浅析商务俄语的特点及翻译方法

发表时间:2021/8/10   来源:《工程建设标准化》2021年第36卷第8期   作者:吴阳
[导读] 针对商务俄语的特点进行简要论述,其内容覆盖面较广,语境依赖性较强,且对翻译的准确性具有较高要求。
        吴阳
        中铁第一勘察设计院集团有限公司 陕西省 西安市 710043
        【摘  要】针对商务俄语的特点进行简要论述,其内容覆盖面较广,语境依赖性较强,且对翻译的准确性具有较高要求。在商务俄语翻译时,需合理运用各种翻译方法,强化翻译质量,缩短翻译时间,确保翻译的准确度。
        【关键词】商务俄语;翻译;特点;方法
        在世界经济一体化背景下,中国与俄语国家之间的经贸往来不断增多,商务俄语的作用越来越突出。商务俄语中包含诸多特定专业词汇、语法及句式等。商务俄语翻译注重思维及逻辑的合理性,表达的清晰性,以及对原文意思传达的准确性,进而为商务活动、交流及商贸往来奠定良好基础。在商务俄语翻译过程中,需要准确翻译相关词汇,传达说话方意图,避免含糊其辞,同时,也应充分尊重俄语国家文化及交际礼仪习惯。本文将结合商务俄语特点及翻译方法进行简要分析,希望能够对相关翻译实践提供参考。
1  商务俄语的特点
1.1内容覆盖面较广
        商务俄语翻译的内容覆盖面较广,涵盖对外贸易、招商引资、商务谈判、合同、保险、报关等内容,涉及经济、金融及国际贸易等多门学科,对翻译人员的双语能力、多学科知识掌握能力等均有较高要求。每项翻译工作都有可能涉及不同的专业知识与行业术语,词汇掌握的情况会直接影响翻译效果。
1.2 语境依赖性较强
        商务俄语翻译期间,可能会受到不同语境的影响,特定词汇的意义发生较大变化。翻译期间需要根据具体的语境及背景知识进行准确翻译。
1.3 句法、词法特点突出
        商务俄语翻译的对象,多为商务文件、会谈资料等。商务俄语语句逻辑清晰、思维缜密、结构严谨。
        在句法层面上,句子多使用陈述句、无施动结构;长句使用较多,句子结构复杂而紧凑;带条件从句和定语从句的复合句使用较多;某些地方的句式结构比较固定,呈程式化的特点。在词法层面上,多使用动名词、现在时和将来时、动词不定式等,常使用各种专业词汇、缩略语及新词、外来词等,如приглашение к участию в тендере(招标邀请函),НДС(增值税),роялти(专利使用费),инвойс(发票),аккредитив(信用证),форс-мажор(不可抗力)等。
2  商务俄语的翻译方法
2.1 加词与减词
        中俄两种语言的表达习惯不同,在表达方式、句子中词汇顺序方面有些许差异。在进行商务俄语翻译时,可适当通过加词、减词的方式进行翻译。
2.2 句子的拆分与合并
        俄语与汉语在句式表达方面存在着一定差异,就句子层面而言,俄语一般长句较多,句式复杂。从词汇层面来看,俄语一般通过词尾的变化表达词与词之间的关系,汉语主要依赖各类关系词表达词与词之间的关系。所以,在进行商务俄语翻译时,一定要适当对句子进行切分、处理,以最精炼的语言传达出最准确的信息。
2.2.1 句子的拆分
        拆句即将较长且复杂的句式,切分为多个简单、短小的句子进行翻译,以照顾汉语读者的阅读习惯。

例如:“Все споры или разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, во внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате России в г. Москва в соответствии с правилами производства дел в этой комиссии, решение которой является обязательным для обеих сторон.(因本合同而产生,或与本合同有关的一切争议或分歧,双方均不得诉诸一般法庭,而应提交在莫斯科市的俄罗斯工商会外贸仲裁委员会,按照该委员会案件仲裁规则进行审理,其做出的裁决对双方具有约束力。)”翻译时,我们没有完全复制俄语的语序,而是在理解清楚原文含义、充分考虑汉语表达习惯后,给出了更加符合汉语规范,意思表达更加清楚的译文。
2.2.2 句子的合并
        句子的合并主要是将多个短句合成为1个长句,是与句子的拆分相对应的翻译方法。例如:“Российская спортсменка стала седьмой женщиной в истории, выигравшей по крайней мере пять золотых медалей в индивидуальном чемпионате мира.(这位俄罗斯女运动员成为历史上第七位在世锦赛个人赛中获得至少五枚金牌的女运动员。)在翻译中,我们将俄语主动形动词“выигравшей”表达的定语部分没有单独作为一个句子翻译,而是作为定语嵌入主句中,符合汉语表达习惯。
2.3 逆序翻译
        俄语中表原因、结果等状语的位置灵活,而汉语多习惯将时间、地点及原因状语等放在句子首位,在翻译时,需注重语序的合理调整。在商务俄语翻译期间,可能会出现较长且难度较高的语句,可以使用逆序翻译的方法。例如“Продавец не в праве передавать тертьим лицам права и обязательства по настоящему контракту без письменного согласия Покупателя.”(如未征得买方书面同意,卖方无权将与本合同有关的权利和义务转让给第三方。)在翻译时予以逆序处理,更加符合汉语表达习惯。
2.4 尊重文化差异,确保语义正确
        中俄两国文化风俗各异,在翻译时,需尊重其文化差异,努力寻找相互匹配的“等值词汇”,实现思维与文化的碰撞,确保翻译的准确。
        在不同的语境下,同一词汇可能会有不同的内涵。比如汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрный чай(黑茶)”,此处可见文化因素对翻译的影响。再如,我们经常将营业执照翻译为Деловая лицензия或Удостоверение о хозяйствовании等,而在俄语国家经常使用Свидетельсво о государственной регистрации,译为“国家注册证书”(俄语国家司法部颁布的有关公司注册信息的证明文件),从其具体包含内容及作用来看,将该词组译为“营业执照”较为合适。
        同时,在商务俄语翻译过程中,还需特别注重各民族的禁忌,充分尊重当地的风俗习惯,确保商务往来的顺利开展,避免误解或发生矛盾。
3  小结
        翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。译者在翻译时除适当使用一些翻译技巧外,更重要的是在平时需夯实双语语言水平,不断阅读、扩展自己的知识面、更新充实自己的词汇库、进行大量翻译实践,通过日积月累的努力,去提高自己的翻译水平。任何翻译技巧的使用都需建立在一定的语言水平基础之上。
        商务俄语具有公文事务语体特征,需要在尊重民族文化、风俗习惯等基础上,灵活使用各种翻译技巧,准确翻译商务俄语的句式、词汇等,提升翻译质量,为商务工作的开展奠定良好基础,切实发挥翻译的价值。      
【参考文献】
[1]安新奎.俄汉文体与翻译[M].北京:北京大学出版社,2021.
[2]蔡毅,孙桂芬.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]丛亚平,纪联华.国际商贸俄语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4]胡谷明主编.经贸俄语教程[M].武汉大学出版社,2005.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: