周凯莉
茂名市东南高级技工学校 广东 茂名 525200
摘要:如何提高技工院校学生在商务英语翻译中表现的更加适合实际情况,传达出准确、简洁、合适的语义是当前技工院校教师需要解决的重要问题,技工院校教育直接面向社会需要,因此在商务英语翻译教学中想要契合时代的发展,就必须不断的提高学生的跨文化交际意识以满足社会的实际需要。基于此,本文将从当前技工院校商务英语翻译中普遍存在的问题出发,立足于培养学生跨文化交际意识,探索技工院校商务英语翻译教学策略。
关键词:技工院校,商务英语,翻译教学,跨文化交际意识,培养策略
引言
语言是文化的载体,特别在国际商务合作中更需要语言之间的畅通无阻,因此随着经济全球化的不断加强,商务英语翻译的重要性也在日益凸显,而在不同国家文化的交流碰撞中由于本国和异国的文化差异使得翻译信息容易丢失和扭曲,十分不利于国际间的合作与沟通。面对这样的现实问题,技工院校商务英语翻译教学就需要培养学生的跨文化交际意识,提高学生对外国经济、文化、社会、政治等都有着基本的了解和认识,帮助学生对商务英语中具有独特独特语言现象和表现内容的翻译更加得心应手,促进中外文化之间的有效交流。
一、技工院校商务英语翻译中普遍存在的问题
1.1词汇翻译的偏差
由于中西方文化的客观差异,对于特定的一些词汇翻译会使得语义在中西方的文化中表达出不同的意思,甚至是截然相反的。例如在英国人的传统认知中,“西风”是他们对于温暖、和煦的代表物,因此在单词“zephyr”的实际意思便是积极向上的,但对于中国人而言常常会有一句俗语:穷的喝西北风,因此“西风”在中国文化中却成为了凛冽、饥饿的代名词。再比如在西方世界中常常认为狗是人类的好朋友,因此会将一些美好的寓意赋予到“dog”这一词汇上,例如“a lucky dog”便是在夸奖某个人十分的幸运,但是如果直译为“一个幸运的狗”便在中文语境中显得很奇怪,甚至会引起人的不快,因为在几千年的中国传统文化中一直都在用含有狗的一些词汇表达贬义,像是“狗仗人势、狗眼看人低”等等都是骂人的话。对于此类的词汇翻译问题还有很多,比如东西方对于龙的理解不同,对于“dragon”一词的翻译也需要小心慎重,然而在实际情况中却常常会因为疏忽等原因而产生翻译问题。
1.2语法句式上的问题
由于中文和英文在语法上存在着较大的差异,同时在实际翻译的情况当中需要及时的切换对两种语言的使用习惯会容易导致出现翻译的问题。英语更加侧重于逻辑思维和抽象思维,而中文则更侧重于形象思维,这就导致了英语在实际使用中会更加强调句式的规范,对语法的要求也更加严格,中文却可以在缺少一些词汇的情况下同样让听者能够领会和理解,这是由于中文重视语句意思表达的完整而不是语法,但中文也很容易对很多方面表达模糊,这是汉语较差的客观逻辑性造成的。
1.3语用方面的差异
翻译过程中要保证翻译意思的准确传达,不仅需要充分考虑到字词、语句的差异化问题,同时也要考虑翻译的语气和语言表达习惯等领域的差别。
例如中国人在几千年的传统文化熏陶当中常常采用含蓄委婉的表达方式,因此在语言沟通的过程当中,很少直接的表达拒绝的含义,往往会采取“差不多”、“也许”、“尽量”等等去表达委婉拒绝的意思,但是在翻译的过程当中要将实际表达的意思传达出来,因此不能够翻译为“I will do my best to”,因为这样翻译的方式会让对方听起来更像是一种承诺而并非是拒绝。
二、技工院校商务英语翻译教学中培养学生跨文化交际意识的有效策略
2.1建设实训体系,加强实战化翻译训练
技工院校所培养的人才要面向于社会需要,特别是英语翻译教学更是强调实践能力的培养,因此掌握一定的社会实践的能力是英语翻译教学的培养目标之一,也是实训教学体系的重要任务之一。认识世界的目的是为了改造世界,实训就是根据教学大纲的要求,在教师的组织带领下开展学生应用平时学习的知识的实践活动,既是对书本知识的强化巩固,也是对社会实践能力和应变能力的培养。
凡事预则立,不预则废,对技工院校教学而言,建设实训教学体系则是需要师生共同参与并重视的重要项目,教师在开展实训教学、学生在参与实训活动当中时,都需要教有所依、学有所依。学校要结合本校的实际情况、社会的实际需要等有关内容,制定商务英语翻译的实训教学培养计划以及任务书,总的一定要遵循在做中教、做中学的核心理念。
2.2校企合作培养商务英语翻译专业人才
通过校企合作探索商务英语翻译教学,一方面可以让教师对教学内容有着明确的实践目标,从而在教学当中更好地突出重难点,帮助学生掌握有用的知识技能,另一方面则是帮助学生在学习当中丰富实践,在实践当中巩固学习。同时结合我国当前社会的快速发展现状,实现校企合作不断探索商务英语教学的相关建设不仅是对学生、企业,更是对全社会有着十分重要的现实意义。学生在企业的工作当中能够真正意义上的接触到商务语翻译,这是往常在课堂当中所学到内容的实战,同时也是在不断丰富学生的翻译经验,只有学生不断的在实战环境当中才能够保证在学生真正参与到工作后迅速适应,不仅省去岗前培训的工作时间,同时也能够快速成长。
2.3实现读写结合的英语教学
想要提高学生的英语翻译水平、培养学生跨文化交际意识,不仅要落实在翻译训练中,还需要通过对学生读写能力的提高进而促进翻译水平的提高。在实际教学过程中可以根据学生的自身经历对教材内容进行思考与体会,然后进行总结并写一篇英语的读后感。对此,教师应当在阅读教学过程中充分对教材内容进行讲解,包括文章当中所用到的语法语句,也就是在阅读教学当中以阅读文章为实例展开的写作知识教学。在课后教师也可以利用适当的方式引导学生仿写,要求学生有意识的对教材中的相关写作手法进行模仿,从而达到阅读教学应有的效果,同时也能显著提高学生的写作能力。
总结:综上所述,技工院校商务英语翻译教学要立足于教学实际,以培养学生跨文化交际意识为目标进而提升学生的翻译水平,为我国在未来的国际竞争与合作当中赢得优势贡献力量。
参考文献:
[1]陈敏.英语教学中学生跨文化交际意识的培养[J].中国教育学刊,2019(S1):93-94.
[2]蔡燕.技工院校商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[J].现代职业教育,2017(32):172-173.
[3]高亮.浅谈英语教学中学生“跨文化交际意识”的培养[J].太原城市职业技术学院学报,2004(05):130-131.