重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力

发表时间:2021/7/19   来源:《中国教工》2021年9期   作者:李广海
[导读] 大学英语翻译教学中培养学生英语运用能力
        李广海
        黑龙江财经学院 黑龙江省哈尔滨市150025
        摘要:大学英语翻译教学中培养学生英语运用能力,要基于“产出导向法”教学理论,以学生为中心,为其创设真实的对话、翻译场景、向其提供所需的学习材料、选择符合学生认知特征及学生实际英语翻译水平的教学活动,继而使学生在与场景及教师的交互中自觉、主动地完成产出任务,对于夯实学生语言基础、培养学生合作精神、提高学生自主学习能力、促进学生的认知具有重要的意义。
        关键词:大学英语、翻译教学、应用能力
        一、现阶段大学英语翻译教学现状
        根据相关调查显示,现阶段大学英语教学中对阅读能力过渡强调,却没有设置专门的英语翻译课程,同时非专业英语翻译教材甚是缺乏;在大学英语翻译课程上也存在很大的主观性以及随意性,导致整体的英语翻译教学效果并不理想。为了解决这一现象很多高校英语教师根据教学实际,提出了很多教学建议,同时也积极采取一系列的措施,进行了包括教学大纲修改、教材修订等在内的办法。同时为了解决翻译专业在大学英语课程中不受重视的问题,在大学四级英语考试中也增加了对英语翻译的题项,在很大程度生起到了良好的推动作用。
        二、大学英语翻译教学中提高学生英语应用能力的重要性
        大学英语翻译教学是英语教学中不可缺少的一部分,是培养学生英语综合能力的重要手段,同时英语翻译能力也是现在社会各界急需的现实能力之一。通过英语翻译教学,能够直观的对学生是否对英语知识理解到位进行评价,同时也能够培养学生对英语的实际应用能力。英语翻译其实是汉语和英语两种语言之间的代码转换,翻译的过程其实是理解、表达以及校对的过程,需要译者具有理解和表达两种语言和文化的能力,只有充分的理解原文,才能够准确的翻译出译文。然而,对原文的理解,需要对原文中的语言现象,包括句法、语法、表达习惯等有详细的见解,同时把握原文上下文的逻辑关系。在进行翻译练习的过程中,需要至少对原文90%以上的理解,甚至需要100%的理解,而在阅读中只需要理解70%的程度就能读懂,可见,英语翻译学生英语应用能力的培养至关重要。
        第一,在学生翻译能力培养的过程中,一定要和英语听说读写等能力培养结合起来,让学生通过大量的翻译练习中掌握两种语言之间相互转换的规律,同时培养学生的英语表达思维;第二,新课标体系下,翻译能力培养是大学英语教学的主要目标之一。广义上来说,学生英语翻译能力培养贯穿于整个英语教学过程中,是英语教学的一部分,翻译教学直接或间接和英语教学内容相关,提高英语翻译能力有利于提高大学英语整体的教学质量;第三,对于非英语专业的学生来说,提高其英语翻译能力也是增强其实际应用能力的重要途径;第四,现阶段的英语四级、六级考试中,有关英语翻译的题项越来越多,成为检测学生英语知识掌握能力的重要手段;第五,从目前的大学英语教材编排来看,翻译训练已经成为英语课程重要的组成部分。
        三、提高学生英语翻译能力的措施
        如何提高学生英语翻译能力成为现阶段大学英语教师共同的研究课题,总的来说,学生英语翻译水平在很大程度上取决于大学英语翻译教学水平。不仅要求英语教师具有较高的翻译能力,同时还要求教师能够准确把握汉语与英语两种语言的差异,在教学过程中能够运用多样化的教学手段,让学生打好语法、词汇等基础,扎实学生英语翻译的基本功,不断的提升学生对翻译教学以及翻译本身的兴趣。
        (一)理论与翻译实践相结合
        学生翻译能力的提升不仅需要大量的翻译练习,同时更需要有一定的翻译理论做基础。

翻译理论是学生进行翻译练习的指导,而在理论的指导下进行大量的翻译练习才是提高学生翻译能力的必经之路。对于非英语专业的学生来说,教师在翻译教学过程中,需要为学生讲解有关翻译的基本方法以及相关的理论基础,以便学生英语翻译能力的提升。现阶段常见的英语翻译方法包括意译法、直译法以及两种方法的结合、省略法、长句拆译法、替代法等等。将英语翻译成汉语过程中,需要对定语从句、名词性从句、被动语态等特殊译法特别注意,这样才能让学生快速的掌握翻译理论,增强英语翻译教学的效果。在实际的翻译教学中,英语教师应该利用大量的教学实例,帮助学生理解相关的理论基础,在课堂中进行理论的讲解,同时当堂对学生进行提问以及练习,并且在课后通过作业的形式对学生进行有针对性的英语翻译练习,在下一节课开始时进行作业的点评。这样才能够使学生不断的将理论知识转变为自身的能力,提高学生的翻译能力。
        (二)进一步加强汉语、英语对比,提高英语翻译准确度
        对于非英语专业的学生来说,在翻译练习过程中,对于英语、汉语两种语言之间的对比不够清楚,错误的认为翻译就是两种语言之间的相互替代,缺乏对两种语言深层次的对比认识。对比翻译是翻译教学中重要的方法,主要是将两种语言的形式、含义、内容能进行对比,同时对两种语言表达习惯、文化审美等进行了解,从而准确地了解原文的意思,从而更加准确地将原文翻译出来。在日常的翻译教学过程中,教师应该有意识的引导学生进行两种文化、语言的对比,对比语言的结构特点,鼓励学生进行自我挖掘两种语言的相似以及不同之处,帮助学生积累更多的翻译技巧。
        (三)加强两种语言、文化的对比
        在大学英语教学中,文化知识讲授是必不可少的环节,如果单单从语言以及文化的角度来看,语言教学其实就是文化教学的一种,可以说语言是文化的载体,是文化表达的一种特殊的符号,文化需要用语言进行表达。而翻译就是将一种语言
        转换为另一种语言,从而实现文化之间的传递,也就是说,翻译语言其实是一个文化传递的过程。受到大学英语教学大纲的要求,在课时安排上显得十分有限。因此,实用性原则在大学英语教学中显得至关重要,同时需要适时的导入一些文化知识,同时结合中国与西方国家文化之间的差异对比,提高翻译教学的整体效果。文化特点是一个国家、一个民族的代表,由于地域、思想等方面的不同,导致不同民族以及国家之间存在文化上的差异。在翻译教学课堂中,教师引入中西方文化差异对比,不仅能够提高学生对翻译课堂的兴趣,同时也能够帮助学生尽快的培养英语思维意识。
        (四)增设英语精度课堂,多角度提升学生英语翻译能力
        传统课堂的教学模式是:学生课前预习、教师课堂讲解、学生课后做习题、教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动。
        结束语:大学英语翻译教学是英语教学中重要的组成部分,以培养学生实际英语应用能力为目标。本文针对现阶段大学英语翻译教学中存在的一些问题,提出了理论与实践相结合、增强语言以及文化对比、增设英语精度课堂等建议,希望能够为提升大学生英语翻译能力提供帮助。
        参考文献:
        [1]张云霞.高校翻译专业学生语言应用能力培养研究[J].科教导刊(中旬刊),2020(08):34-35.
        [2]于婷婷.构建大学英语模块化教学提高学生语言应用能力[J].吉林医药学院学报,2020,41(04):315-316.
        [3]宋玉伟.如何在大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].校园英语,2020(24):50-51.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: