文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析

发表时间:2021/7/14   来源:《教学与研究》2021年第8期   作者:  秦瑞婧
[导读] 自上世纪80年代以来随着我国对外交往愈加频繁
       秦瑞婧
       湖南师范大学外国语学院  湖南长沙  410081
       
       摘要:自上世纪80年代以来随着我国对外交往愈加频繁,有一部分人群能够基于跨文化角度之下重新对翻译有了新的定位和明确的认知,这也是受到了不同文化风俗、人文习惯之间差异性的影响所导致,文化误读是文化进行交流过程中矛盾与冲突的表现,也是伴随文学翻译过程中不可回避的客观现象。葛浩文是中国著名文学翻译家之一,在欧美地区享有极大的名誉,本文以其所著《浮躁》中英译本中出现的文化误读现象进行详细分析,并针对性的讨论了从业人员和文学工作者在进行文学翻译工作过程中出现误读以及误译的现象和种种问题,深入分析导致其产生的具体影响因素和原因等,也希望对于今后的文学翻译实践工作能够带来积极的正面效应。
        关键词:文化误读;文化差异;《浮躁》;分析
       
        引言:自上世纪70年代以来文学翻译中关于文化信息能否得到准确传递也成为众多文学研究者关注的重要课题,但是从客观方面来看文化差异性是必然存在也是无法避免的,因此也就导致文化传播与交流会产生某种形式的碰撞。因此只有正确“阅读”作品中所包含的文化信息,才能够原封不动地将文字背后所蕴含的文化意义全部展现出来。以下将针对葛浩文所著英译本《浮躁》出现的部分文化差异和不同的问题现象等进行分析与论述,明确翻译过程中导致的文化误读现象。
        一、作品简介《浮躁》以及译者葛浩文
       故事的主线是以农村青年金狗与女主角小水之间的感情,从两人的感情变化充分了解自改革开放以来社会所暴露出来的问题,同时这是由于改革开放导致各阶段各个角落都是处于探索起步期,在给人们带来机遇的同时,也带来了巨大的彷徨。主人公金狗在经历了参军、退伍、成为令人羡慕的报社记者在经历了时代的变化以后辞职跑起了运输,人生的经历变化也真实地反映出了当时的社会画卷。而该作品也是新时期标志性的文学作品之一,译者葛浩文是当代美国著名汉学家,1991年凭《浮躁》荣获美国第8届美孚飞天文学奖(The Pegaus Prize forLiera-ture),在一定程度上对于在美国乃至于整个北美地区传播中华文化有着积极的促进作用。然而翻译小说目的是在于让不懂本民族语言的人能够进行阅读,其深层次的作用就在于推进双方文化的交流,并且在交流中产生新的火花。但是由于译者为了能够让所翻译的作品能够尽最大程度扩大受众范围,很可能在语言的使用上与原作存在较大差异,因此这也就导致在最终的翻译过程中,会存在文化误译的现象,当然这也是不可避免,那么在本文就摘抄几段《浮躁》(Turbulence)英译本加以分析和详细探讨。
        二、文化误读与翻译误译现象分析
       1文化背景和传统习惯差异导致的误译
       语言并不是独立存在,而是依附于当地的文化当中,但是从归属关系来看既是属于文化的一部分,同时也是其赖以生存和发展的土壤。可以说两者之间所存在的特殊性关系,也就直接决定了不同文化语言在翻译过程中所存在的独特性以及复杂性。从译者的身份来看在进行作品翻译时存在两种不同的身份,作为原文化读者那么就需要使用汉语语言体系以及汉语知识来进行理解和消化,但由于客观因素的存在,也就在极大程度上导致在实际开展翻译工作期间出现了文化误译的现象,例如由于文化背景传统习惯之间的差异性等因素,从而导致翻译出现误译:
       小水滴出生的时候,正在“犯月”,小水的奶让人卜卦,说是要一生平安,必认干亲。
       译文: Since her father had been born in an unlucky month,a fortuneteller ?had been broight in,who had told his mother that hed enjoy peace only if he had godparents.
       对于“犯月”理解按照传统观念来讲,也就是说在十二生肖当中每个生肖都会对应每一个携带灾难的月份,比如说生肖属龙的人在正月和12月就是属于“犯月”至于其他的生肖也可以采用这种方法。因此凡是犯月的人在当月总会有一些不好情况出现,但是在译文中并没有将原有的含义完全地表达出来仅仅只是用了“ an unlucky month”,也并没有从深层次上进行解释同时也没有采用相应的或者是较为合理的说法,导致读者在阅读时并没有体会其含义。同样的在“拜干亲”就是认义父但是却不等同于“godfather”因为在西方这是属于教父与宗教存在较为密切的联系。
       但是在我国广大地区存在拜干爹的习惯,虽然由于地区和文化的不同导致这方面的礼俗也存在比较大的差异,但是在大多数情况下拜干亲基本上都要互送礼物,在有条件的地方还需要摆酒席,每逢重大节假日作为干儿子或者是干女儿,都需要给自己的干爹干妈送礼物,当然作为干爹干妈也需要回馈相应的物品。总的来说只是将拜干爹简单地翻译为“godfather”存在很大的局限性,也失去了原有的文化内涵也容易造成一定的误解。
       船到对岸,金狗跳下船,小水睁着一对毛毛眼问:“金狗叔,你这儿往哪里去?”
       译文: When the boat reached the opposite shore,Golden ?Dog jumped down. Whater Girl looked at him with her fetching eyes and asked,“ Where are you up to Uncle Golden Dog?
       而在本文当中“fetching”对于“毛毛眼”翻译就存在一定的问题,要知道从贾平凹当时所处的居住环境来看是陕西,很显然在陕北地区这个词语的意思主要指的是女孩的眼睫毛很长,但是在英文环境下葛浩文所使用的“fetching”意思却是吸引人的和迷人的,所以在翻译上也很不贴切。
       2物质形态层和行为习俗层的误译
       在实际开展文化翻译期间,其所涵盖的物质形态层已囊括人类现阶段所有的物质不同类型和形式,以及在此期间和人类日常生活衣食住行等方面所出现的延伸文化实体、文化习俗、经过长时间和相应范畴内所形成的具有独特民族性的约定行为和不同形式活动。比如在小说中的“巫师”“炕”“面食”“麦面”以及“杂面”都完全展现出了这一点。
       巫师便在一张黄表上画了符,一张压在炕席上,一张贴在门框上。
       译文:译文:The sorcerer wrote a charm on two slips of?yellow paper, putting one under the straw mat on the?kang and pasting the other above the door.
       首先从这段话当中我们可以看到巫师在传统中华文化当中是有着特殊的含义存在,在传统的神鬼文化当中,巫师是作为人与天庭和地府沟通的桥梁,并且还具备一定的法术,能够替人祈祷延长寿命等作用。但是通过译文发现对于巫师的解释也只是从表面含义进行了解,除此之外,在北方地区火炕是常见的,能够起到冬暖夏凉的作用。但是在使用时为了达到更为清洁的效果,通常都需要铺一层炕席,可是在本文当中对于火炕仅仅只是采用了音译处理,因此并没有将这种中国北方特有的生活设施完美地进行翻译,因此也就导致读者不能够原汁原味地体会作者想要表达的语境内涵。与此同时,我们也可以充分地了解到,文化习俗是有着极其明显的民族特性,而在《浮躁》这篇小说当中却凸显了浓郁的乡土文化方言土语,也反映出自改革开放初期以来,人们的生活文化习惯等等。
       译文:石虎先端了一碗包谷面漏鱼吃,他说最爱吃的漏鱼儿。
       Stonetiger had gone to fetch?some corn noodles and fish, which he said he?loved.
       但是在翻译中却将“面”直接译为“noodles”但是在英语语境下,这却是面条与原文的含义是相差甚远,除此以外将“鱼”都译为 “Fish”显然这样的翻译也只是机械式,从字面意思来看是存在很大的漏洞,也并没有充分了解中华文化。比如在北方大多数都是以面食为主,这里的面食主要是以面粉制作而成,当然有部分是面条但并不是所有的都是。此外,“漏鱼”虽然含有“鱼”但是却是由包谷面制作而成的,“鱼”也是用小麦蒸的。以及在前文中写到二升面蒸就是大面鱼,这种在独特环境下的语句也充分反映出当时人们的生活水平,此外有必要介绍二升面大概也就是使用6斤面粉制作而成的鱼形大馒头。
       在我国北方,“面鱼”是指小孩满月或生日时摆出的的鱼状馒头或花卷,显然作者不仅仅只是在于误译,更重要的还在于“升”也有大小之分那么两升也足以看出面鱼之大,也反映出在经过改革开放以后,部分农村居民的生活已经有了极大的改善。而这部作品以写实为主,也揭示了当时在改革开放过程中整个社会经历了快速变迁。


       3特定的专有名词和称谓误解
       “他最烦小白脸,男人一心要找一个高仓健式的”
       译文:“She hates weak, effeminate men. She looking for a macho type !"
       “当然他不满意的是金狗太苦,而且家在乡下又有一个老爹”
       译文: Even though he was a little too rustic for her?tastes and had an aging father in the countryside.
       高仓健在上世纪70年代是日本炙手可热的男明星之一,随着我国的改革开放有越来越多的国外优秀影片陆续进入到国内。而由高仓健主演的《追捕者》在进入我国以后也引起了众多影迷的高度关注。在本文当中将“高仓健式的”直接翻译为“macho type”就显得过于简单化,显然作者并没有真实地体会到当时80年代初期这位日本明星对于中国大陆年轻人所产生的影响,以及其背后所蕴含的文化寓意。老爹在中华文化当中虽然是父亲的代称,但是他却有着一种格外亲切的含义,也并不仅仅只是年龄偏大的父亲“an aging father”在翻译上就显得有些太过于直白,同时也没有真实地表达出乡土气息和文化内涵。
       4文化信息不足和文化缺失导致的误译
       金狗气得在石华家破口大骂:“让我也去州深限公司吗?去他娘的吧!怎么都是这样?走到哪儿都是这样?!这就是生活吗?生活就是这么大的网?!石华,石华!”他恨声地叫着石华,连着说了五个“难啊,真难啊”!
       译文:译文: Back at Shi Huas home ,Golden Dog blew up.“Im supposed to work for the Zhou - Shen Limited Company, too? Like hell I will! Is everyone every-where like this? Is this what lifes all about? One great big network? Shi Hua, Shi Hua!" He called her name mournfully, and said over and over,“ Its hard, so very hard!”“网”在这里是用了比喻的手法用来象征生活,同时也表达了金狗对于当前状态不甘,假如只是简单的翻译为“network”那么读者理解就显得有些过于机械也就直接想到的是具体的网,因此也就无法真正的体会到本文所表达的含义。
       “你要做了陈世美,千人万人唾的。”
       1998: 224) “If you want to act like Chen Shimie in the play,who abondoned his wife for another woman,the?people will?scorn?you?and spit in your face!
       ?虽然在陈世美后添加了“ In the play.... another woman”虽然在朗读的时候容易被读者所接受但是在英文当中“另一个女人”就不能够完完全全地表达原有的文化内涵,尤其是在欧美地区人们的行为习惯以及家庭伦理来看,生命诚可贵,爱情价更高!因此面对爱情无论是离婚或者是再婚,也绝对不会成为社会的另类,因为感情是属于个人私事,在注重个人隐私保护的欧美地区,向来是不容他人置喙,因此在翻译上就需要进行变通和调整。
       黑天白日,从省城、州城来的人到白石寨,白石寨的人又来仙游川,又去公社所在的两岔镇,后来文攻武卫,互相残杀,乱得像土匪。砸屋脊上的五禽六兽,批各阶层的牛鬼蛇神。
       译文: Day and night people from the provincial capital and?Zhou City came to White Rock Stockade, while those from White?Rock Stoekade went to Stream of W andering Spirits and Crossroads?Township, where the commune was located_ Before long. murder-ous fighting erupted among the groups. It was like a bandit inva-sion. Birds and animals were. slaughtered; “ox demons and snake?spiris" of all classes were attacked.
       首先在这句话当中,作为译者葛浩文并没有充分了解“文攻武卫”的真正含义以及牛鬼神蛇背后所表达的文化信息,从这些物业的现象可以充分了解,这不仅仅只是在于文化缺省,更重要的还在于并没有做好前期调查准备。
       门外边突然有人惊叫:“昏倒了!”旋即唢呐驻音,脚步纷沓,屋里人也皆向外跑。接着就听喊叫:“掐人中!快掐人中!把小男娃叫来接一泡热尿,热尿灌下就醒了!
       Soreone outside shouted, "He' s passed out!" The woodwind?music stopped and was replaced by the sound of hurried foolsteps.?Everyone in the room thronged outside. Then came the cries: Press?the blood vessel under his nose! Hurry, bring him around: Get a?bowl of warm baby piss He'll receive as soon as you pour that?down his throa!
       按照字典“blood vessel”血管,那么按照这样的整篇文章就理解为掐住他的血管,显然这样的译文是违背常识。人中是鼻唇间纵沟是中医当中的专属名词,如果按照当前的标准说法应当是“philtrum”显然读者并没有对于特定的文化信息进行调查研究,最终导致出现翻译错误。?
       5宗教信仰产生的差异导致的误译
       金狗甩开石华,搭上了回白石寨的班车,满心里只留下了一个小水的形象,天下只有小水是干净的神啊!
       He left Shi Hua and took a bus back to White?Rock Stockade,his heart filled with the image of Water?Girl. She was the last angel left on earth.
       “angel”无论是在犹太教还是基督教当中都是侍奉神的神灵,具有光辉的形象是代表纯洁、高贵、正义。但是在传统文化当中金狗心中的“神”却有着不一样的解释,由此可以看出中西方对于神的理解也存在较大的差异。
       二、文化误读产生的原因分析
       如果只是从文章层面进行分析,可以了解到产生误读的因素有多个方面,但是也会受到不同文化和地域因素的影响,同时按照形成的原因又可以分为有意识和无意识的两种。比如受到客观条件的制约是无法避免可以理解为无意识误读,但是受到主观条件影响,尽管想要极力避免,但由于在实际解读过程中会常常受此影响。
       1无意误读
       往往是由于译者对于原作者背后的文化缺乏足够了解,也或者是由于受到本民族文化等多种因素的制约。因此国外众多汉学家也纷纷认为想要精准地原汁原味地翻译出中国文学作品,不仅需要充分了解中国的传统历史文化传说以及宗教和哲学。更为重要的还在于,需要以中国人的观点来看待世界无论是内在还是外在的表象,都需要像中国人一样做出相同的反应,与此同时,还需要回到自己的母语当中,以便于能够更加完美地表达另一个语境。
       2有意误读
       其实在实际开展文学翻译过程之中,所谓的有意误读也是译者下意识所选择的结果,主要是基于文学作品自身实际的翻译需求、内涵理解需求等,在不同层面的语言环境进行强调,或者是一定程度的弱化。不只会在不同角度拓展课题文化的实际解读类型,还可以在其他方面丰富主题语言文化的内涵,虽然存在一定的误差,但是也为两种不同的文化的交流和发展提供了良好的机会,同时也在一定程度上推广了本民族的文化。
        结束语:综上所述可以看出,文化差异是客观存在的现象,因此译者在进行翻译过程中,难免会出现误译的问题。因此这也就要求当前翻译从业人员需要具有对双方文化进行详细掌握、明确的意识,因为这将会最终对翻译的文本水平和读者的阅读产生直接影响。只有充分利用好文化内涵差异性,才可以更好促使翻译工作的合理发展,也有利于推动不同文化的交流和沟通。
参考文献:
[1]刘娟,李雪婷,宋晓焕.葛浩文的文学翻译思想研究——以《浮躁》英译本的乡土语言翻译为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2020,40(12):67-68.
[2]黄坚,莫英.莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例[J].惠州学院学报,2020,40(05):78-82.
[3]李姝.论文学作品翻译过程中的文化误译——以《浮躁》葛浩文英译本为例[J].汉字文化,2020(04):122-123.
[4]张化丽,蒋跃.《浮躁》葛浩文译本中陕西文化模因的复制与传播[J].西安外国语大学学报,2019,27(04):96-101.
[5]吕韶华. 从译者文化身份角度解读葛浩文英译本《红高粱》中的文化误读[D].扬州大学,2018.
[6]徐烨.文学作品中的细节翻译——从庞德的细节翻译理论谈葛浩文的英译本《浮躁》[J].考试周刊,2012(16):22-23.
[7]孙一博,崔雅萍.文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J].西安文理学院学报(社会科学版),2011,14(04):31-33.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: