商务英语翻译中的文化差异及应对策略

发表时间:2021/8/4   来源:《教育学文摘》2021年第36卷四月10期   作者:董春华
[导读] 在全球经济一体化不断深入的新形势下
        董春华
        山东农业工程学院学生 山东济南 250000
        摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。
        关键词:商务英语;文化差异;翻译
        一、跨文化翻译与商务英语概述
        1.1、跨文化翻译的概念与特点
        跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。语言的形成是以对应的文化为根基的。在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。
        1.2、商务英语翻译的概念及特点
        商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。第二是规范性,在翻译过程中为了更好更规范的表达双方想法,语言表达需坚持逻辑上的严谨与严密,不论是语言格式还是专业术语表达都需要坚持一定的规范性。最后便是礼貌性,因为商务语言是交际场合所使用的语言,所以表达的过程中也一定要坚持礼貌性的原则。
        二、商务英语翻译中文化差异的主要表现
        2.1、认识事物的角度
        一如前文所示,不同的语言对应着不同的文化土壤,每一种语言的形成都对应着一种独立的文化背景。这里的文化背景包含有生活习惯、思维方式以及表达习惯等等,当两种文化背景相碰撞的时候,必然会出现一定的差异性。这种差异性最为直接的表现便是在对具体事物的认知方面。基于这样的前提,在商务英语翻译活动中如果以其中一方的文化背景为依据,势必会使得翻译的语言与本意之间存在较大偏差,继而影响双方的沟通与交流。
        2.2、认知颜色的角度
        在不同的文化背景下,对于颜色的定义也存在较大的差异。例如在一些国家和地区会将红色系的所有颜色都统称为红色,但是在其他的一些地区就会对应着做出详细的划分。除此之外,在不同的文化背景下,对于不同颜色所蕴含的信息也有着不同的定义,例如在我国红色寓意着红红火火,是十分喜庆的颜色。

但是在英国等国家,红色却被视为暴力的象征,所以当商务活动的双方分别是中国或是英国的时候,也要注重区域布置工作中对于颜色的选择。
        2.3、数字认知的角度
        数字同样也是十分重要的语言符号,在不同的国家和地区,对于数字的认知也存在较大的差异性。不同文化背景下的人们对于不同的数字也有着不同的理解。例如在我国的文化背景下,6.8.9这样的数字都蕴含着美好的寓意,但是在一些西方国家中,数字“6”却被赋予了不好的含义。所以基于这样的差异,在商务活动的组织过程中,也需要予以格外的关注,在翻译的时候,不仅要将数字进行直接的翻译,也需要对数字所代表的含义进行转化,只有如此才能更好地避免双方的尴尬与误解。
        三、应对商务英语翻译中文化差异的有效策略
        3.1、强化中英文理解水平
        作为翻译者,自身不仅要加强对于基础词汇的理解与掌握,也需要把握好两种文化差异之间的转化。通过提升对不同语言环境的掌握程度,来提升对于不同语言的内涵理解,只有如此才能确保在翻译的过程中不会出现不必要的尴尬和失误。在商务活动中,高质量的语言交流能够更好地促进合作的进行,所以也一定要避免因文化差异而出现翻译的失误。基于这样的前提,翻译者也需要不断提升对于所涉及语言的理解与表达能力,深入探索不通过文化背景下的语言习惯与逻辑,只有如此才能更好地提升商务与英语的翻译水平。
        3.2、关注中文英语的文化背景
        为了更好地提升商务英语的翻译准确性,也需要对语言对应的文化背景做出进一步的了解和掌握。不同国家的文化背景以及风俗习惯都有着较大的差异,所以在此基础上的语言表达也一定会存在较大的差异。首先要正确的看待翻译工作中存在的差异性,为了进一步提高翻译水平,也需要对不同国家的历史文化背景做更深层次的掌握和了解,以此来有效的避免翻译工作中可能存在的失误。
        3.3、关注不同文化的协调点
        当前我国文化在发展传承的过程中,出现了较为典型的本土文化失语现象。这里的文化失语是指在文化交流的过程中,对于本土文化的导入存在理解片面的问题。相关工作者不知道在英语的语言环境下该如何传递本土文化,这就使得我们的本土文化在交流和对话的过程中丧失了交流的能力。所以在商务英语的翻译过程中,也需要注重这一方面的倾斜,努力探寻不同文化之间的协调点,促进本土文化与西方文化之间的有机结合,在改善本土文化失语的情况下,有效的增加商务英语翻译的有效性及趣味性,进一步促进商务活动的有序进行。
        结语:在商务英语的翻译过程中,要求翻译者不仅要熟练精准的把握住语言的符号,同时也要注重对文化背景的了解与转化。只有如此才能避免在商务活动中因为文化不同而产生理解障碍或是矛盾。本文立足实践,就商务英语翻译的概念以及特点进行讨论,同时就商务英语翻译中存在的文化差异性问题进行总结。希望能够为今后相关工作的开展提供有价值地参考。
        参考文献:
[1]马晶新. 对商务英语翻译中存在的问题与对策研究[J]. 才智, 2016, 000(024):214-214.
[2]王健芳. 商务英语翻译中存在的问题与对策[J]. 吉林省教育学院学报, 2017(11).
[3]顾晓乔. 商务英语翻译中存在的问题与对策[J]. 神州旬刊, 2015, 000(010):171-171.
[4]刘益君. 浅析商务英语翻译中存在的问题与对策[J]. 新东方英语?中学生, 2019, 000(007):140.
[5]刘珊珊. 原型理论视角下的商务英语隐喻语块翻译[D]. 宁波大学.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: