大学英语翻译多元化评价体系的构建分析

发表时间:2021/8/16   来源:《教育研究》2021年9月   作者:曹瑞 陈顺江
[导读] 随着我国市场经济的深入发展,国际贸易往来的日益频繁,英语教学也受到了广泛的关注,英语在大学教学中扮演着专业学科和公共必修课的双重角色。翻译作为英语教学的基础构成,随着素质教育背景下跨文化翻译理念的渗透,教学评价的多元化探讨也变得更加深入。

攀枝花学院外国语学院   曹瑞 陈顺江

[摘要] 随着我国市场经济的深入发展,国际贸易往来的日益频繁,英语教学也受到了广泛的关注,英语在大学教学中扮演着专业学科和公共必修课的双重角色。翻译作为英语教学的基础构成,随着素质教育背景下跨文化翻译理念的渗透,教学评价的多元化探讨也变得更加深入。本文主要就大学英语翻译多元化评价体系构建进行探讨,通过多元评价指标实现学生翻译综合能力的培养,基于高校英语翻译教学评价实际,探索更为科学有效的多元化评价方式,更好地推动高校英语教学。
[关键词] 大学英语;翻译教学;多元化评价;体系建构;现状;策略
        现有的大学英语翻译教学评价沿袭了传统教学评价的思路和方法,将评价的重点放在学生翻译学习中英汉双语的转换能力上,终结性评价在教学评价中占比高,教师在评价中具有绝对的权威性,学生自主评价与互动评价不足。可见,评价理念和体系的滞后已成为我国高校英语翻译教学改革的阻力。素质教育背景下,学生综合语言能力的培养应放在首位,英语翻译教学评价体系的创新成为必然。立足于大学英语翻译教学评价实际,建构多维度的评价模式,打造以译员为中心的综合评价体系,让同伴评价与自我评价协同发展,才能进一步挖掘学生英语翻译潜能,充分发挥其主体能动性。
        1.大学英语翻译教学评价现状
        (一)评价功能异化
        大学英语翻译评价功能异化的趋向明显,具体体现为翻译教学评价中更关注学生的翻译成绩,忽视了学生翻译学习中的点滴进步,形成性评价被弱化,无法深度挖掘学生的英语翻译潜力。教学评价的初衷是促进学生认识自己的学习情况,更好地实现自我能力的提升,但是翻译评价的反向发展,会成为阻碍学生进步的绊脚石,不利于翻译教学实践的推进。
        (二)评价内容单一
        大学英语翻译评价更侧重于考核学生的双语转化能力和翻译技巧水平。现有的翻译教学评价标准中很少涉及对于学生思维能力、语言素养、实践能力、创新能力的评价,更缺乏对学生学习态度、学习积极性、综合翻译能力、技巧转换应用、专业发展潜能等方面的考核。由此可见,翻译评价内容单一,无法实现学生学习主体差异化、个性化培养。
        (三)评价方式传统
        大学英语翻译多元化评价以量化评价为主。当前,大学英语教学中过分追求量化的指标和数量,例如:确定评价标准、收集评价信息、得出评价结果等。但事实上,许多内容的考核无法进行量化考核,因此,过分追求量化的考核结果,会导致翻译教学成为行为要素的盲目堆积,而忽视了教学中的根本内容。
        2.大学英语翻译多元化评价体系的构建策略
        (一)丰富评价内容,培育合格译员
        针对当前大学英语翻译评价内容单一化的弊病,可以培养合格译员,进一步丰富评价内容。译员是指具备翻译能力、素质和技巧的专业翻译人员。译员培养应涉及多个方面,如:翻译能力、交际表达能力、职业服务能力、职业道德素质等。
        翻译能力对应的是部分,译员能力对应的是整体,而翻译能力始终处于译员能力的核心地位。大学英语翻译多元化体系的构建,必须以强化译员能力为核心,建立综合评价模式,而翻译能力是其重点评估对象。
        针对当前大学翻译教学现状,可以将翻译能力的评估分为以下几个方面:翻译技巧、百科知识、演讲能力等。除此之外,还应关注“译员能力”的其他部分,如:交际能力、职业服务意识、职业道德意识、身心健康等。


大学英语翻译体系改革应以译员培养为出发点,提升翻译评价的全面性与客观性,促使学生译员强化标准意识,严格要求自己,加强翻译课程的学习。
        (二)丰富评价主体,同伴自我融入
        传统的大学英语翻译评价主体局限于教师,教师享有翻译评价的绝对权威与特权,忽略了学生的主体性和同伴的评价指导。翻译教学本身是教与学的过程,英语翻译教学具有语言教学的特殊性,需要多主体参与互动,在热烈的氛围中才能强化英语翻译教学。因此,教学参与者的主体价值必须得到充分关注。评价主体单一化是教育界教学评价的共性弊病,例如:目标导向教育评价模式在欧美盛行了近40年。
        在长期的教学实践和评价反馈中,我们更加深刻地认识到单一主体评价模式的弊病。自美国评价学家Patton提出了“多元主体参与”的评价理念后,20世纪90年代,加拿大学者Cousins和Earl提出了“参与评价模式”。由此,多元评价理论在我国教育评价研究中也得到了充分关注,掀起了批判传统评价、倡导新型评价的热潮,为大学英语翻译多元化评价体系的构建提供了理论支持。
        因此大学英语翻译教学评价应当顺应时代潮流,采用多主体融入的形式,建立新型的多元主体评价体系,引入同伴评价和自我评价。在大学英语翻译教学中,鼓励学生小组开展翻译实践,对学生过程性表现进行评价。该模式采纳了自我评价和同伴评价两种评价方式,使得评价信息来源更广,评价结果也更容易被学生认可和接受,由此改变评价者与被评价者地位的不平等性。
        在互动评价中,评价主体双方能够加深对彼此的了解,建立和谐友好的评价关系,有利于评价的改进和功能的发挥,评价变成了主体参与、自我反思、自我教育、自我发展的过程。在信息时代,大学英语翻译教学主体更加多元化、丰富化,包括:网络媒体、教学资源、电子成长档案、学习日记等,从而实现学生、同伴、教师及家长的共同参与。
        (三)创新评价方式,强化过程评价
         学生英语翻译能力的提升是循序渐进的过程,因此评价方式的创新必须关注到学生的过程性变化。过程性评价是指带有前瞻性的评价,与终结性评价相辅相成,既关注学生在翻译学习过程中的点滴进步,也关注学生最后的考试成绩和综合性评定。
        过程性评价的融入能增加英语翻译评价的客观与公正性,也能帮助教师更及时准确地获取学生翻译学习的真实信息,做好教学调整。过程性评价贯穿于学生英语学习的全过程。教师应从入学前的摸底考试开始,了解学生的英语基础、语言能力等,由此制定个性化的教学方案,并在英语翻译评价中重点关注学生的差异性。翻译教学结束后,教师应将学生的摸底性评价和过程性评价、终结性评价进行对比分析,进而评估学生的英语翻译潜力。
        翻译教学考核大多采用传统的笔试考试,基于多元化评价体系的建构思路,必须改变试卷的内容和形式,使英语知识的考核更全面、更具文化性,通过情境的创设给予学生能力及个性展示的空间。翻译考试可以引入口试、小组测试、观察记录、主体活动等过程性评价方式,建立学生英语翻译学习档案,针对每位学生的课堂表现等进行个性化评价。
        3.结语
        大学英语翻译教学多元化评价体系的建构不是一蹴而就的,需要各教学主体的共同参与,同时还要创新评价思路和方式等。本文立足于大学英语翻译评价现状,提出应当坚持译员培养的理念、引入学生的自我评价和同伴评价、使过程性评价与终结性评价相辅相成,由此才能更好地推动大学英语翻译教学。
参考文献
[1]崔澍. 构建大学英语口译教学多元化评价体系之浅析[J]. 考试研究,2018(5):63-66.
[2]华维. 英语教学多元化评价方式的构建与实践[J]. 农家参谋,2018(1):165.

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: