有德志玛
西南民族大学 610000
[摘要]回溯历史发展的历程,在社会发生变化的同时,人们通过翻译的便利,了解和学习其他民族和国家的文化习俗.从而大力推动着本民族的文化向前迈步.本文将重点以西藏藏语卫视和青海藏语卫视、康巴藏语卫视在近几年译制的电视剧为例,分析这些剧名在翻译的时候出现的问题,借助国内外学者的理论武器,对问题深入研究,为把优秀的、先进的外来文化引入指明前进道路。
[关键字]电视剧;剧名;藏汉翻译
一、背景
在19世纪后期,贝尔发明电话之后,很多人就有了想通过类似电话传送的技术来传送图像的考虑和设计。1884年巴普考发明的电动望远镜,对电视的研制又是一个激励,但一直到20世纪初,在无线电通信技术、电子技术和有关功能材料有了突破以后,电视的研制才飞速发展。1907年11月18日法国物理学家爱德华、贝兰首次实验有线图像传真成功。虽然只是固定图像的传输和接收,但称之为电视发展的第一步是完全合理的。嗣后各国科学家在电视的放送、传输、接收等方面都有了成功的进展。1929年,贝尔在伦敦公开播映歌星演唱,开创了世界上第一个电视节目。但因为画面和声音不能同步,因此观众在示波器的小屏幕上看到模糊不清的歌星张嘴好几分钟以后,才听到歌声,此时歌星又从屏幕上消失了。直至1930年7月,贝尔解决了声像同步的技术问题,英国广播公司才正式播映了世界上第一个电视剧皮兰罗德的《花言巧语的人》.在这方面中国的起步不太晚,1958年6月就有了由北京电视台(现中央电视台的前身)播出的《一口菜饼子》,随之而来的译制剧也在1979年由中央电视台播出,是一部南斯拉夫的电视剧,名为《巧入敌后》,在当时的中国引起了不小的震动.在随后1980年中央电视台有相继播出了从美国引进的《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》,开始风靡全国。
影视剧在我国发生翻天覆地的大变化,随着时代的发展和社会的要求.很多的少语节目需要翻译更多的影视剧提供给观众,其中电视剧占主导地位,因为在如今的少语影视界,有一定数量的母语电影,而电视剧的数量却不容乐观,这就导致少语类的电视台只能翻译其他的电视剧来满足观众的需求.主要从藏汉的电视剧翻译的情况来看,藏语电视剧播放平台引进的其他语言的占很大比例,然而在翻译过程中经常会产生这样一些问题,单从剧名的翻译也能看出许多现在进行藏汉翻译时普遍存在的问题。
二、翻译中存在的问题
1.与藏文文法不适应的翻译
1)动词的翻译
在藏文中动词多是单一性,而汉文中则是以单韵母的组词为主,剧名在翻译的时候收到汉文用语习惯的影响,从而翻译出来的动词呈繁杂冗长的弊端,在藏文中往往可以用一个字来表达的动词通常被译成用四五个字来表达,大程度上削减了藏文的表达优势,特别是动词的时态,无论过去式和现在式、未来式以及命令式多可在原词本身上做变动,无需其他词的辅助。
然而在几年的电视剧剧名的翻译中随处可见这样的错误,例如:《歼十出击》和《解放大西南》译成藏文的时候可以直接将“出击”“解放”这两个词翻译成动词现在式。
最重要的一点是在剧名翻译的时候一定要简短精确,太过冗长的剧名失去了其本身的意义,不同于剧中的台词翻译重在表达清楚,剧名更应简短,比如“阻碍”一词在藏语中对应的词,但很多人会译成“进行阻碍”,这如同机器翻译,也是对本民族文化的不了解所致,藏语的词性极其丰富,特别是在口语中许多可以将意义表达得淋漓尽致的词,这些都需要深厚的民族文化底蕴和对文化持热爱之心的挖掘才能拥有,这点恰恰是现从事翻译工作的学者们所缺乏的,翻译绝不像学习一门技术,在一定的时间内将技术学会就可自己动手操作且可以一直依靠这一项技术,翻译需要学不同专业的知识,当你的手里拿到一份翻译稿件,你就要去学这一门专业的基本知识,不要求特别的精通,可也要为了不犯常识性的错误需要去熟悉这领域的基础。如不这样金雕细琢而随意翻译出的文章就将会成为误导后世的劣质文。
2)新词的翻译
对于一个民族的翻译事业的兴起,就意味着出现更多的新词需要用本民族的语言译成适于表达的词语。然而借言萨迦班钦对新词翻译的要求“从事翻译者,在译一个新词的时候首先应考虑的是在本民族语言中是否有与新词意义相同的词,而不是无时无刻地创造组装词语,这样的局面逐渐会导致鱼龙混珠的现象”[ 此段文字笔者所译,如有不足之处和不妥之处,皆是笔者的文化水平有限所致,未将作者的原意表达清楚。]比如《康熙王朝》和《雍正王朝》译成藏文的时候,康熙的藏文写法在史书已经有标准,但在翻译这剧名的译者依旧选择了音译,雍正亦是如此。还有《龙凤店》的藏文翻译,在藏文的民间故事和神话故事中都有对凤的描写,译者却凤翻译为鸟,而且在藏文中鸟这字有指鸡的时候,凤鸡相混,这样的翻译将是多么荒谬。
因此,我们在翻译的时候要尽量的选择本民族本土的词来翻译,少一些组装词语,为藏语的发展留一些干净的空间。
3)不符合藏文文化的翻译
藏汉翻译学者华瑞桑吉在西北民族大学的讲座上曾言“任何一个民族的语言大致分为两类。一种是句子的重心在前半部分,与之匹配的形容词和动词、以及数词都在后半部分,藏文即是如此;另一种是句子的重心在后半部分,而与之相连的词和词组在其前面,汉文就是这种类型”[ 2018年9月,在西北民族大学榆中校区的讲座。]这是人类语言的两种特点,也是翻译时可参考的标准。例如《上门女婿》被译成藏文时如果逐字逐句译将变得面目全非,这时不如直接将女婿翻译过来即可,这样起码能让观众知道本剧将要呈现的基本内容。
小结
电视剧不同于其他的影视作品,受众的年龄范围更广,因此,在翻译的时候要更加的谨慎,可能一个随意的翻译会影响孩子未成熟的认知,会在心中形成固定的认识,认为这个词的表达就应该是如此,长此以往藏文的语言独特性逐渐丧失,组装词语和句子越来越泛滥,珍惜每一种语言的价值,尊重所有优秀的文化是我们都该做到的事情,在多元文化大力发展的大背景下,我们更要紧跟时代步伐,肩负传承和发扬本民族语言文化重任,提高自己的文化素养与职业道德,拥有一颗翻译者应有的不偏不倚之心和精益求精的工匠精神。