薛洋
西安石油大学,陕西,西安,710065
摘 要:随着当今世界各国之间在经济、政治、法律、文化等方面不断深入的交流和沟通,准确恰当的翻译成为保障国家之间顺畅交流的前提。但由于文化、地区、宗教等因素的差异,有时语言之间难免出现不可译现象。零翻译便应运而生,为一种翻译的补充策略、方法、观念,并在石油文本的汉译过程中起到重要作用,成促进交流双方之间的顺利合作。
关键字:石油英语 零翻译 音译法 移译法
一、引言
中国的翻译历史基本上可以说是英译汉的历史,既涉及生活的方方面面,也包括阳春白雪和下里巴人。在这浩浩荡荡几十年的翻译历史中,许多学者引进西方翻译理论的同时发展国内理论基础,基本形成一个体系。在其过程中,不断遇到新的困难和问题,也不断提出问题的解决方案。而针对石油英语翻译中出现的一些由于语言表达差异、源语言创新和文化差异引起的目的词空缺问题,同时传统的翻译方法难以解决时,零翻译便可承担此重任,为广大翻译工作者克服难题。
二、零翻译
2.1 基本概念
2001年,邱懋如先生在讨论不可译问题时首次提出了“零翻译”这个概念,引起了国内研究者的广泛讨论。关于零翻译内涵和外延的界定,关于零翻译功能和策略的分析等问题。邱懋如教授认为,零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。换言之,零翻译是可译却故意不译的翻译方法,他进一步解释认为,零翻译包含两层意思: (1) 源语中的词汇故意不译;(2) 不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。零翻译具体可细分为三种译法:省略法、音译法和移译法 (邱懋如,2001:24-27)。之后,有不少学者针对邱懋如教授的观点提出自己的看法,有相似抑或相悖。其中,孙迎春(2001: 58) 认为零翻译是一种翻译技巧,具体包括音译、形译,但并不包括移译。李丹、黄忠廉( 2012: 93-97) 认为零翻译是指将原语符号原封不动地转入译语的转译方法,也可称为原形转译。可见国内学者对零翻译的关注程度之高。
本文笔者倾向于邱懋如教授对于零翻译的观点,但有所不同,笔者认为,零翻译可细分为两种译法,即音译法和移译法。省略法虽然看似未经翻译,直接省略某些翻译部分,神似零翻译。但省略法原本是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加简洁明了、通顺流畅,更符合译文习惯。换句话说,省略法是省略不用译的,而零翻译是可译而不译,笔者认为这两者之间有些微差别。也许加上原本需要省略的部分,译文可能反而不够通顺流畅。而零翻译是指不用目的语中现成的词语来翻译原文,虽然邱教授也说明零翻译也有可译而故意不译的含义,但笔者认为这与省略法的目的和初衷有所冲突,所以将省略法排除在外。
2.2 自身优点
当其他翻译方法无法将源语言通顺流利的翻译成目的语时,零翻译便可披挂上阵,这不仅仅能够解决即时的翻译难题,也更能够达到既定的翻译目的。现如今,零翻译广泛应用在网络用语,行业术语,旅游翻译,生物医疗等方面。由此可见,零翻译之所以被广泛应用,除解决翻译之需以外,还归功于其本身不可或缺的优势。
首先,零翻译可为目的语翻译的准确性提供保障。通过将源语言中的语言符号或者源语图形直接嫁接于目的语中,避免因翻译不到位而引起目的与读者产生疑惑。与此同时,可简化术语翻译,减少目的语读者需要理解大量复杂难懂的术语的负担,同时使得这种术语为更多人所接受。这其中比较典型的例子便是对于CNOOC(China National Offshore Oil Coporation),SOMO(State Oil Marketing Organization)等词的翻译。其次,就语言经济学的“经济原则”和“省力原则”而言,零翻译能够帮助译者高效完成翻译任务,同时加深人们对国外文化的完整认识,不再是从目的语的出发点看待源语。
三、石油英语汉译中零翻译的应用
笔者认为最符合零翻译概念的翻译方法当属音译和移译。这两种翻译方法既能准确抓住零翻译概念的核心,也能实现相应的翻译效果。
3.1 音译
音译是指将源语译成与目的语之相接近的音节,也就是利用汉语的音节,将源语翻译过来。音译这种翻译方法由来已久,是引进外来词汇的主要方法。日常生活中所接触到的人名,地名,商品名等基本都是音译的结果。
例如,石油凍“vaseline”音译为“凡士林”,硝纤象牙“celluloid”音译为“赛璐珞”,诸如此类的音译现象已经渗透进人们生活的方方面面。由此也可以看出,词语的音译较多,并且很多已经逐渐成为人们日常表达的习惯。
3.2 移译
移译是指当源语某些部分无需翻译或无法翻译时,译者将源语中的文本符号或图形或词语直接移植到目的语中。邱懋如(2001:26)认为“移译则是把源语中的词语原封不动地移到的语中。对于“移译”这一术语,邱懋如在文中使用的对应英文术语为“transference”。石油文本中的移译大多数时候指的是产品商标或组织结构。例如,石油英语中表示产品商标的词语Shell 和Petrel等在汉译时,采取移译的方法最佳。此外,石油英语术语翻译时也会采取移译的方法。例如,O—ring(O形环)等。既减轻人们在表达时的负担,也能保证词语完整意义的传达。
在许多石油英语的翻译中,移译几乎已被广大译者所接纳和认可。因其不仅可以减少译者的工作量,也能满足目的语读者的特定需求。
四、零翻译应用中的问题
零翻译确实为一部分译者解决了某些翻译时遇到的问题,但就其本身而言,还是有很大的提升空间和瑕疵。
首先,零翻译自身的外延和分类不够清楚明了。时下翻译界对此问题仍在进行激烈讨论,未有统一的定论。第二,有学者对零翻译持否定态度。赵尚(2015:26-27)从民族精神的角度研究零翻译现象,认为零翻译实质就是不翻译,是不作为的借口,是精神的懒惰,是缺乏创造精神的表现。彭利元(2017:88)指出“‘零翻译’概念的提出,着实有违学界自古以来的理念和认知,尤其是认为翻译可以不做语符或能指的转换”。这些学者从不同的角度,对于零翻译的存在和使用进行讨论,值得引起人们深思。第三,零翻译目前为止缺少创新,多数都归结于译者的感性知识,未成完整健全的体系,并且缺少正确的方法论指导。看似在原本理论方法上稍加修饰,并未进行根的动摇。相关理论或相似观点不少,但都存在换汤不换药的嫌疑,基本概念不甚清晰,涵义不够明确等问题也使得人们难以对零翻译形成坚固清晰地认识。
五、结语
零翻译作为一种翻译补充手段,在其发展的过程中必然会多多少少地出现一些问题。无论是被译者或普通民主接受的程度而言,还是其概念本身成长状况,都是在对立统一中逐渐被完善,被规整,被升华。不同学者站在不同立场,对零翻译作出不同评价的情况也无可厚非。我们在承认零翻译的功效优势之际,也不能忽略其本身所具有的缺陷。广大学者和译者的任务或许便是在这缺陷中发现问题,解决问题,帮助零翻译茁壮成长,在翻译过程中扮演好一个积极重要的角色。不论是与其他翻译方法结合,或自成一家,我们的最终目的是让零翻译归于实践本身,上升理论高度,正确辅助翻译。
参考文献:
[1] 程瑛,石春让.零翻译词对汉语语言和文化的影响[J].海南师范大学学报( 社会科学版) . 2012( 1) : 133-137.
[2] 樊才云, 钟含春. 科技术语翻译例析[J]. 中国翻译, 2003(01): 59-61.
[3] 李丹,黄忠廉.零翻译类型考[J].山东外语教学. 2012( 2) : 93-97.
[4] 刘辉,杨晨. 信息技术时代下石油科技英语论文汉译策略和零翻译[J]. 信息记录材料, 2019.
[5] 罗国青. 零翻译概念辨正[J]. 上海翻译,2005:89—91.
[6] 罗国青.2008.再论零翻译的表现形式[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版).
[7] 石春让,杨蕾.术语零翻译法的类别与功能[J].外语研究, 2014( 2) : 82-85.
[8] 石蕊.跨文化视角下“零翻译”在流行语翻译中的优化应用[J].甘肃联合大学学报( 社会科学版), 2010( 5) : 102-105.
[9] 邱懋如.可译性及零翻译[J]. 中国翻译,2001(1): 24- 27.
作者简介:薛洋(1995-),女,汉族,陕西西安,西安石油大学外国语学院翻译专业在读硕士,主要从事翻译方面的研究工作。
陕西省教育厅科研计划项目资助(项目编号:20JK0293)