目的论视角下文化负载词的翻译策略探究

发表时间:2021/8/3   来源:《教学与研究》2021年10期   作者:陈 莉
[导读] 在各类文本中,文化负载词的地位举足轻重
        陈 莉
        南通师范高等专科学校    江苏省南通市      201601

 
        摘要:在各类文本中,文化负载词的地位举足轻重,能否对其进行恰当的翻译直接影响着跨文化交际的成效。目的论以翻译目的和目的语文化为导向,将译文的交际功能放在首位,在指导翻译策略的选择方面有一定的意义。
        关键词:文化负载词,目的论,翻译策略

        

一、文化负载词与目的论
        一个民族特有的历史、地理、风俗以及价值观等因素会形成其独特的语言词汇。这些特色词汇很难在目的语语库中找到对等词汇来实现完全的语义和文化对接,从而形成空缺,成为文化负载词。如何运用恰当的策略有效翻译文化负载词,扫清跨文化交际的障碍,已成为译者的研究课题。
        目的论强调在整个翻译活动中起决定作用的是翻译目的:一是译者要有目的地扫清交际活动的语言障碍,让文化交流得以实现;二是译者要结合文本类型,采用合适的翻译策略,将源语信息用合适的语言译成目的语。
        目的论遵循的是“目的原则”,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。[1] 译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。[2]
二、文化负载词的翻译策略
        将文化负载词英译时,译者要考虑词汇所承载的文化,根据不同场合、受众的不同文化背景和心理期待,采用灵活变通的策略。
        (一)直译
        直译是同时忠实于源语文本内容和形式的翻译方法。它能保留文化负载词的形象和修辞特征,让目的语读者开拓视野。
        例:“东风西渐”、“西风东渐”各领风骚,促进了亚欧交流互鉴……
        With the West learning from the East, and the East learning from the West, Asia and Europe …                               
        “东风西渐”指古代中国逐渐将传统文化传入西方;而“西风东渐”指在19世纪晚期,西方人将其价值观、思想和文化带入中国。鉴于目的语读者不同的文化背景和语言习惯,具有类似结构和文化意义的词组多用直译。直译不仅能直白清晰地表达源语结构和文本,提供精准的信息,帮助读者理解源语所要表达的句意,还能有效促进中国文化的传播。
        (二)意译
        在目的论指导下,译者要重视目的语读者的文化背景和语言习惯。在翻译文化负载词时,意译是一个好选择。它能最大限度地忠实于源语文本内容,承担起相应的交际功能,而不讲究和源语文本形式的一致性。
        例:己所不欲,勿施于人。
        …refrain from doing things to others that they do not want others to do on themselves.
        中国传统的谚语或成语很丰富。该译文的形式与源语相去甚远,但是内容上再现了源语内涵,意译忠实和流畅的原则得到了充分体现。从本质上说,译文更加偏向目的语读者,而这正好吻合目的论的忠实原则。译文语言的本土化会使目的语读者更容易理解和接受。


        (三)音译
        音译词形象又好记,如shampoo(洗发水), motor(马达)等。中文里的文化负载词,也可直接用拼音作为其英语译文。凡是有中国特色的独一无二的东西大多宜采用汉语拼音音译以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。[3]音译既可以丰富目的语文化和词汇量,又能有效传播中国文化,实现汉语对英文的输出。
        例:不改革收入再分配就难以实达到小康水平。
        No redistribution, no “Xiaokang”.      
        “小康”是一个包含经济、文化、物质、环保等各方面的综合经济指标词。英文中的well-off或better-off都不能全面表达其含义,而音译Xiaokang既保留了民族特色,又实现了功能对等;同时,目的语读者的文化包容性使他们能理解此类异域文化词,也实现了汉语对英语的渗透,扩充了英文词汇。
        (四)替代
        替代指用目的语中的词汇来代替源语文本中的词汇。这些词在指称上可能与原词不同,但在含义和喻指意义上是相似的。
        例:撕裂的新加坡:曾经的“亚洲四小龙”风光不再。
        Tearing Singapore: The former “Four Asian Tigers” No Longer
        中文中的“龙”和英语里的“dragon”的功能并不完全对等。“dragon”是指邪恶好斗的怪物、恶魔,而“龙”象征祥瑞。“Four Asian Dragons”会引发歧义,令西方读者误解其文化形象。此处用“tiger”来替代“dragon”,表达出了源语文本所要表达的“强大,勇猛”。实践证明,替代可以用来解决语言之间的文化空缺,使目的语读者接受译文中的语义等值,实现交际目的。
        (五)加注
        一些文化负载词含义丰富,译者加注介绍该词的背景和含义,补充空缺的文化内涵,能帮助有着不同文化认知的目的语读者确切地理解原文。
        例:一带一路
        “One Belt and One Road” project, that is, the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
        “一带一路”的加注扫清了源语和目的语之间的文化障碍;译者也实现了对译文环境和读者负责。目的语读者得到的相关信息越多,就越能正确的理解文化负载词。
三、结束语
        恰当地翻译文化负载词不仅能促进国际间交流,也能传播中国文化。目的论重视文本的功能和翻译的目的,将目的语读者对译文的确切理解放在首位。在翻译策略上,归化与异化之间不存在高低优劣之分,他们可以相辅相成,相互补充。[4]译者只有尽量做到语义等值、扫清语言和文化障碍,才能确保目的语读者理解原文、接收到相应的异域文化信息。

参考文献:
        [1] 于卫.探析翻译目的论[J].赤峰学院学报,2010(9):129-130.
        [2] 陈小慰.语言·功能·翻译---汉英理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998.
        [3] 金惠康.中国英语与中式英语讨论[J].广东技术师范学院学报,2003(5):66-70.
        [4] 金瑞,邵华.论翻译中的归化与异化——以《红楼梦》为例[J].海外英语,2019(01):113.
        大思政视域下对大学英语中中国文化失语现象的对策研究  TSGZ2020Y08
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: