高校英语翻译教学中应用语块化教学模式的研究

发表时间:2021/8/16   来源:《中国教师》2021年第11期   作者:同明慧
[导读] 任何一种语言都有特定的模式,而经过长期的积累形成的语块化语言,也是学习者进行语言建构与运用的基础。
        同明慧
        空军工程大学,陕西西安,710051
        摘要:任何一种语言都有特定的模式,而经过长期的积累形成的语块化语言,也是学习者进行语言建构与运用的基础。在高校英语翻译教学中,学生如果能够掌握足够的语块就可以进行比较流利的翻译工作。基于此,本文从语块化教学模式的含义出发,结合其优势分析高校英语翻译教学引入语块化教学的策略,希望对英语教学创新提供参考。
        关键词:高校英语;翻译教学;语块化教学;应用策略
        引言
        近几十年来,语块已成为语言习得及教学研究中的一个重点课题。随着语言研究的深入,人们发现语言的一大特点就是其具有板块性,即在句法和词汇两级之间存在着大量的兼有句法和词汇特征的固定或半固定的语言结构。这些模式化的块状结构即为所谓的语块。一些研究者认为,一种语言的正常使用,就是对语块进行选择、串联与整合,语言输出时的流利程度和用词地道程度取决于学习者头脑中储存语块的多少。根据这一理论,在高校英语翻译教学中,引入语块理论,构建教学模式,能够为英语教学提供更为宽广的思路,有效地促进英语翻译教学效率的提高。具体来讲,高校英语翻译教学中应用语块化教学模式的构建可以从以下几点进行分析:
        一、深入研究语块理论,提高语块意识
        首先,教师应积极吸收语块理论研究的成果,树立语块意识。在英语翻译教学中,教师首先要改进传统词汇和语法教学方法,向学生传递“语块”的概念,让学生结合经验分析词汇之间搭配成语块所表示的含义,产生的语用效果,明确这种组合单位是可以整体运用的,同时引导学生在汉语和英语之间,利用语块建立联系,促使学生在翻译中主动分析语块,运用语块。其次,教师要针对学生的个体差异调整语块教学的内容和方向。在英语翻译教学初期,学生翻译经验不足,教师的语块教学一定要慎之又慎,切勿操之过急,打击了学生的学习信心,同时也应纠正学生在长期学习中形成的不良习惯,引导学生循序渐进掌握汉英语块,丰富语言积累,为翻译做好准备。此外,教师还应从语用的角度,将语块教学与学生的生活、兴趣爱好相结合,完成语块教学的实施,激发学生自主翻译,并不断完善翻译内容的动力。
        最后,语块教学的原理是学习者通过整体存储内化语块,然后从记忆中提取使用,在这一过程中学生很容易陷入机械学习的误区,导致翻译内容生硬、牵强,难以实现“信达雅”的效果。针对此,教师应灵活调整教学方法,引导学生在日常学习中潜移默化地积累语块,在翻译训练中,探究英语语块和汉语语块之间的区别和联系,探究翻译规律,提高语块教学效果。
        二、把握教学原则,构建语块化教学模式
        首先,坚持以教师为主导、以学生为主体的基本原则。在高校英语翻译教学中,构建语块化教学模式最根本的教学目标是培养专业化的翻译人才。因此,在课堂教学中教师要为学生创造听、说、读、写、译的机会,锻炼语言表达能力,注重语块的理解和新语句的生成。此外,教师在语块教学中占主导地位,应根据学生的不同情况和兴趣所在,调整教学的侧重点,同时加强语块的甄别能力,引导学生从跨文化交流的角度丰富汉英语块积累。再次,坚持协调语块输入和课堂训练相结合的原则。语块教学要求学生能够整体理解输入语块、整体提取和运用语块。因此,在教学中,教师要掌握好语块理解输入和语块运用训练这两部分的比重。例如结合翻译材料引导学生建立新的汉英语块,巩固之前所学语块,让学生在日常翻译训练中提升对语块运用的熟练程度。再次,坚持语块输出整体性的原则。语块是整体理解、整体记忆、整体运用的语言单位。在语块教学中,教师应促使学生强化整体意识,引导学生将这些语块与其他部分的教学结合起来,丰富学生对搭配类语块、框架类语块的学习,引导学生利用语块创造性的翻译,强化学生的整体记忆,提升学生英语翻译的准确性和流畅性。


        三、设计教学方法,促使学生积累并运用语块
        在高校英语翻译教学中,教师应根据语块化教学要求,设计教学方法,引导学生积累并运用语块。常见的语块教学方法有:第一,语块呈现。强化学生的认知和理解。在教学设计中教师应利用恰当的文本例句引导学生认识语块,并保持其完整性。例如有些英语语块比较分散,教师可以将具有块状特征的词汇做出标记,进行课堂讲解。在课堂翻译操练环节,设计语块重组、多媒体演示等活动,加强学生的反应训练,利用多维信号刺激学生,加深学生语块意识。第二,语块讲授。例如插入语语块作为一种形式较为固定的、可以用来构成完整句子的组块成分,它的理解难度不高,但是学生学习难点在于掌握不好使用语境和插入语在句子中的位置。对此,教师可以结合特殊的语境引导学生理解掌握。促使学生消化知识,在翻译中灵活运用语块。第三,语块练习。语块的练习部分也是语块教学中必不可少的环节。在日常教学中,教师可以利用替换拓展造句操练和课堂情境活动练习等方法引导学生运用语块。例如教师可以利用翻译材料,组织学生进行课堂辩论,让学生针对语块进行分析,不断优化翻译内容,这样不仅能够强化学生的翻译练习,也可以深化学生学以致用的能力。
        四、优化教学环节,推动语块化教学模式的实施
        在高校英语翻译教学中,教师应将语块融入到学生学习的各个环节,展开教学实践,落实教学目标。
        首先,教师应根据教学目标设计翻译主题,明确翻译教学中的重难点。在导入化解,学生会根据自己的理解设计语块,并给出许多与主题相关的回答,教师要及时对这些回答中有帮助的信息进行整合,有意识地引导学生运用语块,并推此及彼,让学生都能在主题分析中理解和使用语块。其次,把握语言点,进行重点讲解。在翻译指导中,教师可以将译法的指导与语块教学结合起来,不单单是孤立地讲解词汇或者句子的意思,而是要学生将句子以语块的形式表达出来,引导学生在恰当语境下使用语块,提高翻译效果。再次,重视材料讲解,促使学生总结翻译经验。语块教学的宗旨是为了提高学生输出语言的能力和交际能力。在英语翻译中运用语块,能够让学生发现语言规律,把握语言输入与输出的方法,而利用这一时机,引导学生总结翻译经验,可以提升学生的翻译水平。最后,加强课后练习,突出在如何使用框架语块来构成句子,完成翻译中逻辑关系表述,这样才能让学生实现汉英语块的顺畅转化,巩固学生对语块的运用能力,提升英语翻译能力。
        结束语
        总之,翻译在高校英语教学领域当中占据的地位较为重要。在英语教学实践中,教师应用语块化教学可以让学生的知识体系逐渐丰富起来,强化学生的翻译训练,提升学生对汉英语言的语块意识,进而培养学生的翻译技能,发展学生英语综合素养。
        
        参考文献
        [1]鲍中举.翻转课堂教学模式下高校英语翻译教学实践研究[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报,2021(03):133-135.
        [2]张丽娟,方昉.高校英语教学中的翻译美育途径探幽[J].浙江工业大学学报(社会科学版),2020,19(04):470-474.
        [3]王蕊.翻转课堂下高校英语翻译教学实践研究[J].高教学刊,2020(36):122-125.
        [4]张博.“语素法”“语块法”的要义及应用[J].语言教学与研究,2020(04):12-24.
作者简介:同明慧(1983.10-),女,汉族,陕西富平人,空军工程大学讲师,研究方向:英语教学。
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: