于应用文体,具有实用性的特点,以传达信息为主要功能。英语商务信函的翻译就是为了达到其目的,实现其功能。而功能目的论的核心观点即是翻译目的决定翻译的策略和方法,目的在翻译过程中起决定性作用。因此,以功能目的论为指导,英语商务信函的翻译能更加完整准确地表达原文信息,保留原文风格,传达作者精神,进而实现其预期的商务目的。
四、目的论视角下商务英语信函的翻译技巧
以功能目的论指导商务英语信函翻译,为最大程度上精准传达商务信函的内容和精神,译者需要采取多种翻译技巧使译文更具有针对性,更连贯通顺,同时高度忠实于原文。
(一)目的原则下采用的翻译技巧
1. 倒置法
It may interest you to know that it has been quite for sometime now that we have been acting as the buying agents of oil and other products for some American firms.
译文:贵方或乐于知悉,本公司为多家美商采购油类及其他产品,已有悠久历史。
该句句式较为复杂,是带有it作为形式主语的句式,真正主语是that从句。译者在翻译时,应当抓住句子主要意思,抓住写信人想重点说明作为采购椰子油代理商情况的意图,相应地,译文应明确这一点,即将that代表的主语提前,强调突出写信人的目的。将本来位于前面的 “it has ... now” 置后。
2. 切分法
Instead, we would like to recommend our new product Model K which we think is more attractive in design and practical for use, despite a little difference in prices.
译文:但我们可以向贵方推荐我们的新产品K型自行车。我们觉得该产品的设计更有吸引力,也更为实用。只是在价格方面稍有不同。
该例句是商家向对方在说明不好的消息之后进行的补救措施。原文是复合句,其中定语从句带有and 并列的两个名词结构。译者在翻译时,将原文进行切分,分成三个短句进行翻译。既完整地表达了原文的意思,又使得译文逻辑清楚,语义递进,并将可能影响合作方决定的信息置于最后。主要强调自身商品的优势,达到其商业目的。
(二)连贯原则下采用的翻译技巧
1. 词性转换
Through the courtesy of the Bureau of Commerce of the Philippines, we have learned of your desire to have business connection with a firm which maybe able to supply you with coconut oil. We, therefore, take the opportunity to write you with the hope that a business relation profitable to both of our two firms may be developed.
译文:兹承菲律宾商业局推介,获悉贵方希望能与供应椰子油的商号建立贸易关系。因此特修函奉达,望促进互利的业务联系。
本例是销售方向采购方寄送的建立业务关系信函。这句话中的 “your desire” “with the hope” 都是名词形式,直译将导致语义不通。在此情况下,译者需要进行词性调整。将其相应地翻译为动词“贵方希望”“盼望”,使译文既整体通顺,符合汉语表达习惯,又符合商务信函礼貌客气的特点,给对方留下良好印象。
2. 语序调整
We would like to stress the point that the peanuts enquired for are handpicked Shandong peanuts, 2005 crop and packed in new gunny bags of 100 kg each.
译文:必须强调的是,我方所寻购的花生应是2005年所产手拣山东花生,用新麻袋装,每袋100公斤。
该句为复合句,同位语从句由that 引导,对the point 进行补充说明,在翻译时直接将强调的内容放在“强调”之后。“2005 crop ... each” 在原文中被后置,对前面的peanuts进行进一步的解释。译者在翻译时需要将后置的部分提前,迎合中文一般将定语前置的习惯进行语序词序调整。通过调整语序词序,使读者能对原文所侧重和强调的信息一目了然,达到作者强调我方花生品质的意图。
(三)忠实原则下采用的翻译技巧
拆分法
Because of our connections with various local producers of coconut oil in Philippines, we are in a favorable position to insure the purchase for your account of any quantity of coconut oil that you may need in any given time.
译文:因此本公司在采购方面有优势,可代贵方采购任何数量的椰子油,随时满足贵方需求。
该句较多定语,并带有定语从句。如,“the purchase” “coconut” “any quantity” 以及that从句都有相应限定成分。翻译时若是不加以处理,过多修饰成分可能会导致译文语义的偏差,译者不如采用拆译法,拆分成上例译文中的两个分句“可代贵方采购任意数量的椰子油,随时满足贵方需求”,这样,把时间状语放到第二个句子,准确传达原意,全句重点突出,读起来也更加通顺。
五、结语
以功能目的论为指导的英语商务信函翻译能够更加准确恰当地向译入语接受者传达信息,最大化其商业价值,有利于企业的长期合作和更深层次地交流。功能目的论的三大原则以及为实现这些译者需要采取的翻译技巧,也能为翻译工作者提供了解该理论及商务文本类型翻译的素材。总之,运用功能目的论指导英语商务信函翻译,不仅能最大程度实现其商业目的,更能为翻译工作者改善翻译工作质量,提高自身翻译能力,实现个人与企业双赢。
参考文献
[1] 毕舒南. 试论商务信函的词汇特点及翻译策略[J].牡丹江师范学院应用英语学院, 2018.
[2]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2015.
[3]段云礼.实用商务英语翻译[M]. 北京: 对外经济贸易 大学出版社,2009.
[4]郭艺,于志学.商务英语翻译专题研究[M]. 长春:吉林出版集团股份有限公司, 2018.
[5]刘辉,田立冬.英汉互译实用教程[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2015.
[6]曲彤.商务信函翻译准则探究[J]. 广东蚕业. 2017(11).
[7]单佳佳,孟艳霞.刍议商务英语信函特征与翻译策略[J]. 兰州教育学院学报. 2013(02).
[8]汤静芳.商务英语翻译[M].北京: 对外经济贸易大学 出版社,2007.
[9]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例[J].商业现代化,2007,(8):9-10.
[10]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6):39-42.
[11]杨旭红.商务英语信函词汇特征与翻译准则[J].山西国际商务职业学院, 2019.
作者简介:薛洋(1995-),女,汉族,陕西西安,西安石油大学外国语学院翻译专业在读硕士,主要从事翻译方面的研究工作。
陕西省教育厅科研计划项目资助(项目编号:20JK0293)