日语中的英语外来词(借词)对其社会文化的影响

发表时间:2021/8/16   来源:《中国教师》2021年第11期   作者:陈栩
[导读] 本文旨在研究日语中的英语借词以及西方文化对其社会文化的影响。现代日本社会中,英语外来语已成为了日本人不可或缺的生存工具。
        陈栩
        上海政法学院语言文化学院  上海  201701
        【摘 要】本文旨在研究日语中的英语借词以及西方文化对其社会文化的影响。现代日本社会中,英语外来语已成为了日本人不可或缺的生存工具。通过研究英语外来语的来源和基本特征,我们可以对这一独特的语言现象有更深刻的了解。英语外来语的现状也在一定程度上代表了现今日本人对西方文化的态度,因此我们也可以通过研究英语外来语来更加了解西方文化对日本社会生活的影响。
【关键词】西方文化;日本文化;外来词(借词)
        
1.日语中英语借词的来源
        日本与西方文化的接触始于16世纪中叶葡萄牙传教士抵达日本,日语中最早的借词是在那个时候从西班牙语词汇中转移过来的,如カステラ(castella)、パン(pun)以及タバコ(tabacco)。在吸收西方文化的过程中,日语中加入了大量的外来词,并广泛应用于日语的各个方面。
        1639年,日本实行了闭关锁国政策,切断了与除荷兰以外其他西方国家的联系。因此,在这一时期,大量的外来词被从荷兰语创造成日语,如アルコール(alcohol),コーヒー(coffee),以及レンズ(lens)(唐燕,2011)。1868年,明治维新改变了日本社会的落后局面。在“知识世界”这一理念指导下,日本政府积极推进与西方国家的交流与合作。因此,西方国家的语言也在很大程度上影响了日语。
        然而,直到明治时期,借词才在公众中广泛使用。到了20世纪,随着新闻事业的兴起和教育事业的发展,日本国民的教育水平有了很大的提高。英语开始迅速渗入日本文化。
        大量的英语借词给日语带来了新的视角。例如スポーツ(sport),ハイキング(hiking),以及モダンガール(modern girl),这些词都来自英语。这些新词不仅丰富了语言的多样性,更是拓宽了日本人的视野。人们喜欢使用和传播这些外来语来展示他们的知识和经验。
        二战后,英语外来词渗透到日本社会生活的方方面面。这一时期最大的不同是外来语已经深入到普通人的生活中。在这一时期,外来词的总数达到了最大值。在日本媒体上开始出现一些显示新思想的外语。然而,人们不愿意把它译成日语,而是喜欢用借词的方式。由于美国是支持日本经济复兴的主要国家,当时的外来语主要来源于美国英语,如パトロール(patrol),セクシー(sexy),ワンマン(one-man)等。
        随着全球化的发展,英语成为世界上使用频率最高的语言之一,英语借词在日语中发挥着更加重要的作用。据横浜国立大学Kajima教授《日本语词典》的调查,日语中80%的借词来自英语,5.5%来自德语,5.4%来自法语,2%来自荷兰语,1.6%来自意大利语,1.3%来自葡萄牙语,0.7%来自俄语,3.5%来自其他语言。英语借词不仅是最流行的借词,而且在语言中涵盖了广泛的范围。根据数据,我们可以得出结论:美国在日本文化中扮演着非常重要的角色。
        
2. 日语中英语借词的基本特征和用法
        二战前,大多数借词都被翻译成汉字。然而,二战后,大多数借词都被音译成了片假名(平安时代首次创造的一种音标)。有了片假名,人们可以很容易地音译一个外来词。例如“drink”,日本人与其根据它的意思(飲み物)来翻译它,不如根据它的意思将其音译成片假名“ドリンク” 。
        因此,从理论上讲,用这种方法在日语中可以产生无数的借词,比如:ハイカラ(high-collar),ハイウエ (high way),以及キャンパスルック (campus look)。在这种情况下,任何日本人都可以很容易地创造一个借词:他们只需要把这个词音译成相应的片假名。然而,有些片假名书写的借词在社会生活中无法长期存在,因为它们没有被公众认可,比如某人的名字,某种产品,某家公司或某座建筑物。
        在创造英语借词时,其意义和发音在语言形式上必然会发生一些变化。由于日语的音节数少于英语的音节数,单词的发音可能会根据不同的背景、文化和背景发生变化。
2.1 发音的变化
        一般来说,借词是在日语发音规则内形成的[文化厅,外来语,大藏省印刷局,昭和53年,P.26]。
        日语的音节结构非常简单,只包括元音,元音和辅音的组合,短音节(促音)和鼻音。然而,英语的音节结构要复杂得多,一个元音旁边可以有一个或多个辅音。由于英语是闭音节语言,日语是开音节语言,如果一个英语单词的辅音连在一起,那么每个辅音在转换成日语时必须连到一个特定的元音[石锦敏雄,日本語の中の外国語,岩波新书,1987,P.129]。例如,单词“Christmas”是一个双音节单词。在转译成日语时,为了适应日语的结构,必须把原来的词结构改成“元音+辅音”的形式。这样,借词中的“Christmas”就变成了”クリスマス (kurisumasu)”,每个辅音都有一个元音。
        另外,有些音节在日语中是不存在的,所以这个音节会变成发音相似的片假名。例如,日语中“th”不存在;因此,它将转换为“s”或“z”,如:
Three piece → スリーピース ( suri-pi-su )
Weather → ウェザー ( weza-)

2.2 语义变化
        在日语中,英语借词的意义有可能完全不同,或者使用范围更为有限。
        (1) 完全不同的意思
        有时,原词和借词的意思是不同的。例如,“talent”在英语中的意思是“拥有某种才能或技能的人”,而在日语中则是“タレント(talent) ”是指“参加电视和广播节目的名人”。另一个例子:“mansion”这个词在英语中的意思是“大而庄严的房子”,但是マンション(mansion)在日语中的意思是公寓。
        (2) 在意义上有更多的限制
        有时借词的使用可能比原语言有更多的限制。例如,在英语中,“stove”一词的意思是加热和烹饪装置。但在日语中ストーブ (stove)仅指加热装置。另一个例子是“cleaning”。在日语中,“クリーニング(cleaning) ”仅指洗衣店内衣物的清洁过程。
        此外,”ホテル(hotel)”在日语中是指西式酒店, 而”旅館”是指日式酒店。而英语单词“hotel”指的是所有类型的酒店。当日本开始建造西式风格的酒店时,他们使用了“hotel”这个词,之后ホテル(hotel)便成为了描述西式酒店的专用词。这个例子或许是日本区分外来文化和本土文化的最好体现。
        (3) 意义上的限制较少
        “ボーイ” 是从“boy”这个词音译过来的,这个词在英语中的意思是“男孩”,然而,它在日语中也描述了餐馆或酒店的服务员。
        由于两种文化的风俗习惯不同,借词的意义也会发生相应的变化。
        
        
2.3 词形变化
        在多数情况下,借词的结构都与原词不同。如前所述,在日语中,每个辅音都必须与某个元音相连。因此,借词有时对于日常使用来说太长了。为了方便起见,许多较短版本的外来词都是通过省略某一部分来创造的。
        (1) 省略前面的音节
        Hand bag → ハンド バッグ → バッグ
        Beefs teak → ビフ テキ → テキ
        Stewardess → スチュワーデス → デス
        (2)在中间省略音节。
        Roast beef → ロースト ビーフ → ロース ビーフ
        Personal computer → パーソナルーコンピューター → パソコン
        American football → アメリカン フットボール → アメフト
        Remote control → リモートコントロール → リモコン
(3) 在结尾省略音节
Mass communication → マスコミュニケーション → マスコミ
Air conditioner → エアコンディショナー → エアコン
        
3.日语中英语借词的现状
《日语图解词典》(1956)中收录了1428个外来词,占总词条的3.5%;《新美解日语词典》收录的外来词也有4500个,占总词条的7.8%。根据语言学学者的调查,日语词汇中的借词占10%-12%,其中70%用于时尚、体育、美容行业和餐饮业(唐燕,2011)。外来词在与年轻人相关的新兴领域中扮演着更重要的角色。西餐厅的商品说明书和菜单大多是用借词写的。
        然而,仍有许多外来词没有被收录在词典中。据统计,借词以每年300个新词的速度递增。因此很难计算日语中借词的确切数量。
        根据社会学家的调查,在日本,如果一个人想有效地阅读报纸和杂志或者获得准确的信息,他需要掌握5000个借词。这几乎就是掌握一门外语。即使是普通大众也要知道至少2000个外来词才能应付日常生活和社会交往(黄学杰,2001)。借语已经成为在日本生活一种必不可少的语言工具。
3.1 借词增多的原因
        (1) 社会原因
        二战后,为了发展本国经济,日本吸收了西方国家特别是美国的成就。在这个过程中,如果没有相应的词来翻译成日语, 那么借词就是最好的解决办法。
        另一方面,媒体也对外来词的增加起到了积极的促进作用。日本的电视、广播和期刊业蓬勃发展。据调查,10年前,日本报纸发行量超过4000万份,电视普及率几乎达到100%。当媒体上出现一个新词时,它会在一小时甚至几分钟内迅速在全国传播。
        在全球化的今天,借助互联网和媒体,人与人之间的距离越来越短,与世界各地的人交流也越来越方便。在这样的社会背景下,日本人使用外来词的机会越来越多:餐馆的菜单、广告、电视新闻等各个方面的外来词越来越多。日语外来语是全球化时代社会发展的产物。
        (2) 语言原因
        日语是一种组合语,所以它的语法时态是靠词尾来表现的。

由于日语中的英语借词多为名词,因此在构词上没有限制。
        另外,片假名是拼音词,所以通过音译吸收外来词是很方便的。相比之下,在吸收外来词时,普通话往往把它翻译成汉字。
        (3) 人文原因
        任何对外语的吸收,不仅要适应语言的编码,还要满足公众的心理需求。外来语的滥用对日语的发展是有害的。然而,如果我们不考虑人们的心态,我们就不可能解释这种现象。语言反映社会生活。英语借词不仅是对日语的补充,更是日本人对西方文化的好奇和向往。
        在地理上,日本是一个岛屿。因此,早年缺乏与外界的沟通。人们对外国文化很好奇。随着科学技术的发展,它使日本人能够接触到外面的世界。这个机会进一步鼓励他们吸收新的文化。
        日本商人也利用这种心理为他们的产品做广告。借词会使他们的产品看起来更加国际化和先进。
在现代生活中,与日语相比,外来语表现出一种全新的态度,这可以解释为什么外来语在年轻一代中流行。例如,“キャリア”是“career”的借词:在日本,当说“职业女性”时,不用“職業婦人”,是因为“職業婦人”对女人有一种刻板印象,他们更喜欢用“キャリア ウーマン” (career woman)来体现女性意识。
类似的例子还有:髪形→ ヘアスタイル(hair style),現場 → ステーション(station),首飾り → ネックレス(necklace)。
4.英语外来词对日本社会文化的影响
        (1) 对社会生活的影响
        语言是反映人们生活的一面镜子。首先,它体现在人们的衣着上。几乎每个日本白领都穿西装(スーツ). 然而,在西服流行之前,日本人在休闲和正式场合都穿和服。西服是二战后作为战后援助从美国引进的。此后,日本人除了在婚礼或葬礼上,几乎不再穿和服。
        日本人的饮食也有很大的变化。明治时期,世界各地的人们都生活在日本,把世界各地的美食带到了日本。在大正时代,西餐比如“コロッケ”( croquette)、“ライスカレー”(curry rice) 在日本已成为家常菜。此外“アイスクリーム”(ice cream)曾经是一种奢侈的食物。明治时期,它开始在一些工厂生产,并逐渐在普通百姓中流行起来。这个词“アイスクリーム”也被广泛使用。由于日本人各方面都愿意吸收西方文化,日本的饮食就大大西化了。
        在日本,越来越多的房子是西式的。日本人由于其抗震功能和时尚的外观,更喜欢住在现代西式建筑里。在这领域有许多英语借词,如“ホテル”(hotel), “アパート”(apartment), “ストーブ”(stove) and “キッチン”(kitchen)。这说明日本人的生活方式也已经开始向西式转变。
        
        (2) 对人们思想的影响
        “环顾全国,日本的一些传统事物已经逐渐变成了西方的风格。不仅是在社会生活方面,西方文化对人们的思想和人际交往也有很大影响。”(Satou Hiroshi,1994)
        比如说“ホームヘルパー”(home helper)、“ケースワーカー”(case worker)是社会救助方面的专业术语。以ボランティア’(volunteer) 为例,在东京义工中心,义工们做的工作包括回收瓶子、清扫道路和慰问老人。事实上,志愿者的概念是从西方文化中引进的。此外,日本传统的家庭模式是丈夫负责赚钱养家,妻子负责做家庭主妇。然而,自从“career woman(职业女性)”的概念在日本人创造外来词“キャリアウーマン”时被引入日本以来, 这种传统模式已经改变。在今天的日本社会,越来越多的妇女出来工作养家。日本企业内部也有很多变化。他们开始雇佣一些家庭主妇做兼职,这也是来自西方文化的一个概念。外来语“パートタイマー”(part timer-兼职)是用来描述做兼职工作的人。在借词的帮助下,日本人的生活方式和思维方式都会受到很大的影响。
        
5.外来语引起的问题
        外来词的形成意味着日本受到外来文化的影响。西方文化的影响对社会的多样性是有益的。然而,过多的影响会造成一些问题,如日本自己语言的流失。
        正如Suzuki Takao(1990)所说:“我常说,汉字是良药苦口,借词是甜毒。虽然大声读出这个词很容易,但用片假名写的借词的意思可能会被误解。因此,借词可能在某种程度上成为沟通的障碍。”
        首先,它会造成年轻人和老年人之间的代沟。年轻人更习惯使用外来词,因为他们成长在一个充满新事物的时代。他们吃汉堡包hamburger(ハムーバグ), 喝可乐cola(コーラー) 穿迷你裙mini skirts(ミニ スカート). 然而,老年人仍然习惯使用汉字。他们不明白为什么年轻人会说“ゲスト”(客人)和“ヤング”(年轻)而不是“お客” 和“若者”。这就造成了不同辈分之间的代沟。
        此外,外来词也会给外国人,特别是那些想听懂日语的说英语的人带来麻烦。如上所述,当日本人创造一个借词时,这个词可能会被省略或有完全不同的含义。还有很多由日本人创造的英语单词,让外国人很困惑。例如:
         英语                       日式英语                        借词
Baby carriage                   baby car                ベビー カー
Cost reduction                 cost down                コスト ダウン
Improve one’s image      improve up           イメージ アップ
Office worker                   salary man                サラリーマン
        由于这些因素,随着外来词的增多,人们在交际中会形成一些障碍。
        
6.日本英语外来词的未来发展
        日本人再也无法想象没有外来语的生活了。它不仅影响了日本的文化、科学和技术,而且对日本的生活方式也产生了巨大的冲击。
        借词在日本社会的各个方面都有使用,比如电视、广播、报纸等,当然会有很多人想禁止使用借词。然而,正如Yishino(1983)所说:“人们希望解决借词所带来的问题是合理的。虽然我可以理解人们对滥用借词的担忧,但我们不能盲目地拒绝借词。” “ガラス”(glass)、“カップ”(cup)、 “ベル”(bell) 已经成为日语中的日常用语。新的外来词,如“テレビ”(television)、 “ラジオ”(radio),如果不改变这个词的原意,很难找到替代词。
        外来语的发展是必然的。它已经成为日本人从世界各地获取信息的重要工具。借助互联网和媒体,世界各国,特别是发达国家正在共同解决一些共同的问题。日本人也必须使用相应的语言来参与其中。英语借词为日本的世界交流做出了巨大贡献。
        
7. 结论
        通过研究,作者得出结论:外来词不仅是一种语言的问题,而且直接关系到一个国家的文化、历史和人们的生活方式。日语中英语借词的特点和用法体现了日本文化的独特性。同时,没有西方文化的普及,外来语在日本社会就不可能如此普遍。
        随着社会的快速发展和日本人对西方文化的积极态度,英语借词已经成为日本人不可缺少的生活工具。它与日本社会文化有着密切的联系,因为它改变了人们的生活方式,促进了社会发展。从借词对日本社会文化的影响中,我们可以了解到语言和文化一直有着密切的关系。虽然西方文化在世界上占主导地位,但它也会对其他国家的文化,包括他们的语言产生巨大的影响。

参考文献
Alan D. Blair, John Ingram. Learning to Predict the Phonological Structure of
    English Loanwords in Japanese [J]. Applied Intelligence, 2003, Vol.19 (1)
Dennis R. Preston, Ayako Yamagata. Katakana representation of English
loanwords: Mora conservation and variable learner strategies [J]. Journal of Sociolinguistics, 2004, Vol.8 (3)
Katsuo Tamaoka, Yayoi Miyaoka. The cognitive processing of Japanese loanwords
    in katakana [J]. Japanese Psychological Research, 2003, Vol.45 (2)
Nayito Konan. Japanese history and culture [M]. The commercial Press, 2012, P.10
Lin Fanghui. Science, [J], 2008-12-05, Vol.34 , P114
石锦敏雄.日本語の中の外国語[M]. 岩波新书,1987,P.129
田中克彦. ことばと国家[M]. 岩波書店,2000-12
佐藤 弘. 外来語と英語のズレ[M]. 八潮出版社,1994-4
铃木孝夫.日本語と外国語[M]. 岩波書店,1990-8
石野博史. 現代外来语考[M]. 大修馆书店,1983-12
文化厅.外来语[M].大藏省印刷局,昭和53年,P.26
唐燕. 从外来语的产生和发展分析日本吸收西方文化的特点[J]. 才智INTELLIGENCE,2011-1-25,p.186.
黄学杰. 日语外来语的增加及原因探析[J]. 浙江工程学院学报, 第18卷 第1期,2001-3,P.49
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: