趣谈俄罗斯人看物识天气

发表时间:2021/7/15   来源:《教育学文摘》2021年第9期   作者:顾曙娅
[导读] 语言是民族文化的载体,具有鲜明的文化特点
        顾曙娅
        新疆大学外国语学院  新疆   乌鲁木齐   830046
                                          
        摘  要:
        语言是民族文化的载体,具有鲜明的文化特点。本文通过整理并分析俄语中有关动物预测天气的民间征兆,进一步帮助俄语学习者了解俄罗斯人如果看物识天气,以及对待大自然的态度,从而拓宽俄语语言文化知识面,感受俄罗斯文化的魅力所在。
        关键词:俄罗斯;民间征兆;天气;动物;文化
1.引言
        民间征兆(народные приметы)与谚语、俗语一样,是一种民间文学体裁,具有简短、易懂、富有表现力等特点。民间征兆真实反映着俄罗斯民族的生存环境、风俗习惯、价值取向、宗教信仰和思维模式等方面,是民族文化的一部分。
        众所周知,俄罗斯土地辽阔、地势平坦、资源丰富。自古以来,俄罗斯人所居住的环境多以平原、森林、湖泊、河流为主。在没有仪器设备的罗斯时期,俄罗斯人通过对周围环境变化进行观察来预测未来天气。这种可预测的观察正是民间征兆一种重要形式,例如:В мае дождь и облака - будет много молока. В июне холод и дожди - всё лето тепла не жди. В июле солнечно - в кармане денежно(五月云雨丰收到,六月气寒雨连天,日出扶桑七月段,必有财宝收进来)。
        
2.有关动物预测天气的征兆
        俄罗斯人善于看物识气象。他们认为,动物预测天气的能力比人要强,若能懂得一些动物的“语言”对预测天气很有帮助:Ласточки летают высоко - к хорошей погоде(燕子高,天气好);Молчит сверчок - на дождь(蟋蟀不鸣叫,雨水马上来)。由于天气变幻,一些感觉敏锐的动物,往往能及时察觉到天气的变化,预先做好生活的准备。
        
        
2.1 鸟类、昆虫类动物
        鸟类和昆虫类动物对天气的变化非常敏感。昆虫学家、鸟类学家都从各自专业的角度对这一点进行了解释说明(高春雨:2015)。与此同时,在俄罗斯的语言当中也有一定程度的体现,如:Птицы-естественные синоптики(鸟是大自然的天气预报员)。俄罗斯人通过多年观察发现,有些动物的异常行为预示着阴雨天气的来临,如:Если ласточки летают низко - быть дождю (燕子低,有雨滴);Лягушки расквакались - быть дождю. (蛙大声密叫,大雨要来到);Оводы и слепни особенно злы перед доджем. (牛虻和马蝇雨前异常躁动);Фазаны прячутся в кусты - быть дождю и ветру. (野鸡藏到树林里,一定会有暴风雨);Летом каркающие вороны - к дождю. (夏日乌鸦呱呱叫,雨水马上就来到)等。而有些动物的行为则预示着晴朗天气,如:Чайка села на воду - жди хорошую погоду. (海燕停在水面上,预示着好天气);Соловей всю ночь поёт - перед погожим днём.(夜莺整晚歌唱,天空晴朗);Комары и мошки вьются столбом - к хорошей погоде. (蚊子绕着柱子飞,预示好天气);Поздно вечером громко поют сверчки - наступит хороший день.(蟋蟀在深夜里大声鸣叫,预示好天气)等。
        由此可见,俄罗斯人通过对动物的观察,总结出的天气变化的规律,以口头的方式代代相传,这不仅凝聚着俄罗斯人民的智慧结晶,对科技发达的当代社会也有一定的参考价值。
        善于“看物象识天气”这一能力,中国人不亚于俄罗斯人,通过对动物的观察,两国人民总结出一些相同的经验,在汉语的谚俗语中有所体现,比如:“燕子低,披蓑衣”;“喜鹊枝头叫,出门晴天报”;“蟋蟀上房叫,庄稼挨水泡”;“久雨叫蛙鸣,天气将转晴;久晴听蛙鸣,风雨快来临;雨停听蛙鸣,天气还不晴; 蛙大声密叫,大雨快来到”等,简短、易懂、押韵,具有鲜明的民族性。
        笔者通过对比后发现,两国人民都对燕子飞行高低、蟋蟀和青蛙等动物的变化,再结合之后的天气变化,总结出相同的规律,并通过不同体裁表现出来。


2.2家畜类动物
        俄罗斯人喜欢饲养家畜,以猫和狗为典型。这两种常见的动物受到俄罗斯人的广泛喜爱,在民众心目中占有重要位置。除了以上提到的鸟和昆虫类动物,俄罗斯还通过观察家畜来预测天气变化,甚是有趣。
2.2.1 猫
        据数据统计,俄罗斯59%的人都养猫,也就是说每2个人中就有1人养猫。原因可追溯至罗斯时期:猫不仅被视为家家户户的守护神,它还是护送灵魂到天堂的使者。(В.Блохина:2015)因此,世世代代的俄罗斯人珍视猫、喜爱猫,对猫的行为举止的观察也是十分仔细。比如:Кошка спит или лежит брюхом вверх - к теплу. (猫睡觉或者仰着躺,预示天气转暖);Кошка мирно спит - будет тёплая погода.(猫安静地睡觉,预示天气转暖);Кошка свернулась клубком на мороз.(小猫蜷缩身体,预示天气会转凉);Кошка спину дерёт - к непогоде. (小猫挠背,预示天气恶化);Кошка умывается, лижет лапу - к ветру, в печурку садится - к морозу, скребет пол - к ветру и метели, стену царапает когтями - к непогоде. (猫洗澡、舔舐爪子,预示刮风;坐到炉子边,预示天气会转凉;抓挠地板,将有暴风雪;抓挠墙面,天气会恶化)等。
        通过以上例子我们发现,俄罗斯人通过观察猫的躁动不安、睡觉不踏实、靠近火炉等行为判断天气即将转凉;反之,猫的安宁、舔舐爪子、睡觉踏实等行为则被认为是好天气的前兆。
        猫对于中国人来讲,也是一种温顺可爱的动物。据记载,我国的猫出现于5800多年前,主要供达官贵族赏玩,老百姓家里猫的数量却并不多;再者,汉语中更多的是关于猫的品格、抓老鼠的高超技术等方面的表述,而猫和气象相关的谚语、俗语以及征兆却极为罕见。
2.2.2 狗
        狗和猫一样,也是俄罗斯家庭中常见的家畜。俄国短篇小说巨匠契诃夫用 “моя собачка” (我的狗崽)来称呼自己的妻子,由此可见,狗在俄罗斯文化中是对一个人敬重、亲密且忠心的最好象征。
        Погода такая, что добрый хозяин собаку со двора не выгонит(这样的天气,善良的主人是不会把狗赶出门的),意指天气恶劣,不宜出门;Собака катается по земле - к дождю и снегу (狗走来走去,将有雨加雪);Если ест снег - к ухудшению погоды (如果狗吃雪,天气将恶化);Если ест траву весной или летом -следует ждать дождя (如果狗在春天或夏天吃草,将有降雨天气);Когда собака начинает мало есть, много спать -скоро погода изменится в худшую сторону (当狗开始吃得少又嗜睡的时候,天气即将恶化);Собака роет землю - к дождю, катается по земле - к ненастью(狗刨土,要下雨,乱转悠,阴天到),这与中国的谚语“狗刨塘,要下雨”意义相同。
        除以上动物外,俄罗斯人还对生活中常见的马、羊、猪、松鼠、兔子、老鼠、鸭子、鹅、乌鸦、鹤、鸡等一系列动物的行为进行观察,积累起来的生活经验为老百姓,特别是从事农业、航海、航空航天、建筑、体育训练等行业的人员提供了有价值的参考。

3. 当代俄罗斯人对待天气的态度
        然而,随着科学技术的不断发展与进步,人们不再单纯看物象识天气,而是选择收听或收看天气预报。天气预报对气温、空气湿度、多云状态、风速、气压及降水量等指标做出预估,具有一定的科学性和准确性。然而,天气预报也常有不准的时候,每当遇到此类情况,幽默风趣的俄罗斯人会这样调侃道:Синоптик сказал слово 《солнечно》- к дождю(只要天气播报员一说‘天气晴’就是要下雨);Синоптики всегда дают точные прогнозы, но природа не всегда точно их выполняет(天气预报员播报得很准确,而大自然不是每次都执行);О погоде на завтра узнаете послезавтра(后天才能知道明天的天气)。
        然而,热爱大自然的俄罗斯人认为“自然界没有坏天气”,正如经典苏联电影《办公室的故事》的插曲中唱道的那样:У природы нет плохой погоды - Каждая погода благодать. Дождь ли снег - любое время года. Надо благодарно принимать.(自然界没有坏天气,每一种都令人心旷神怡;降雨或降雪,春秋或冬夏,都应欣然接受它的变化)。
        
结语
        与其他民间体裁相比,语言学界关于征兆的研究相对较少,对这一民间文学体裁缺乏完整、系统地搜集与整理。然而,俄罗斯人民却认可征兆的真实性:Без примет ходу нет (没有征兆就没有生活), Приметами домок держится(征兆能镇宅)。征兆是一个民族通过多年观察自然界,以简洁的语言对其生产生活经验做出的总结。俄罗斯人通过观察鸟类、昆虫类和家禽类等动物的行为,总结出了天气变化的规律。然而,这种通俗易懂的语言讲述的不仅仅是自然规律,还有这个民族对待自然界包容、接纳的态度,是民族智慧与文化魅力的集中体现。
        
参考文献
        [1] В.Блохина. Народные приметы о живой и неживой природе по сезонам, пословицы, поговорки, загадки о природных явлениях. https://dachnayazhizn.info. 2015.
        [2] О.А.Харитонова. Животные и растения - предсказатели погоды. М.: 2013.  
        [3] 高春雨,高成雷,苗慧.俄罗斯文学与文化中的民间预兆[J].理论观察,2015(11).
        [4] 李湘涛,中国的猫文化[J].THINKTANK,2015(10)
        [5] 苏珊,俄汉语家畜类谚语比较研究[J],2020.
作者简介:
        作者顾曙娅(1986-),讲师,新疆大学外国语学院俄语系教师,新疆大学中外文化比较与跨文化交际自治区人文社科重点研究基地兼职研究人员,研究方向:俄罗斯语言文化。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: