英语翻译中中西文化差异的影响分析

发表时间:2021/7/13   来源:《中国教师》2021年3月8期   作者:刘扬
[导读] 翻译指的是不同语言中互相转变,是促进各文化交流的重要手段。
        刘扬
        身份证号码:13090219800116****
        摘要:翻译指的是不同语言中互相转变,是促进各文化交流的重要手段。然而在英语翻译过程中,因为中西文化具有一定不同,常常会有翻译和原本表达内容不合还有甚者出现完全不同的现象,导致人们理解与认知偏差。基于这,英语翻译一定要结合中西文化不同,根据各自文化背景,科学应用有关知识,精准翻译英语,进而除去中西文化差异影响,很好完成文化交流。
        关键词:英语翻译;中西文化;文化差异;影响
现阶段,全球经济一体化步伐持续迈进,各个国家间在经济文化相关方面的互相交流逐日紧密,而思考到不同国家在语言领域具有差异性,需要更好与其他国家交流沟通,就要展开翻译事宜,达到不同语言间的转变。可以说,翻译作为采用语言机制,对本国文化和他国文化展开转变与沟通的主要连接点,也作为各国文化背景的人们展开思想交流的主要载体。所以,翻译不可背离文化而生。目前,英语是全球国家内用于交流的重要语种之一,也作为多数国家交流文化时的官方语种,英语翻译的精准性和可靠性事关重要,一定要获得高度重视。本文研究思路如图1所示。

        图1 英语翻译中中西文化差异的影响分析
1英语翻译的重要性
自从我国实行改革开放以来,我国慢慢和全球各个国家增加交        流沟通机会,促进了经济发展更快更好。而进入WTO后,对外贸易表现出几何式增加的势头,和各个国家间经济文化交流更加紧密。英语翻译作为中西文化交流的主要渠道,不只是连接中国和别的国家间的交流,更是向外推广中国传统文化,加大西方优秀文化的引进,推进文化的不断向好向快发展。英语翻译最核心的是不同国家交流中可互相了解,促使文化发展,其重要性重在于以下几点:一是利用精准合理的英语翻译,可将外国相关文化引入优秀部分并补足中国传统文化的短板,还有效拓展了文化发展范畴;二是英语翻译可促进相互交流        国家的紧密合作,在足够大地保证交流品质下,展现文化共享,进一步推进各个国家文化的互相融合与交集;三是英语翻译能够加速中国传统文化传输速率,经过文化互动,强化中国和别的国家建立更好的友谊,为技术、经济等多方面发展奠定扎实基础。
2英语翻译中中西文化差异的影响
2.1历史背景与发展差异的影响
各个国家均有自己的历史推进过程,在此之中,国家文化持续往前发展并和前期相比具有一定差异及改变。而时间长河不断        推进、推移,加上地面开发,每一类人群的社会活动也表现出相对应的改变,进而在平日生活、人文情怀等多角度展现出表达方式及思维视角的不同。历史背景与发展差异非常凸显特色的内容即为各种各样的历史经典故事。每个民族和国家均历经了各种的集体事件,也具有了各自不一的历史认知,对各国有着国家历史特征的经典故事也很难避免出现盲区及错误。        这也作为翻译人员在英语翻译过程中需注意与看重的。在西方英语等国语种表达者视角分析,其要表达以前较为久远的历史经典故事的词和短语,将使用西方历史政治格局和政权更迭的有关经典故事。例如,罗马政权征服不列颠的历史大环境下,让英语表达中有关罗马的表述及其多样性。在中国文化中,“殊途同归”翻译成英文就被译成“All roads lead to Rome”,“对大事漠不关心”用英文表现为“fiddle while Rome is burning”。像上述内容均具有明显的历史文化印记,作为历史背景与发展差异的关键展现,很大程度上作用到英语翻译之中。
2.2地域特色与风格差异的影响     
因地理方位、环境条件不同等客观因素影响下成为具有地域特色的文化特性,可被叫做文化特色。然而每个国家各类的地域特色及风格在英语翻译中会出现英语翻译品质和成果的不同,也很容易出现语言意思理解偏差。这是对中外文化互通和对外        传送的重大影响,一定几率会引发英语翻译内容不符合原来之义,给译文应用人员来讲导致极大疑惑。拿季风影响为例,因为中国和英国两国均位于亚欧板块,中国在该板块东部,而英国在西部,东西部差异造成较大地理位置不同,连对季风影响存在不一样的认知。身处中国的人们对东季风的到来有种舒适和温暖的感知,像“等闲使得东风面,万紫千红总是春”,此语句表现出国人比较喜爱东风的到来,而如“古道西风瘦马”就表现出国人不太喜欢西风的到来。但中国对东西风的阐述不适用于西方文化,表现出截然相反,英国浪漫主义文学家雪莱在《西风颂》中提到,“Oh wind,If Winter comes,can Spring be far behind?”,此句已成为著名词句。有关该地域特色产生的不同就需要英语翻译人员要对国家文化不同要        较为深刻的理解,从而翻译出更好英语词句。
2.3民族特质与个性差异的影响
民族特质与个性差异,主要是各种各类的聚落群体因各种因素作用最后在群体范围内变成相关群体精神性内在及生理性外在的整体风格与特色,上述风格与特色也深深地表现在语言中。在架构建设和内容丰富之中,中英文均是在长时间累积,有着        较多表现了民族特征及地域特色方面的内容,翻译人员需精准掌握这种不同,才可让翻译工作更好表达原意,促进交流。从中华民族角度来讲,红色已是众人高度认可的,能表现正面积极色彩的颜色,其是红火、进取、热情等象征,是表达出大众对美好与正面的渴求与钟爱。所以,红色更多使用在生日宴、结婚等喜庆日子中。然而红色在西方众人中,因民族特征差异,则将其列为血腥和杀戮的代表,是一种具有贬义的颜色。
2.4传统文化与应用差异的影响
除上述差异外,传统文化与应用差异也将对翻译引发极大的作用。截止到目前,东西方均有各自优秀的传统文化和有关文化特征,并被国人所认可与弘扬。因被历史发展进程深深影响,        虽说东西方文化均具有对人们精神风貌及情感态度的阐述与表现,但在外化方式及传输途径上均表现较大不一样。拿传统节日来说,中西方均有庆新年,但西方使用英语等国的圣诞节和中国的农历新年在习惯和表现上都有着浓厚的文化不同。传统文化中,中西方存在传统文化与应用差异,加上民族特色,极大地影响了语言中音与义的外化方式及词汇意义翻译,成为了鲜明的不同。
2.5中英词语含义分歧的影响
中英词语含义分歧,其会给中西方交流文化过程中产生较大阻力和影响。在全球多类语言交流之中,每种语言都是用词汇组合而成,其为关键和基石,这也作为语言体系的中心。当中英翻译中同一语言词语在多种文化中形成各自不统一的含义时,        也会对翻译整体效果造成极大的影响。该差异可能造成整篇文段或语句的词义表现词不达意,必定理解错误,进而在交流文化上达不到好效果,甚至可能产生负面作用。例如,中西方在为人处世的态度有着不统一的标准及见解,西方人对英雄主义表现喜爱,将热衷英雄救世界。而东方人与西方人不同,更讲团队合作,常用“上下一心”“愚公移山”等词语及经典词汇。为此,中西方在“个人主义”含义基石下的各种词语,拿“individualism”来讲就存在不同的褒贬认识。东方人脑海想着该词语不合“和光同尘”的传统处世思想,将其纳入贬义        词语类。但该类词语在西方人们脑海中却为非常看重和欣赏的突出优势,被纳入褒义词语类。所以,英语翻译人员需在翻译之中掌握中英背景下词义不同所引发的影响。
2.6中英思维方式差别的影响
中英思维方式会有所不同,对翻译影响较大。翻译人员在翻译时需充分发挥自身主体优势,积极主动地将中英思维方式的不同所引发的影响给消除,进而使的翻译内容更符合原意。例如,中国人对勤劳奋斗看的较重,这和目前时代需求及历史文化积累有关联,因奋发图强、勤劳拼搏作为中华民族内化信仰,而针对享乐人生及消极过日子表现唾弃和不认同。但处于西方等国人民因其贵族及外界历史因素的作用,对于中国所讲人生态度,在思想和脑海中并不太过于批评。上述只是中英思维方        式不同的一个具体表现,中西方的各国及各个民族间的不同不是用一句话就可概况,其语言表达可谓是形式多样,需要英语翻译人员仔细理解和掌握。
3应对英语翻译中中西文化差异的措施
中西文化具有如此多的差异,怎样在英语翻译中正确翻译,让翻译内容更符合原意。从现阶段来分析,可选用下述方式及举措来应对。
3.1注释
英语翻译过程中,要对某些原语语言所具有独特的文化内容,能利用添加注释的形式来表明。拿“东施效颦”这一成语来说,采用直接翻译形式,一定会造成英语国家读这翻译内容的困难,基于此状况下,可加以相对应的注释,让意思更明确,翻译为Tung Shih Imitates Hsishih.(Hsishih was af amous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitates her way),这样翻译出的译文让读者看的明了。
3.2加词
当直接翻译极易让读者被错误指引,同时又需极大地保存原文文化色彩,可选用加词形式应对,添加适量合适的某些解释词汇,有助于读者阅读、理解。例如,在翻译“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”,通过直译方式,即可翻译成“周五到了,他们又要出去喝个痛快。”从表面来讲看不出问题所在,但仔细一想,为何周五到了就喝酒去?之所以产生该结果,原因在于英国发放薪酬是在周五那一天,所以,翻译时能利用增加一定词汇更能表达意思,即翻译成“周五发薪日到了,他们又要出去喝个痛快”,让原文所含文化到了纸面中。
3.3意译
        针对一些文化意义深厚,难以利用直译方式展开表达的词汇,可选用意译形式来留有原文中所需表达信息。例如,在翻译“red ideas”词汇时,选用意译方式即革命思想,重在于红色文化含义涵盖了革命进步之义,和ideas一同组成词汇,可选用意译方式助力读者理解。
4结语
综合上述内容可知,翻译英语过程中,需要注重中西方文化的不同,着力掌握不同的历史背景、地域特色、民族特质、传统文化等方面对翻译的作用,以此促进不同语言间相互交流成效的提升。对于翻译人员来讲,不只是要熟知不同语种的表达和实践方式,更需要深刻理解两种文化,进而把翻译成效鲜明展现出,将语言原意切实表达。
参考文献:
[1]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2012,27(6):161-162,165.
[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业:就业版,2011(2):88-90.
[3]杨立华.试论中西文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010(1):53-54.
[4]陈劲节.中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析[J].浙江科技学院学报,2008,20(2):121-124.
[5]王洪萍.中西文化差异对翻译的影响及策略[J].科技视界,2014(5):208,251.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: