准珠
四川省阿坝州广播电视台 624000
摘要:当代,科学技术高速发展,信息传播手段越发丰富,传播范围越发广泛,从而使得民族间交流越发密切,使汉藏民族文化交流愈发频繁。从宏观角度展开分析,语言在文化交流中发挥关键作用,其是载体,也是工具,语言翻译是民族间文化交流必然过程。本文从现代汉藏翻译史着手,分析翻译在藏汉文化交流中的作用。
关键词:现代翻译史;汉藏;文化交流
前言:翻译具备极为悠久的历史,自原始部落沟通交流开始,直至当代各国、各民族间艺术、文化、科学、宗教、政治、哲学以及经济等方面的沟通交流,翻译在其中都发挥极为重要的作用。季羡林先生曾言,翻译都是必要的,不论是一个国家或民族,还是多个国家或民族。因为翻译的存在,从而使得人类社会从以往的封闭走向开放、从阻隔走向交往。翻译不仅可以使人类文化得以丰富,还可以使各民族平等对话与交流,对文化间的融合发展具备积极作用。
一、现代汉藏翻译史
从现代汉藏翻译史角度分析,汉藏翻译共分为四个阶段,第一阶段处于新中国成立初期。在此阶段中,由于当时的政治环境,使得汉藏翻译在汉藏政治交流中发挥极为重要的作用,并且持续加强对汉藏翻译的研究力度。于1955年,国家组建马列毛泽东著作民族语言编译局,在此阶段内,《马克思恩格斯选集》《毛泽东新闻工作文选》《共产党宣言》《论人民主义专政》《毛泽东农村调查文集》等作品均被翻译成藏语资料。除此之外,西藏工委会创办了《新闻简讯》《青海藏文报》《甘孜报》《甘南报》《阿坝报》与《西藏日报》,此类报刊几乎大部分内容的来源为汉文政治论文,只写报刊及内容在解放西藏、管理西藏、和平统一等方面展现出惊人的作用。
第二阶段,文革阶段-改革开放初期。在文革阶段,汉藏翻译工作受其影响,停滞不前。改革开放后,汉藏翻译工作得以恢复,在1987年,《西藏自治区学习使用和发展西藏语言的若干规定(试行)》得以通过,从法律层次而言,已确定藏文政策。同时,该政策提出汉藏翻译期间用坚持汉藏语言并行的方针。在此阶段内,汉藏翻译作品大部分为文学典籍,例如《三国演义》《伊索寓言》《水浒传》《红楼梦》《狂人日记》《阿Q正传》《外国童话选》等,此时期作品对藏族文学发展起到极为重要的作用[1]。
第三阶段,20世纪末-21世纪初。此阶段在汉藏翻译史中发挥承上启下作用,该阶段承接汉藏文化作品翻译,向下推动藏族教育翻译的“车轮”。从20世纪末-21世纪初的83期杂志翻译活动角度而言,有53篇汉文小说、16首精美散文、7篇优秀诗歌被译为藏文,其不仅可以使汉藏文学交流愈发频繁,还有效促进藏族教育事业的向前发展。
第四阶段,当代。在当前时代背景下,汉藏翻译工作得到长足发展,其逐渐展现出多元化的特征,其翻译范围在持续扩大。
目前,汉藏翻译工作涉及科技、文化、政治、新闻出版、经济、医疗、教育、旅游等众多领域,代表性翻译作品由《市场营销理论》《古典文学翻译丛书》《谁动了我的奶酪》《旅游经济学》《汉藏英常用新词语图解词典》《中华人民共和国法律汇编》等,与此同时,数量众多的藏文作品也被翻译为汉文,例如郭·循努白的代表作《新红史》《格萨尔诗》《青史》《萨蒂世纪史》以及巴俄祖拉陈瓦著的《智者喜宴》等。并且由于汉族、藏族对民族历史、地方特色、文化、风俗习惯以及思想观念等方面所秉持态度的差异性,所以造成名词术语构成、语言表达等方面各具特点,特别是近些年《菩提道次论》被翻译为汉文,使得汉族对藏传佛教的理解更加透彻,此方面对汉藏文化、经济及政治的交融具备积极作用,利于民族团结,并且也可以使汉族、藏族两个民族对对方的语言特色更加了解[2]。
二、翻译在藏汉文化交流中的作用
(一)语言作用
语言是人类交流的重要工具。语言与文化相辅相成,相互依存,语言承载文化、表现文化,人们在学习语言,也是在学习此民族文化。鲁迅先生曾言,翻译并不仅仅是手段,其本身就是目的。纵观现代汉藏翻译史,翻译不仅仅只是翻译文字,对藏文而言,其也是挑战与机遇。随着汉藏翻译工作得越发深入,使得二者在交融中促进彼此发展,例如汉语中具备众多的藏音借词,如唐卡、隆达。扎仓等,同样,藏语中也具备着众多汉语借词,如帝师、土司、大司徒等。不论是从表达习惯来说,还是从语法、词汇角度而言,随着汉藏翻译工作得越发深入,使得两族语言愈发丰富,实现各自的发展[3]。
(二)文化交融作用
翻译在文化发展进程中起到极为重要的作用。由于不同文化间差异显著,随意开展文化交流工作就十分必要,而翻译正是交流的重要工具及桥梁,汉藏翻译可有效推动汉藏文化间的融合与吸收。纵观现代汉藏翻译史,中华文化精髓及现代化知识等书籍逐渐被翻译、阐释,从而加深汉藏文化间的发展与交流,并且也使得中华传统文化以多民族文字传播。从某种角度而言,翻译过程就是汉藏文化融合交流的过程。与此同时,其也是名族文化时间上延续的有力保障[4]。
(三)文化传播作用
汉藏文化博大精深、源远流长,民族特色突出,翻译工作可以将传统文化精髓以及先进知识翻译为藏文随后传播开来,例如《汉书》《四书》《史记》等,有效传播了汉族文化。此外,将藏族文化翻译为汉文并传播,使得汉文化得以丰富、得以发展[5]。
结论:纵观汉藏翻译史,最远能够追溯到唐朝时期,在当时已经开始汉藏翻译工作,并且在当时汉藏文化交流中起到极为关键的作用。随着时代的进步,在当代,随着翻译工作的愈发深入,使得翻译工作在文化领域的地位及作用越发凸显。随着社会的发展,文化方面的差异已逐渐发展为人类冲突的主导因素。综上所述,翻译在文化方面作用愈发重要,不论何种民族,何种文化,若想走向世界的舞台,就必然要通过翻译这一桥梁。
参考文献:
[1]曼拉太.翻译在藏汉文化交流中的作用及提升策略[J].中国报业,2020(20):36-37.
[2]那拉草,洛桑次仁.浅谈藏汉文学翻译中成语的文化差异[J].西藏科技,2020(07):74-76.
[3]仁尕.新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象与解决措施[J].新闻研究导刊,2020,11(12):235-236.
[4]益西.新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象研究[J].大观(论坛),2018(10):90-91.
[5]桑培.藏汉翻译中的文化差异与翻译现象初探[J].电视指南,2018(10):231.