张诺
大连外国语大学 辽宁大连116000
ABSTRACT:The development of prose in China has a history of thousands of years, and the creation of prose has achieved fruitful results. Through this report on translation practice, the translator's language will be more vivid, harmonious and pleasant, and the artistic conception will be far-reaching, and the necessity and importance of translation aesthetics in translation practice will also be recognized.
Key words: prose; Zhang Peiji; Language; Rhyme; Artistic conception; Translation aesthetics
Lao She's mother died of illness in the summer of 1942 in Peiping (now Beijing). At first, his family did not dare to tell him the news of his mother's death immediately, for fear of adding to his loneliness, and only broke the news in a letter. This article is written by Lao She in memory of his mother.
The style of this article is pure and fresh. Language with feelings, natural and simple, every word is a thick and unbroken language of love; The structure is capricious and smooth. At the end, a deep sigh, understand such as words, but meaning sad and far, touching deeply.
The motherly love for their children is reflected in the article, and the children's gratitude, memory and praise for their mothers. As Lao She said in the article, his mother gave him "the education of life". This not only allows readers to see the image of a great mother who maintains the traditional virtues in the suffering, but also enables readers to understand the inheritance and continuation of the character of the Chinese nation.
Prose, like novel, poetry and drama, is a literary genre, a language art that visually reflects the objective reality with language as a tool. At the same time, as a special literary genre, it not only has the characteristics of general literary works, but also has its own unique characteristics in material selection, conception, language and structure.
Prose subjectivity is strong and freedom is large. The author can freely express the feelings he wants to express and the feelings he wants to vent. Style can be recognized and translated, because the language content and style are consistent, if the content can be accurately conveyed, then the style consistent with the content can also be accurately conveyed.
Beauty is one of the basic features of prose. It can be said that prose translation is a kind of aesthetic practice. The beauty of Chinese is mainly embodied in the three levels of glyph, pronunciation and syntax, while the beauty of English is mainly embodied in pronunciation and syntax. What we should do is to convey the deep meanings contained in the image of the original text as much as possible, so that the image in the eyes of the target text reader is the image in the eyes of the original text reader as much as possible.
Works Cited.
刘茉琳.新世纪以来散文文体研究回顾与展望.福建论坛(人文社会科学版),2011年09期
郭雯旭.功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例.国际公关,2019年12期
Hu Wei ”Reception Aesthetics and Its Enlightenment on Literary Translation,海外英语 ,2019年01期
Hu MinYan. Treatment of Cultural Default in Literary Translation from the Relevance-Theoretic Perspectivel,海外英语 ,2016年19期
Li YongXiu. Cultural Loss in Translation from Chinese into English,校园英语,2015年36期