邱田
山东协和学院 山东省济南市 250109
摘要:自我国实行改革开放以来,随着时代的发展趋势,中文翻译的必要性日益突出。翻译行业的销售市场变得越来越大,非凡的中国翻译迫切需要当今社会。在这个阶段,社会发展中杰出的中文翻译长期以来无法满足日益增长的需求。高校必须为杰出的中文翻译建立技术创新和塑造管理体系。因此,从课堂教学与反馈,实践活动与培训,评估与意见等方面,我们将探索建立技术创新与优秀汉语翻译人才培养管理体系,并希望为发展提供参考。翻译行业的趋势。
关键词:翻译人才;创新型;培养体系;建构;
引言
自新时代以来,包括传统中文翻译,技术创新及其新的本地化服务项目和软件外包在内的语言表达服务行业稳步发展,社会发展对语言表达服务项目的优秀人才的需求日益增加。信息技术的发展趋势,尤其是中文翻译的技术发展趋势,极大地促进了语言表达服务业的发展。长期以来,繁体中文翻译远未达到该时期的需求。实际上,在许多大型翻译项目中,只有在新计算机技术应用的充分协助下,中文翻译的质量和效率才能得到改善。结果,掌握英语翻译软件和相关技术已成为专业服务领域优秀人才不可或缺的素质。在国际上,许多大学在翻译课程中都非常重视中文翻译技术和英语翻译软件,例如美国的曼彻斯特学校,澳大利亚的渥太华大学和英国的卡内基·梅隆大学。香港,中国大陆,台湾和其他地区的一些高等院校也是如此。经过多年的发展和积累,这些高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经摸索出比较完善的体系和有效的方法。
一、翻译人才的社会性需求
随着经济一体化和经济全球化的发展趋势,当今社会发展中对优秀人才的需求正在逐步增加。创新型人才,专业型人才和杰出的应用型人才是现代社会迫切需要的优秀人才。对于优秀的中文翻译人员,优秀的中文翻译人员应具备五种素质:一种是能够使用多种语言表达的能力,另一种是中文翻译政策的理论水平,第三种是中文翻译的技术水平,第四种是是中文翻译管理水平,第五是中文。与翻译相关的专业技能。杰出的中文翻译必须首先具有多种语言表达的能力,并且至少具有双语版本的能力。此外,他们还必须具有一定水平的中文翻译政策理论,并具有一定的文化知识和专业技能,并了解中文翻译和中文的技术知识。翻译管理方法等。从培养中国优秀中文译员的现状来看,我国大多数高校和专业培训机构都非常重视双语工作能力的学习和培训,但相关的中文翻译技术却十分重要。以及中文翻译管理方法等。整形程度相对较低。因此,编辑认为,对中文译者的培训应高度重视中文翻译技术的塑造和优秀中文译者的中文翻译管理水平。在当代社会和经济发展的标准下,为翻译人员明确规定了更高的规定。特别是在当代信息技术的规定下,译者应抓住互联网技术和信息技术发展趋势的机遇,逐步提高自身的综合能力,并融入现代社会的发展趋势。一些工作人员强调,中国翻译销售市场目前正处于快速发展阶段。中文翻译销售市场具有广阔的发展前景,因此翻译市场急需大批量的专业化与职业化的翻译人才。
二、教学与反馈
2.1教学空间
语言表达教学课堂需要从传统的课堂教学,现场课堂教学转变为在线课堂教学,作为课堂教学的主导和现场辅助。在老师和学生逐渐了解在线课堂教学之后,将教学课堂转变为彻底的在线课堂教学。这种方法为师生提供了一个缓冲和稳定的时期。机构或学校可以根据学校学术事务部门的网站创建一个专业的在线教育在线学习平台。另外,手机App的设计,两者的存储和显示内容都应同时升级。一堂课采用直播室和即时录像的方式,方便学生下课练习和观看。
在线课堂教学改善了传统课堂教学时间的局限性,为教师和学生提供了便利:教师可以有更多的时间来准备课程计划;学生可以享受“不出门”待遇就可以听讲座的薪水,机构和学校也可以登录到在线教学服务平台上,监督和管理教师的课堂教学条件和学生的参与状态。
2.2教学内容的构建
(1)开拓应用领域
无论是从身体负担还是从进行文学翻译和将中文翻译用于中文翻译的主要目的来看,中文翻译的内容都是分类的基础。中文翻译的内容无所不包,关键是文学,商务接待,财务,法律法规,高科技等。中文翻译不仅是文学翻译,更重要的是,要对中文翻译进行适应性培训。课堂教学应以常用的健身训练为基础,根据多种中文翻译训练进行健身训练,使学生尽快了解健身训练,并掌握健身训练的翻译技巧。例如,演讲,信函,新闻报道,商务接待文件,各种指导词格式的文本(例如指导词和公司简介),高科技健身培训(例如具有较强逻辑和思维逻辑的科技论文)等,应包括在翻译练习的范围内。
(2)融文化因素入语言翻译
学习外语不仅是掌握语言表达专业技能的全过程,而且是掌握目标语言的文化艺术,提高工作能力,扩大思维方式的全过程。毫无疑问,具有多元文化知识的人具有更高的读写能力,更强的适应能力,更能从容应对来自复杂多样的当代日常生活中的挑战。中文翻译课堂教学的最终目标应该是培养学生跨文化交流中中文翻译的工作能力。在教学实施的全过程中,将学生置于跨文化交际的基础上,系统地讲授汉译主题活动的基本规律,基本理论,方法和方法。然后,根据许多中文翻译实践活动,将指导学生使用它们。认知能力,理解中文翻译的规律性,方法和其他专业知识的内在化和经验化-从专业知识到工作能力的过程,从而逐步培养准确接收、转换、发出信息的能力。
2.3加强翻译师资队伍建设,加快地方高校翻译人才培养步伐
锻炼也需要自己努力!地方高等学校必须加强师资队伍的基础建设,并拥有一批经验丰富,高素质的汉语翻译教师。在现阶段,大多数地方高校的汉语翻译教师在技术专业上都有扎实的基础理论,但他们在汉语翻译实践中缺乏实际的工作经验。教学教室只十分重视教科书的内容,却忽略了学生翻译能力的塑造。在这种情况下,地区高等院校必须加快塑造中文翻译教师的步伐。首先,可以派中文翻译讲师到一所著名大学的高等翻译学院学习,学习和训练,出国学习或参加各种学习和训练,以提高老师的工作能力。其次,您还可以引进具有较高中文翻译文凭的人才,或聘请具有丰富中文翻译课堂教学和中文翻译社交经验的技术专业教师进行中文翻译课堂教学,以提高学生的综合中文翻译能力。区域性本科大学可以再次邀请权威翻译专家或中文翻译专业技术人员按时为学校的老师和学生授课,这将拓宽学生和老师对中文翻译课程和中文翻译未来的视野。
三、结束语
总体而言,区域高等学校应该适应社会的需要,为汉语翻译教学方法找到新的发展方向,制定有效的汉语翻译人才培训计划,提高学生的综合汉语翻译能力,并最终加以利用。学生将成为高质量的应用汉语翻译人员,可以更好地为项目地区的经济和社会发展服务,并促进社会和经济发展。
参考文献
[1] 吴赟. 翻译能力建构与中译外人才培养[J]. 外语学刊, 2015(01): 150-153.
[2] 卢卫中, 陈慧. 翻译技术与专业翻译人才培养[J]. 外语电化教学, 2014(157): 62-67.
[3] 黄友义. 中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J]. 中国翻译, 2011(6).