逆向思维在高校英语翻译教育中的导入探析

发表时间:2021/7/15   来源:《教育学文摘》2021年第36卷第8期   作者:卢芳蓉
[导读] 现如今英语翻译成为了很重要的一项语言交际活动,因此翻译教学显得尤为重要。但是,高校对英语翻译教育工作存在过于死板的情况,在英语翻译教学时,不能明确学习目标。
         卢芳蓉
         山东理工大学  255000
         摘要:现如今英语翻译成为了很重要的一项语言交际活动,因此翻译教学显得尤为重要。但是,高校对英语翻译教育工作存在过于死板的情况,在英语翻译教学时,不能明确学习目标。多数情况下以讲解理论知识为主,很难真正做到实践与理论结合,因此很难提高学生的英语翻译能力,尤其是跨民族进行交流翻译时,很难真正被利用。但是现在社会更需要应用型的人才,如果一味的培养学生的翻译技巧而应付考试,很难为社会培养有用人才。因此高校应以培养有用人才为教学导向,适时引入逆向思维教学方式,可提高学生对英语的兴趣,提升学习效率,增强英语翻译能力。
         关键词:逆向思维;高校英语;翻译教育;导入探析
         英语是高校必修的一门学科,英语翻译教育是英语教学内容的重要部分,可培养学生的语言学习能力。但是传统的英语翻译教学以传授理论知识为主,学生以模仿为主,虽然对学生的语言能力提高可起到一定作用,但是不利于实际操作。同时也很难调动学生的积极性,不利于提高学习效率。因此在英语翻译教学中可引入逆向思维教学方式,提高学生的学习主动性,激发学生兴趣,从而提高英语翻译能力。
        一、逆向思维在高校英语翻译教学中的应用优势
        1、提高学习效率
        英语翻译教学中利用逆向思维教学方式,可改变传统固有的教学模式,另辟蹊径,发散学生思维能力、激发学习英语热情,在逆向思维教学模式下,学生变得更主动更积极的参与到学习中。同时可拓展学生的思维发散力,养成从多个方面看待问题的能力。而且这种教育方法具有创新性,可从根本上提高学习效率。
        2、培养学生思维模式
        传统的英语翻译教学以固有的模式为主,主要目的是让学生掌握翻译方法与技巧。这种灌输式的英语教学方法,学生比较被动,很难针对问题主动思考。将逆向思维导入在英语翻译教学中,可改变学生传统的思考方式与习惯,学生掌握逆向思维后,可以在根本上解决英语翻译中存在的问题。在运用逆向思维对应于句子进行翻译时,可清晰的了解到民族的文化与差异,同时可加深理解。因此学生解决问题的能力和学习能力也会逐渐提高。
        3、增强学生的应用能力
        一般情况下,学生在对英语进行翻译时,喜欢采用直译的方法,会导致翻译的效果看起来比较生硬,如果一味地贴合原文,会让语言表现的苍白无力,缺乏美感。运用逆向思维方式,可有效避免这一现象的发生,以相反的方向进行翻译,再不改变原文意思的基础上进行翻译,可使语言表达的更顺畅,而且英语与汉语之间转换显得更贴切,实现真正意义上的文化交流。
        二、逆向思维在英语高校翻译中需注意的问题
        利用逆向思维方式进行教学,对提高学生的翻译能力具有重要作用,但是,在导入逆向思维教学方式时,需注意以下问题:
        1、忠实原文
        高校英语翻译授课以原文为素材,不管采用哪种翻译方法都应尊重原文,不可一味的追求技巧,将原文弃之不顾。应注意文章的背景、风俗习惯、文化环境。在培养学生的逆向思维方式时,教师要让学生明确逆向思维只是一种教学方法,而不是结论。如果忽视原文的主体内容,篡改文章原意,这是一种原则性错误。因此,在对文章进行翻译时,要忠实原文,了解其民族文化,然后进行语言上的沟通与交流,才能保证翻译对效果与质量,而且还能提高学生的知识面,这才是导入逆向思维教学方式的主要目的。
        2、重视含义
        翻译可以跨越种族、文化、语言。可以让不同地方、不同语言的人们进行沟通与交流,但是人们交际的效果如何?跟双方掌握的英语能力有一定的关系,但是在一定程度上也受到了异域文化的影响,比如用词的敏感度、对方的思维习惯、生活背景、风俗习惯等。因此在翻译过程中应正确的表达原文的实际意思,体现作者的用词风格。利用逆向思维对原文进行翻译时,巧妙的对原文进行转化,达到符合本土文化的表达方式。

例如,英语man show的意思是害羞,中文翻译的意思是“ 闷骚”,显然这种翻译会让人觉得尴尬、不舒服,因此在对英文进行翻译时需结合当地的文化、语言习惯进行表达。再例如在翻译“饺子”时,如果直译为“Jiaozi”,如果外国人不具备中国文化是很难理解“饺子”在文中的文化意象,如果翻译为“ Dumpling”,那么他们就会很好的理解,也能使他们深层理解语言背后的文化背景。
        三、逆向思维在高校英语翻译教育中的导入探析
        1、省略翻译
        省略翻译在英语翻译教学中应用的比较广泛,就是将一些没有意义的语气词、助词删掉,但是需注意删减的原则,应保证删减后的语句不改变原文大意。省略翻译是英语翻译中常用的一种方法,在英语翻译学习时可导入逆向思维对语法进行转换,将没有意义的词汇删掉。使翻译结果更符合当地的语言表达习惯,这就要求英语教师在进行翻译教学时,不仅要重视“英译汉”的效果,也要重视“汉译英”的方法,可将两者相结合,充分考虑到英译汉时对于累赘词语省略,但是在汉译英时需逆向思维,应将原有的词语进行补充,句子才会显得更完整。同时,英语教师应充分讲解省略部分的意义,使学生充分了解省略部分的处理方法,提高学生的运用能力,极大程度的使翻译结果更顺畅。例如:在翻译过程中将主语人称代词省略:“I have a lot of dreams, but I didn't try to fulfill them”翻译为:“我有很多的梦想,但是我没努力完成它们”。
        2、文化逆向翻译方法
        目前有很多的翻译软件,虽然能满足大部分翻译所需,但是这种翻译是没有灵魂的。翻译软件以字面含义进行翻译,没有考虑原文的文化差异、文化背景。因此英语教师在教学过程中,要求学生在对于文章进行翻译时应充分了解原文的文化背景、宗教信仰、生活习惯、文化传统,从而保证翻译的“原汁原味”。所以在英语翻译教育过程中,对文化的研究也是相当重要的一部分。高效英语翻译交易中引用逆向思维,要求学生在翻译时应从多个方面综合考虑,使翻译原文的语言更具有文化内涵。中英文化存在很大的差异,因此在英汉翻译是应遵循不同的原则,英语教师在教学中要认识到文化的差异,提醒学生不同国家的文化与习俗是不尽相同的,在翻译过程中应注意用词的方式,避免出现语言分歧。同时,拓展学生的知识面,使其更清晰准确的了解语言文化的差异,减少不必要的失误。
        3、正反相互翻译方法
        不同的国家、民族,有着不同的思维方式、生活方法,因此在语言表达方面存在着不同,语序表达也不尽相同。以英语为母语的国家在表达过程中喜欢应用委婉含蓄的方法,相比之下,汉语表达的更直接明朗。这时候应该运用正反向的思维方式,并且英语教师应提醒学生有效转换的方法,给出恰当的翻译方式。首先要明确句子要表达的真实含义,然后再利用恰当的方法进行翻译。教师在教学过程中应不断的提高学生的发散思维能力,让学生了解外国人的表达方法,以免出现中国式英语翻译结果。比如:“I can can a can”翻译成汉语为“我能把罐头装进罐头盒子里”,而不是把后面的“can ”都翻译成“能”。
        综上所述,高校英语翻译教育中导入逆向思维,可打破传统教学方法,丰富教师教学内容,提高学生兴趣,同时还能增强翻译的效果。使翻译在不改变原文的基础上,语言表达更具有美感和情感,因此可提高教学质量。
        参考文献:
        [1]朱丹丹。逆向思维在高校英语翻译教育中的导入策略[J].考试周刊,2015(55):81-82.
        [2]关丽丽。大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析[J].亚太教育,2015,(36):85.
         [3] 仰晶晶。逆向思维在高校英语翻译教育中的导入研究[J].文渊(中学版),2019,(10):269.
         
作者简介:卢芳蓉 女 壮族 广西南宁人,本科学历,山东理工大学学生 研究方向:跨文化交际  255000
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: