浅探商务英语特点及翻译策略

发表时间:2021/7/19   来源:《中国教工》2021年9期   作者:赵雨晴 车婧
[导读] 随着经济全球化进程的加快,我国与其它国家在经济文化方面的交流也日渐增多。
        赵雨晴 车婧
        江西工程学院 江西 新余 338000
        摘要:随着经济全球化进程的加快,我国与其它国家在经济文化方面的交流也日渐增多。这就赋予了我们更多的机遇在商贸经济领域进行广泛的国际合作与交流,而商务英语翻译在这种合作中起着不可忽视的桥梁作用。本文通过理论与实践相结合的方法,综合阐述了商务英语的语言特点以及翻译的技巧与策略。

关键词:商务英语 特点 翻译 策略

0 引言

        商务英语是目前国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,而商务英语翻译则是商务英语的重要组成部分。商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比具有自己的特点。本文主要从词汇,句法,语体特征等方面阐述商务英语翻译的技巧与策略。

1 商务英语的语言特点

        (1)词和句要遵循“正式化”的原则。商务英语在用词方面一向精准无误,一般会选用一些正式词汇来表达意思,而尽量避免用一些较普通或口语化的词或短语来表达。例如:在应用中以下的词:at the moment,but,so,be familiar with,for now,give,talk about,kind regards通常会被以下较正式的词或短语所替代:currently,however,therefore,acquaint,in the meantime,grant,discuss,Yours sincerely.当然,类似于以下较口语化的句子也会被较正式句子所替换:if you are ok with the terms,会替换为if you are in agreement with the terms;nice to speak to you earlier on the phone.会替换为further to telephone conversation earlier;please have a look at the attached report and let me know what you think before I send it in.会替换为I am attaching my report and would be very grateful if you could let me have your views on it before I submit it.在这些句子当中分别使用了in agreement with,further to,telephone conversation,would be very grateful,have your views,could,submit等更为正式的表达来替换原句中ok,nice,on the phone,send,think等较为口语化的词,句子无疑就显得正式了很多。

        (2)词和句都注重“礼貌化”的原则。在商务英语中用词比较注重礼貌性,这也是商务合作成功的基础。

例:①I’m now sending you a draft contract变为please find attached a draft contract;①do call me变为please do not hesitate to contact me;sign it and post it back to me可改为I would be grateful if you could sign it and return it to me.在这些句子当中,后者由于运用了诸如please,contact,return,I would be grateful等较为正式或颇具礼貌性的表达显得要比前者更符合商务合作的场景。

        (3)词和句要注重“专业化”的原则。大部分普通英语中的词汇在商务英语中有其特殊的专业含义。

        例如:CFR(cost and freight)成本加运费;CIF(cost +insurance +freight)成本加保险费加运费(到岸价);FOB(free on board)指船上交货价(离岸价);offer在普通英语中是提供的意思,而在商务英语中则是报价的意思;promotion在普通英语中是晋升的意思,而在商务英语中则为促销的意思;quotation原为“引用”之意,而在商务英语中则是“报价”的意思;enquiry由“询问”之意变为“询盘”;offer“提供”之意变为“报价”;at sight“看见”变为“即期”;confirmed L/C里面的confirmed由“确认”变为“保兑”;documentary L/C变为跟单信用证;collection由“收集”变为“托收”;documents against acceptance里的acceptance一词由“接受”变为“承兑”;balance由“平衡”变为“余额”;claim则由“声称”之意变为“索赔”。在商务英语翻译时只有领悟了单词的专业化意思,才能使得翻译更高效。

        (4)古体词和外来词的使用。为体现合同文本正式、庄重的文体特征,商务合同中经常会出现一些古体词。

这些词主要是由here,there,where和与其它词组成的复合副词,如hereafter (此后),hereby(特此),herein(此中,本合同中),hereinafter(以下,此后),thereby(因此),hereof(同此),whereas(鉴于).在商务英语翻译的过程中一定要正确领会其在合同文本中所表达的意义。

2 商务英语翻译的策略

2.1 增减词译法

        英汉两种语言由于表达方式不尽相同,因此,为了更忠实通顺地表达原思想内容,在翻译时难免会在词量上加以增减。

例1:We stressed the necessity of shipping our order so that itmayreachusbyJuly25.(本公司曾经强调,我方所订货物必须于7月25日之前运抵我方。)在此翻译中增加了表示时态的词“曾经”。

例2:In every Chinese city,we got into the streets,ships,parks and restaurants.(在中国,我们每到一个城市就遛大街,逛商店,游公园,吃名菜。)本句翻译中则增加了遛,逛,游和吃等动词。

例3:We assure you of our reciprocation your courtesy at any time.(贵行的好意我方保证随时回报。)此句中省略了对“you”的翻译。

例4:These developing countries cover vast territories,encompass a large population.(这些发展中国家地地辽阔,人口众多)此句中省略了对“cover”和“encompass”两个动词的翻译。

2.2 转换词性译法

        转译法是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

例:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

2.3 变被为主动译法

        中英两种语言存在差异,中文多用主动句,而英语则多为被动句。因此,为了使翻译更符合各自的语言特点,在翻译时,英文被动句应尽量翻译成主动句,这样更符合中国的语言表达习惯。

例:payment can be made by L/C.(可以采用信用证付款)

Customers are not allowed to touch the fragile goods.(请客户不要触摸易碎品)

2.4 顺序译法

        在商务英语中,有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

例:International trade,there are a variety of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.在国际贸易中,存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。本句中,根据原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

2.5 逆序译法

        “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例:Unless you are prepared to eat silently you have to discuss something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.(吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。)这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

3 结束语

        商务英语因涉及语言使用技巧,商务文化背景知识等多方面的因素,故其具有本身的独特之处。因此,商务英语的翻译只有从词汇和句子及其结构入手,抓住关键要素并结合特定的商务背景知识,才能使翻译更独到、更有效,从而促进商务合作并为社会做出应有的贡献。

参考文献:

[1]PAUL DUMMETT.新编剑桥商务英语(高级)[M].经济科学出版社,2008.

[2]周瑞琪,王小鸥,徐月芳.国际贸易实物(英文版)[M].对外经济贸易大学出版社,2011.

[3]卫娜.商务英语的语言特征及翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009(5).

[4]尹雪艳.新学科背景下商务英语翻译研究热点及趋势[J].牡丹江大学学报, 2014(1).

作者简介:
1.赵雨晴,女,一九九六年生,辽宁朝阳人,毕业于辽宁大学,研究方向,英语教育,英语笔译,工作单位:江西工程学院
2.车婧,女,一九七零年生,江西新余人,毕业于江西师范大学,职称:教授,研究方向,应用语言学,英语教育,工作单位:江西工程学院

邮寄地址:
赵雨晴,18842315792,江西省新余市渝水区天工南大道1688号江西工程学院天工校区
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: