余莹 方海霞 陈雅婷
安徽理工大学外国语学院 安徽 淮南 232001
摘要:随着中外文化交流日益频繁,中国优秀的文化也逐渐走向世界,其中最具有代表性的就是中国古诗词,在这种趋势下,古诗词的翻译就成为了重要的沟通桥梁。本文以两会中温家宝总理以及习近平总书记答记者问中运用的古诗词翻译,探究古诗词翻译难题以及翻译策略,希望中国古诗词翻译能够精益求精,更好的走向世界。
关键词:两会 古诗词 翻译策略
一:古诗词翻译的概况
中华文化源远流长,博大精深,古诗词就是其中的瑰宝之一。它作为我国古代人民生活的缩影和写照,继承了中华民族文化的智慧和结晶。当今,我国正处于中华民族伟大复兴的关键时刻,民族复兴不单单是经济的复兴,而是政治经济文化多方面的复兴,而在文化复兴中,我们应当取其精华,去其糟粕,所以古诗词的地位显得尤为重要。其中,最为代表性的是温家宝总理在两会是对记者的问答时,经常使用古诗词,一方面体现了我国对于中国传统文化的重视,另一方面也做了一个很好的文化输出。两会不仅是传达国内民意的一个良好的平台,更是世界了解我国的一个很好的窗口,所以,对于两会中总理引用的古诗词翻译,我们应当予以重视。但是,由于早期的发展状况,导致我国文化在国际交流中处于弱势地位,因此在对外翻译中古诗词的应用很少。古诗词翻译存在着一系列的问题,例如古诗词翻译的意象模糊,语义缺失,文化差异等,都给译者带来了不同程度的翻译困难。
二:古诗词翻译存在的问题
2.1古诗词翻译中的“不可译”现象
2.1.2古诗词翻译中的意象模糊现象(Image fuzziness)
南宋哲学家朱熹在《论语·学而》有言:“言治骨角者,既切之而复磋之;治玉石者,既琢之而复磨之,治之已精,而益求其精也。”这便是我们说的精益求精,千百年来,人们已经将其深深植根于内心深处,将其作为做人做事的立身之本,科学家们孜孜不倦,学者则是笃志穷理之根,而“模糊性”一词似乎就成为了不求甚解的代名词,包含着或多或少的贬义。但是在我国古代文学中,模糊现象十分常见,不仅是词的模糊,更有意象的模糊。刘复在《论人物性格的模糊性和明确性》一文指出:“文学和科学的一个根本区别,也恰恰在于,科学是在数字概念语言来描述的,而文学则是通过审美的语言,即形象、情感、情节等来描述的。”模糊性是文学的一个基本特征,尤其是在古诗词中,用词之精简,韵律之和谐,更是文学模糊的典型。例如在问总理对于中国未来的发展时,回答道:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”古典诗词的含蓄美体现的淋漓尽致,虽然是问中国未来的发展,但回答的却是一句景色的描写,写出山西村山环水绕,花团锦簇,春光无限的景象,另一方面它又富于哲理,表现了人生变化发展的某种规律性,令人回味无穷。表现了诗人与众不同的思维与精神——在逆境中往往蕴涵着无限的希望。诗人描述了山水萦绕的迷路感觉与移步换形又见新景象的喜悦之情;人们可以从中领悟到蕴含的生活哲理——不论前路多么难行,只要坚定信念,勇于开拓,人生就能“绝处逢生”,出现一个充满光明与希望的新境界。因为其中运用的是暗喻的手法,将中国未来之发展,比作景色,在经历过曲折蜿蜒之后,必能重见光明。但是如果直接翻译成"With mountain chains and rivers ahead, I thought there was no way through. Why ,shady willow trees and brilliant flowers keep one more village out of sight." 那么对于提问者来说,就是一种不能很好当场消化的句子,那么语义的朦胧感和模糊感容易让人抓不住重点,所以我们可以直接译成“Every cloud has a silver lining.”采用动态对等的方法,更好的表现答者的意思。我们语言习惯是比较婉转地表达出我们自己的想法或者是愿望、期盼,这一点在对外翻译时是需要着重注意的。古诗词中很多表达方式是借物陈情陈事,所以有两个点需要我们在古诗词翻译中注意:首先我们要重视源语言所要表达的言外之意,其次在理解的基础上,我们应当依据目标语言的思维,翻译成使得目标语言使用者更好理解的句子,但这两点的前提是,一定要忠实原文,不能曲解,仔细斟酌用词,更好的协调两方的语言。
2.1.2古诗词翻译中的“语义空缺”现象(Lexical Gap)
早在18世纪,翻译界就以雅各布等人为代表发出:“不同的语种中可以发现意思完全一致的对应词。”而美国翻译学家奈达就指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。”所以在两会的古诗词翻译中,由于其大会的及时性,有些词语就不能准确的翻译,例如两会答记者问时,温家宝用“知我罪我,惟其春秋”来评价自己的工作。其中,“春秋”是指我国古代的教科书——四书五经,四书之一。对于很多没有研究过中国文化的外国人来说,“春秋”就是一个缺失的词汇。所以,翻译时需要翻译成他的引申义“history”。所以整句的翻译是:“They are people who will appreciate what have done. But there are also people who will criticize me. Ultimately , history will have the final say.”习近平主席在第十三届全国人大一次会议上也说出:“天行健,自强不息。”这句话来源于孔子为《易经》写的《象转》。古人自古相信有“天命”。所谓“三十而立,四十不惑,五十知天命。”那么“天命”又是如何被人所探究的呢?孔子是通过解释乾卦解释了这个问题。“乾卦”,阳卦之最,阳到当头,就是好运当头。所谓的“天行健”就是指当好运正当头,像天一样,一定要自由灵活的变化,“自强不息”,即奋发图强,锲而不舍,抓住机会,从而改变命运。这句话翻译为“All people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.”。
因为外国人对于《易经》应当了解较少,所以对于五行八卦可能更不熟悉,在翻译的时候,可以适当的简化,翻译成字面上的意思,将“行健”融入到“自强不息”中去,译成“harmony”,这样,既可以节省了外国友人的疑惑,又很好的将意思翻译了出来。
2.2古诗词翻译中的文化差异
2.2.1文化与宗教的差异
由于中西方政治经济方面的差异,造成了文化背景也有所不同。例如温家宝又以古诗明志,表示要做好今后三年的工作:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”温家宝原话为:“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。”
这句话来源于楚国著名爱国诗人屈原的《离骚》一文中,我国古代文化受到道家文化的影响,古人喜阳不喜阴。“九”是阳数中的极数,又与“久”谐音,所以自古被人喜爱。“天地之至数,始于一,终于九焉。”九是最高数,超过九便要进一位,因此,自古至今,常用“九”表示多。而在西方的文化中,圣经新约《玛窦福音》第18章21-22节中,耶稣教导门徒宽恕之道,那时,门徒伯多禄对耶稣说到;“主啊!若我的弟兄得罪了我,我应该宽恕他多少次呢?直到第七次吗?”耶稣回答说到“我不对你说,直到七次,而是七十个七次。”所以在翻译中,直接采取扩大数字,译为:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.另外,在中国古代所信仰的宗教受到佛、道、儒三派影响,因此古诗词文化中所体现的宗教文化相对来说比较复杂。
三:解决办法
3.1功能对等(The principle of dynamic equivalence)
奈达将翻译分为两种倾向,即形式对等和动态对等。形式对等主要关注信息本身,竭力贴近源语言的结构,这种翻译的典型就是释词翻译(gloss translation),目标语言与源语言的结构十分贴近,常常有脚注。但是在两会口译的环境中,不能直接采用这种方法。所以在口译环境中,更多的是采用动态对等,即在古诗词翻译中目标读者和所接受信息间的关系应当与源语言读者和所接受信息间的关系基本一致。在翻译“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”时,译者就采用了动态对等,并没有将景色的山山水水翻译出来,而是西方景象中常见的两个概念“Every cloud has a silver lining.”形成了动态对等,更加精炼和直接。
3.2标准化法则(The Law of growing standardization)
语言学家图里希望,通过描述性的研究不断找出规范,并在此基础上形成翻译的法则,从而获得“翻译的普遍性”其中标准化法则可以在一定程度上解决语义缺失问题。标准化法则是指“在翻译中,原文内的文本关系常常被修改,有时甚至被完全忽略,以附和目标语文本中更惯常的语言。”例如,可以将源语言中的具有文化特性的词标准化,或者把非核心的形式翻译成目标语言中比较普遍的词汇。在处理“知我罪我,惟其春秋”这句话时,春秋就是一个非核心词汇,如果不是很了解中国古代文化,听直译很难理解春秋的意思,也即有可能将春秋理解为季节,所以于其将春秋这本书名直接译出来,还不如将“春秋”一词“标准化”,译成大家都比较熟悉的“历史”(history)。这其实是从一定意义上删除了“春秋”一词,将其泛化成共性的部分。同样,在金砖国家工商论坛中,习近平总书记讲到“改革开放四十年。艰难困苦,玉汝于成。”此句出自北宋张载所著《西铭》中的“贫贱忧戚,庸玉汝于成也。”意思是说要想成就一番事业,必须经过艰难困苦的磨练。这句话可以翻译成“Success only comes through hard work.”。其中将原诗句的“艰难困苦”翻译成“hard work”而“玉”在这里并没有直接翻出来,因为“玉”在古代是非常重要的,是国之重器,古有“卞和献玉”,一块好玉,意味着成功,这里直接将玉抽象化成“success”(成功),相对于“玉”的文化,外国人对“成功”这个通俗的概念更能接受。
3.3变通手法(The Alternative Method)
因为汉语和英语两种语言分属于两大不同的语系,两者文化背景大相径庭,因此彼此之间可以互通的谚语、成语、典故非常少。在笔译中,大可采用直译与意译并用的方法或者采取直译加注的办法。而在口译的环境中,我们不能做到像书面文那样增加备注,只能通过一定的变通,采取中间翻译,取两者语言的共通之处。例如,还是以温总理回答自己将来工作引用屈原的:”亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”这句话来看,因为先前已经解释了中华文化中“九”的典故,以及西方文化中“七”的典故,但在口译时,既不能翻译成“nine times”也不能贸然的翻译成”seven times”,这样会让人感到疑惑,所以最好的办法就是变通翻译,取两方文化的共通之处“thousand times”上千次,不仅体现数量之多,还能让双方都能更好的理解说话人的意思。
四:态度与情感
古诗词是我国古代优秀传统文化的代表,我们国家在实现中华民族伟大复兴之际,也越来越重视文化在发展中的地位。在两会上使用古诗词,是一个很好的导向,表明了我国对于古诗词文化的重视,与此同时,也是一种文化输出,可以让给国际更好的了解中国。我们应当重视古诗词的翻译,在两种语言中找到平衡,加强自身文化输出,让翻译成为中华文化走出去的桥梁。
参考文献:
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation studies :Theories and application [M].ISBN-13:41-42
[2]韩春晖,李佳颖.古诗词英译中意象翻译策略探讨[J].南方论坛,2019(9).
[3]赵彦春. 语言模糊性与翻译的模糊对等[J]. 现代外语, 2001(4): 13.
[4]周芳珠.翻译多元论[M].中国对外翻译出版公司.2004.5
[5]刘倩.浅谈古诗词中意象的翻译与意境的表达[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012,33(9):206-207.
项目来源:安徽理工大学大学生创新创业训练计划项目(项目编号:S201910361224X)
作者简介:
余莹(1999——),女,汉,安徽安庆,安徽理工大学外国语学院,学士,研究方向:英语
方海霞(1979——),女,汉,安徽桐城,安徽理工大学外国语学院,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言文学
陈雅婷(2000——),女,汉,安徽合肥,安徽理工大学外国语学院,学士,研究方向,英语