照应衔接与科技英语语篇翻译——以Scientific American(2021年3月)及其中文译本为例

发表时间:2021/7/23   来源:《文化研究》2021年8月下   作者:李馨
[导读] 从语言使用来看,照应是语言交际过程中的一个普遍现象,使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及的实体、概念或事态,因此研究研究照应衔接对于英语语篇的理解和翻译起着重要作用。

安庆师范大学外国语学院  李馨  安徽安庆  246000

摘要:从语言使用来看,照应是语言交际过程中的一个普遍现象,使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及的实体、概念或事态,因此研究研究照应衔接对于英语语篇的理解和翻译起着重要作用。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,选取2021年3月Scientific American杂志中的三篇文章及其中文译文的部分例子进行对比分析,尝试研究照应衔接在科技英语语篇中的应用以及翻译策略,以期为后续分析照应衔接现象提供一些借鉴与参考。
关键词: 衔接;照应;科技英语;翻译
        一.引言
自60年代中期以来,语篇研究发展迅速。英国语言学家M. A. K. Halliday的衔接理论则是语篇研究中的一个重要理论分支。韩礼德认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但不是在语法层面上才有衔接力。有些语法项目如所指和词汇衔接并不与语篇的其他项目有固定的结构关系(胡壮麟,1994:7)。自提出以来就引起了国内外语言学家的重视。同时,对于衔接与翻译这一话题,甚至对于照应衔接与翻译,国内外学者也有越来越多的研究,但是大多数研究还都集中于文学方向。针对衔接理论与科技英语翻译的研究还不是很充分,因此本文在这一领域做一些尝试性研究。由于篇幅有限,本文将选取2021年3月Scientific American杂志中的三篇文章及其中文译文的部分例子进行分析,着重探讨科技英语语篇中出现的照应衔接及其分析翻译技巧。
        二.英语语篇中的照应衔接
        英国语言学家Halliday于1962年首次提出“衔接(cohesion)”这一概念。语言学界都认为Halliday和Hasan 1976年合著的Cohesion in English(《英语中的衔接》)一书的出版,标志着衔接理论的创立。他们将一个单个的衔接定义为衔接结。衔接结主要分为五大类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。在此书中,韩礼德将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类,即语法手段和词汇手段,语法手段包括照应、替代、省略和连接;词汇手段是通过词汇选择手段建立衔接关系的,主要包括重复,同义或近义词、上下义关系、概括词和搭配。
        在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系(Halliday & Hasan, 1976:31)。因此,照应是一种语义关系,它指的是语篇中一个成分做另一个成分的参照点,也就是说,语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系(朱永生等,2001:21)。在语篇理解和翻译过程中,照应衔接给我们提供了较为直观的语言线索,更加有利于对语篇的深入理解,从而达到语篇连贯的目的。
        三.科技英语语篇中照应类型及其翻译
        根据韩礼德和哈桑的划分,照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。在本节,除了分析Scientific American杂志中出现的照应衔接现象,还将分析其对应翻译策略。
        (一)人称照应
        在《英语的衔接》一书中,人称照应是指运用话语情景中的功能、通过人称类别表现的指称,主要包括人称代词,所属限定词和所属代词,这三类词都代表共同的人称系统。从人称代词的使用功能来划分,可以分为第一人称、第二人称和第三人称(Halliday & Hasan, 1976)。在科技语篇中,由于说明对象大多数为客观事物或现象,英语使用较多的是用来指代事物或现象的第三人称it, they以及相关形式。而在中文译本中,可以发现常用翻译办法分别为名词重述和省略翻译。
        例1:“I always tell my patients, ‘It’s totally normal that the anxiety is there——it’s about managing it,’” she says. (名词重述)(Moyer,2021:49)
        中译:她说:“我总是告诉我的病人,‘焦虑是完全正常的,重要的是学会如何去控制这种情绪。’” (名词重述)(孙文政,2021:61)
        例1中并没有直接将it翻译成“它”,而是上下文,将这个第三人称在前文的所指翻译出来,从而进行代词的名词重述。这样译文语义清晰,整体内容更加紧凑完整。
        例2:The pains of the pandemic and its consequences are sharpest among people of color…(Moyer,2021:48)
        中译:……新冠流行造成的痛苦和后果在有色人种中最为突出……(省略翻译)(孙文政,2021:60)
        例 2原文中使用了第三人称代词的形容词物主代词,来指代前文所说的“the pandemic”,指的是新冠流行造成的后果,但是在翻译时进行了省略,已达到语言顺畅自然又言简意赅。
        (二)指示照应
        用指示代词或相应的限定词以及冠词等所表示的照应关系叫做指示照应。在指示照应中,发话者是通过指明事物在时间或空间上的远近(proximity)来确定所指对象的(朱永生等,2001:20)。就指示词所指的时间和空间概念来说,this, these, now和here指近,that, those, then和there指远,而the是中性的(朱永生等,2001:21)。这一类词在上下文形成照应关系,从而进行语义衔接。
        例3 Compared with white households, many more Black and Hispanic households are struggling with food insecurity, and nonwhite children are more likely to be learning remotely from home rather than in person at school. These hardships fall on top of the direct agonies inflicted by the disease…(Moyer,2021:48)
        中译:与白人家庭相比,更多的黑人和西班牙裔家庭正受到粮食不安全的困扰,并且更高比例的非白人儿童只能在家中远程学习而不是到学校中学习。


除开这些压力,他们还要面对疾病带来的直接痛苦……(孙文政,2021:60)
        例3中These hardships指代前一句中的非白人家庭所面临的两方面困境,即受到粮食不安全的困扰和不能到学校学习的困扰。因此采用复数形式,使用指示代词these使得上下句衔接更为紧密。而且此处的these用作限定词,属于近指。在翻译时,也要注意指示照应的运用,将其翻译为“这些压力”(可以看出翻译“these”这个词时采用了直译),使读者更清晰直接的理解语义。同时,语言的逻辑性也更强。
        例4 In the early 1980s psychologist James W. Pennebaker, then at the University of Virginia…(Moyer,2021:49)
        中译:在上世纪80年代初期,当时在弗吉尼亚大学工作的心理学家詹姆斯·W.彭尼贝克(James W. Pennebaker)……(孙文政,2021:61)
        例4中then回指上文提到的the early 1980s,翻译为“当时”。这样处理,下文的信息与上文的时间紧密地联系在一起,使得行文紧凑,逻辑缜密。此外,经查阅牛津词典,then在指过去时可以翻译成“当时”或者“那时”。所以在以后做翻译实践时,要灵活应对。
        (三)比较照应
        比较照应指通过形容词或副词的比较等级形式和某些含比较意义的词(same, similar, different, equal, otherwise等)来表示照应关系(刘晓云等,2008:105)。比较一般总是在两个事物之间进行,所以比较方相互依存。倘若缺少比较中的哪一方,比较照应都无法形成。总体比较是仅仅就事物的异同而进行的比较,不涉及事物的任何特征。涉及比较关系的两个事物或事态可以是完全相同或者在总体上具有相似性,也可以是不同的。
        例5 Saturn, with its intense gravity and clouds of ammonia, would never be a safe haven for life; the same scenario exists for Jupitar…(Boyle,2021:41)
        中译:反观其宿主行星,由于具有太强的引力和大团的氨气,永远难没法成为孕育生命的摇篮。类似的情况对于木星同样适用……(许峰玮,2021:25)
        例5中的“the same scenario”属于典型的总体比较,与前一句构成比较照应,说明两者所经历的情况具有相似性。在翻译时,为实现信息的对等,应该保留原文中的比较照应关系,可将其直接译为“类似的”,“同样的”等表达。
        除此之外,具体比较是就事物的数量或质量而进行的比较。这种比较关系主要是通过普通形容词或副词的比较级来表达的(朱永生等,2001:27)。而且,只有在表达比较意义的词语与语篇上下文中的另一语言成分之间具有相互参照或相互解释的关系时,才能构成比较照应(朱永生等,2001:27)。如下列所示:
        例6 Planets that wind up at greater distances from their stars, such as Jupitar and  Saturn, are more likely to host moons, notes Alice Quillen, an astronomer at the University of Rochester, who has studied the super-Saturn J1407b. When a planet is more distant from the star…(Boyle,2021:45)
        中译:罗切斯特大学研究超级土星J1407b的天文学家爱丽丝·奎林(Alice Quillen)提到,那些距离中心恒星很远的行星,例如木星和土星,更可能拥有卫星。当行星距离中心恒星更远时……(许峰玮,2021:28)
        在例6中,后一句中more distant与前一句的greater distances形成比较照应,用形容词的比较级表达“更远”的概念,从而使上下文紧密地衔接在一起。
        整体来看,比较照应都可以通过形容词或者副词的词汇方式来完成,而且翻译上也基本可以采用直译法,尽力保留比较结构以及比较的具体内容,使得内容上忠实于原文。
        四.结语
        本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论系统为研究基础,探究了2021年3月的Scientific American杂志和其中文译本中的照应衔接现象及其对应翻译技巧,以期为后来的科技语篇的研究起到一些启示作用。可以看出人称照应中基本为第三人称照应,可采用名词重述、省略的翻译方法来建立译文的连贯性;指示照应要注意各个照应词的使用,近指还是远指,单数还是复数,要根据语境具体分析;比较照应通过形容词或副词的一些形态变化来实现。指示照应和比较照应在翻译时大部分用直译手段,当然其他情况要根据具体语境灵活做处理。
参考文献:
[1] de Beaugrande, R and Dressler, W. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman.1981.
[2] Halliday, M.A.K. & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: London Longman.1976.
[3] Melinda Wenner Moyer. Coping with Pandemic Stress[J]. Scientific American, 2021(3):46-51
[4] Rebecca Boyle. Alien Moons[J]. Scientific American, 2021(3):38-45
[5] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[7] 刘晓云,贾得江.照应衔接与医学英语语篇翻译[J].南华大学学报.2008(2):105-108.
[8] 乜广玉.衔接理论视角下科技英语翻译的研究——以《造船工程概论》(第15章)译文为个案[D]. 哈尔滨工程大学. 2016(6).
[9] 孙文政译. 修复疫情中的心理创伤[J].环球科学,2021(4):58-63.
[10] 许峰玮译. 系外卫星:星光背后的隐者[J].环球科学,2021(4):22-29.
[11] 朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社. 2001.
[12] 宗洁.衔接理论视角下衔接手段在科技英语翻译中的应用研究[D].哈尔滨工程大学. 2018(6)

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: