文化差异下汉藏新闻翻译的有效策略 仓果

发表时间:2021/7/22   来源:《论证与研究》2021年5期   作者:仓果
[导读] 摘要:新闻作为一种主要的传播方式是传播重要事件的主要方式之一,而如何准确的将信息翻译成藏文向藏族人民精准的表达新闻内容是文化宣传者的重要职能之一。由于藏族和汉族在文化习俗、表达方式上都具有一定的差异,可能会带来对信息的理解偏差,因此,本篇文章以汉藏文化的差异性为出发点,研究造成差异的原因以及将会带来的影响,并且初步分析了应该如何通过有效途径来缩小这些差异性,以求在新闻翻译时做到精准表达新闻内容。
                                                                           仓果
                                              (西藏那曲广播电视台(那曲报社) 852000)
        摘要:新闻作为一种主要的传播方式是传播重要事件的主要方式之一,而如何准确的将信息翻译成藏文向藏族人民精准的表达新闻内容是文化宣传者的重要职能之一。由于藏族和汉族在文化习俗、表达方式上都具有一定的差异,可能会带来对信息的理解偏差,因此,本篇文章以汉藏文化的差异性为出发点,研究造成差异的原因以及将会带来的影响,并且初步分析了应该如何通过有效途径来缩小这些差异性,以求在新闻翻译时做到精准表达新闻内容。
        关键词:文化差异;新闻翻译;汉藏翻译;有效策略
        近些年来,我国藏民族与其他少数民族之间的交流日益密切,越来越多的信息需要交换,而新闻作为一种交流途径,数目也在逐步增加。新闻作为一种较为官方的信息载体,也对藏民们的日常生活有着较大的影响,但是由于汉藏之间的生活习惯、表达方式等都存在着许多差异,在这种前提下该如何精准的翻译新闻,准确的将最新的政策和适时报道传播给藏区民众,是一个值得探究的问题。在信息不断快速发展的今天,汉藏翻译工作也迎来了更大的挑战与机遇。
        一、汉藏文化差异成因及对翻译的影响
        汉藏人民之间有许多文化差异,而造成这种结果的影响是多方面的,首先是由于地理位置的区别。汉族的主要聚居地以中原地区为主,而藏民的主要聚集地多在海拔较高地区,中原较为温和的季风气就与高纬度地区的高原气候形成了鲜明的对比。不同的生存条件也会相应的带来不同的文化特点,创造出不同的语言习惯和理解习惯。例如,有些相同的词语,在不同的民族语言中所表达的含义就不尽相同,因此也导致同样的事物在汉藏居民中的理解分页不同,因此在进行汉藏新闻翻译工作是要充分的注意到这一点,选用合适的翻译词组。
        其次,由于汉藏居民的生活习俗也有着许多不同,这些差异也反应在了民族的语言理解和表达当中,会影响着一些事物的命名与含义,所以在翻译时要充分地注意到这一现象,避免直译带来地语言误解和传达错误信息。要克服这一点,就需要翻译者充分熟悉汉藏地区地生活习惯与传统习俗,在进行翻译工作时充分发挥联想,做到意译词组,保证整篇文章含义的正确与联系。
        最后,由于汉藏居民所经历的历史文化差别和生活经历,这种区别导致汉藏居民在日常的思维模式中也不尽相同,因此在进行汉藏新闻的翻译时,也应该充分考虑到这一差异,避免使用同一思维进行翻译传达不准确的信息。


        二、文化差异下汉藏新闻翻译的有效策略
        汉藏新闻翻译是汉藏民族之间传播重要信息的手段之一,要保证精准的传达新闻内容,汉藏新闻翻译者们承担着重要的使命和任务,因此,准确的对汉藏新闻进行翻译是一件十分必要的事情。但是由于汉藏民族之间存在的差异和特点,要想准确的翻译新闻需要一定的措施和方法来保准不同语言之间的准确转换。
       (一)翻译人员加大对汉藏文化的学习力度
        由于汉藏居民之间自古以来就在生活环境、语言思维、民俗习惯之间存在着许多先天的差异,加之汉藏新闻的翻译工作不可能脱离藏族文化的大环境,所以需要翻译人员充分的了解藏族文化。在日常的工作中要鼓励翻译人员通过多角度、全方位的了解藏族人民的生活习惯,了解他们的思维方式和语言使用的习惯与特点。只有在掌握这些基本的思考逻辑之后,在进行汉藏新闻翻译工作时才会用藏族人民的思考方式与语言习惯来进行思考,避免直译新闻内容和逻辑,造成翻译过后语句不通或者逻辑偏差的问题。相对于其他文学体裁,新闻文本更为精准与专业,也更为严肃认真,因此在翻译过程中尤其要保证内容的准确性,防止防疫时出现语言生硬和晦涩问题,要尽量的时翻译过后的新闻内容贴近藏族人民的生活习惯和思考方式,便于理解和传达内容。
        而近些年来,随着国家对藏政策不断增加,汉藏地区的联系和交流也变得更为密切和多样,这也为汉藏新闻翻译者带来了许多工作,同时更加多元的信息交流也导致了翻译面的更加宽广,因此翻译人员就需要不断地学习,深入了解汉藏居民之间地差异,本着严谨认真地态度,做到准确地表达新闻地含义。
       (二)翻译人员应打破新闻语言思维定式
        由于多方面的生活差异和文化差异,除开汉藏之间语法的区别之外,汉藏居民之间的语言习惯和思维定式也并不完全相同,因此需要翻译人员打破惯有的汉语的思维定式和传统的新闻语言的思维定势,而应该采用藏族人民习惯的思维定式来进行汉藏新闻的翻译工作。这就需要汉藏新闻翻译人员需要熟知汉族文化,并且了解藏族人民的生活习惯和思维习惯,要做到这一点就需要翻译人员走进藏区,多与藏族人民交流,熟悉藏语的特点和思维方式。由于新闻的翻译不同于其他文章题材,它需要一定的书面化与专业化,同时需要保证错词的准确以及没有歧义,这些要求都对翻译工作带来了一定的难度,因此翻译人员应该不断学习藏族语言的使用习惯并应该持续与藏族群众进行日常的交流,之后在此基础上再对新闻进行翻译,确保精准的表达和传达。
       (三)建立健全翻译术语新词科学制度
        由于汉语使用习惯的原因,在汉语的使用方法中往往包含着许多修饰描写的词汇,这些词语的加入使得新闻与通知产生了一定的区别,让新闻变得更加精彩,但是这些词汇却对汉藏新闻的翻译带来了许多困难,因为在语言的使用习惯与含义表达中,相应的词语所包含的意义并不相同。在翻译时要是只顾及一方面的含义,可能会产生歧义,影响藏民的理解;倘若一味的删除这些修饰词汇,又会造成无法将新闻的深刻内涵完美复述,只留下干巴巴的主题思想。因此在进行汉藏新闻翻译时应该建立相应的新词语,通过不断更新与丰富翻译术语新词这一制度来保证新闻内容有效的翻译之外可以将新闻加工的更为生动,同时减少语言中的歧义。
        总而言之,对于汉藏新闻翻译,翻译人员要走的道路仍旧十分漫长,需要不断保持与两族人民建的紧密联系,并且不断地丰富自己地专业翻译术语词库,以便可以更为精准地对汉藏新闻进行表达。
        参考文献:
        [1]王玉. 试析跨文化意识在英语新闻翻译中的应用[J]. 新闻研究导刊,2020,11(13):219-220.
        [2]桑杰草. 文化差异视角下看汉藏新闻翻译策略[J]. 新闻研究导刊,2020,11(22):177-178.
        [3]黄蓉. 探析新闻汉藏翻译的基本要求及优化措施[J]. 传媒论坛,2021,4(08):57-58.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: