《三体》外译传播过程中的赞助现象研究

发表时间:2021/8/3   来源:《教育学文摘》2021年第10期   作者:杨嘉元
[导读] 近几年,随着刘慈欣的《三体》走红国际文学舞台,
        杨嘉元
        上海海事大学 201306

        【文章摘要】:近几年,随着刘慈欣的《三体》走红国际文学舞台,国内掀起了科幻小说“走出去”的热潮。本文从出版机构、翻译工作者、文学奖项、专业人士和媒体机构的评论等方面,探讨了刘慈欣《三体》的赞助体系。关于刘慈欣作品在世界范围内的传播模式,对当今科幻文学以及其他类型文学的外译及传播具有重要的启示意义。
        【关键词】:外译传播;《三体》;赞助;科幻文学

一.引言
        过去几年,中国科幻小说开始被大量译介并传播至国外。自2010年起,不少作品获得了国际科幻文学奖或奖项的提名。其中影响力最广的是刘慈欣的《三体》(The Three—Body Problem)。毋庸置疑,《三体》可以说是中国科幻文学的里程碑之作。其在海外的成功传播,除了作品本身的优异,也离不开社会各要素的赞助。
        勒菲弗尔(Andre Lefevere)首次在翻译学界中提出“赞助人”概念。其在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中指出 “赞助人” 是指那些 “足以促进或窒碍文学的阅读、书写或重写的力量(包括人和机构)”(Lefevere,2004)。诸如出版机构、社会团体、传播媒介等,都是赞助体系的一部分,且每个环节都对《三体》的外译传播起到至关重要的作用。
        
二. 《三体》外译传播过程中的赞助
1.出版机构的赞助
        《三体》之所以能够获得成功“走出去”,其主要得益于与其合作的国内出版机构对于国内文学“走出去”模式的精准把握。其合作出版单位——中国教图,在传播策略上独树一帜,选择先译介作品,再寻求具有一定影响力国外出版商进行合作。这样不仅可以增加作品的可读性,还为其在选择国外出版机构时争取到更多的发言权和主动权。此外,《三体》同时还与国际知名的出版机构合作。其小语种版分别在德国和土耳其规模最大、历史最悠久的科幻作品出版社出版。《三体》在世界范围内各大出版社的上架发行,无疑是拓宽传播渠道的最佳选择。
        
2.翻译工作者的赞助
        《三体》的两位译者在保证原作内容的基础上,对小说中的异域元素和文体风格进行了重新解读和塑造,使其特征更加突出,以激发西方读者的阅读兴趣(顾忆青,2017)。就译者本身而言,刘宇昆(Ken Liu)写过许多科幻作品,其在具备深厚的汉语功底和出色的英语表达能力同时,还有优秀的科幻文学能力。另一位译者周华(Joel Martinsen),大学就读中文专业,毕业后长期生活在中国,且从事了大量科幻小说的翻译工作,对于中西方文化也颇有深厚地了解,扎实的中英文功底无疑为作品在海外传播提供了极为有利的条件。


        
3.文学奖项的赞助
        自《三体》英译版问世,其斩获了多项国际科幻大奖,如雨果奖、星云奖以及轨迹奖的最佳长篇科幻小说奖。《三体》德文版荣获德国库尔德·拉西茨奖最佳翻译小说奖,《三体》西班牙语版荣获2016年度凯文奖最佳国际科幻小说奖。这些获得的奖项一方面充分表明了国际科幻界对于中国当代科幻小说的重视和认可,另一方面也给中国当代科幻文学和其他中国当代文学在海外的宣传和推广提供了良好的平台和契机。
        
4.专业人士和媒体评论的赞助
        许多专业人士和媒体机构都对《三体》做出过正面评价。美国科幻作家大卫·布林(David Brin)曾表示刘慈欣的作品是推理类小说的巅峰之作。(Brin,2015)。奥巴马在《纽约时报》的采访中说,《三体》给他留下了深刻的印象(搜狐网,2020)。他的分享,使《三体》英文版在美国亚马逊的销量排名迅速蹿升到前列。《三体》的成功同样离不开媒体发挥的重要作用。美国《洛杉矶时报》曾发表文章称,这部小说已经在中国卖出超过百万本(科幻世界杂志社,2012)。《法兰克福汇报》称它“引领了当代幻想文学的发展方向” (张义凌,2018)。由此可见,知名人士评论大大地提升了作品的热度,媒体为其拓展了文学对外传播的空间路径,两者对于外译传播的作用值得我们更加关注。

三.结论及启示
第一,中国文学的“走出去”需要新的突破口。科幻小说在国际文坛上的成功已经证明,海外读者并非不愿意接受,而很可能是运作思路的问题。所以在选题上,要从文学价值、市场价值与文化传播的特性三方面进行考虑,综合地评判其传播价值。
第二,力求高质量的战略合作。在开展宣传推广的工作过程中,选取一些技术实力雄厚的海外知名出版社媒体来协助进行作品著作权出版输出,这样更有利于我们充分利用自己的品牌与渠道优势等来推出海外精品。
第三,积极发挥传播媒体的作用。在科技主导生活的时代,应充分利用好技术资源,以更时效,更有效的方式进行作品宣传。

文献参考:
[1]Andre Lefevere. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]David Brin. Description of Three-Body[EB/OL]. (2015-09-30)[2021-05-03] https://itunes.apple.com/us /app/three-body/id 1036726683? mt=8.
[3]LIU Cixin. The Three-Body Problem [M]. LIU K. (trans.). New York: Tor Books, 2014.
[4]顾忆青. 科幻世界的中国想象:刘慈欣《三体》三部曲在美国的译介与接受[J]. 东方翻译,2017(01).
[5]搜狐网. 刘慈欣的《三体》究竟多伟大?奥巴马看后:原来美国总统如此渺小[EB/OL]. (2020-10-17) [2021-05-03] https://www.sohu.com/a/425318485_100268349
[6]张义凌. 法兰克福书展70岁,刘慈欣将携《三体》德文版出席[EB/OL]. (2018-10-12) [2021-05-03] https://mip.news.ji-qi.com/china/domestic/201810/88-1150514.html
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: