浅谈如何利用汉语的正迁移作用促进高中英语教学

发表时间:2021/8/17   来源:《中国教师》2021年4月11期   作者:肖玉清
[导读] 当前课堂教学法,如情景教学法,听说法等,都是主张课堂全英式教学。但是学生在这样的课堂中所取得的进步不尽人意,尤其是普通高中的高中生。
        肖玉清
        南宁市第十三中学  530011
        摘要:当前课堂教学法,如情景教学法,听说法等,都是主张课堂全英式教学。但是学生在这样的课堂中所取得的进步不尽人意,尤其是普通高中的高中生。普通高中的生基础薄弱,学习兴趣不高,他们听力、口语、写作方面似乎都采用了汉语策略。既然如此,为了更好促进普通高中英语教学,可以在普通高中英语课堂中有效利用汉语对英语学习正迁移作用,使学生更有效学习英语。
关键字:英语     汉语     正迁移

        汉语环境中学习英语,母语的影响不可回避。既然如此,高中学英语教学中不应一味地强调回避母语的使用,而是应该明智地、更合理地利用母语使学生学起英语来更容易一些。
一、语言正迁移的概念
        语言迁移是一个心理学术语。教育心理学指出迁移是在第二语言学习过程中,学习者试图借助母语的语音、语法等来表达或学习目的语而产生的现象。它是“一种语言学习对另一种语言产生影响”[1], 是在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的与的语法规则而自觉或是不自觉地运用母语的规则来处理目的与信息的现象,它多半出现在第二语言或外语学习的出阶段[2]。 Odlin认为语言迁移表现为:(1)正迁移,指母语与目标语的相同之处会促进第二语言学习;(2)负迁移,指母语干扰,指母语与目标语的不同之处会使学习者在目标语的过程中误认为是相同的,从而使学习者出现认识混乱,导致错误出现。当母语的某些特征同目的语相类似或则完全一样时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助母语的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象[3]。
        由此可知,负迁移会阻碍学习者学习第二语言或是外语,在学习过程中应当尽量规避,同时善加利用语言学习的正迁移现象,在课堂上发扬母语的对英语的正迁移作用。
二、利用汉语对语法教学的正迁移作用促进语法教学
        汉语和英语作为某种语言,这就意味着它们拥有共同的因素。这些共同因素使得汉语有助于英语学习。汉语的正迁移在语音、词汇和语法三大系统中均有体现。
        (一) 语音系统正迁移
        汉语和英语的语音系统都有元音和辅音,并且存在一定相似性。汉语的辅音大部分与英语的辅音相似。汉语拼音是由辅音拼读元音读出汉字。在教授英语语音时,可以借助汉语拼音的辅音让学生记忆英语的辅音。通过汉语拼音拼读情况教授学生拼读英文单词。
        汉语语调有声调、降调,曲折调。降调表示肯定和完整,声调表示未完成和疑惑,曲折调主要表达某种复杂的心情。英语也有语音语调,并且升降调所表达的含义与汉语一致。通过将汉语语调与英语对比,学生能更有效理解记忆。
        (二)词汇正迁移
        1.单词音译正迁移
        由于中国国际地位不断提升,中国文化也越来越流行,英语中出现了越来越多的中文音译单词。这些由中文音译过来的单词发音与中文相似,例如豆腐——tofu, 台风——typhoo ,功夫——kungfu,太极——taichi , 苦力——coolie, 蛋芙蓉——egg foo young,赏钱——Cumshaw, 柔道——judo, 荔枝——lychee, 很久不见——long time no see,丢脸——lose face等。同样的,在英语单词中也有一些词经过汉语音译,在中国广为流传,耳熟能详。

例如沙发——sofa,扑克——puker,啤酒——beer、咖啡——coffee、巧克力——chocolate, 汉堡包——hamburge,布丁—— pudding?,康乃馨——carnation,香波——shampoo, 尼龙——nylon等。在英语教学中,应当能够正确调动学生对汉语的运用能力,利用英语与汉语的相似性熟背单词。
        2. 词语表达方式正迁移
        英语和汉语的某些词语在表达意义上是一致的,并且他们的表达方式也相同。例如:?have money to burn 烧钱(太有钱了), tighten your belt (系紧裤腰带),?Black market?黑市,ivory?tower?象牙塔,to?look?through?colored?spectacles?戴有色眼镜看,to?be?led?by?the?nose?被牵着鼻子走,Let go! 放手,Bottoms up! 干杯(见底),Easy come easy go 来得容易,去得快,Good job! 做得好,coldblooded冷血的,warmhearted热心肠的, break one’s heart伤心,tight fisted 手头紧的等。
        3. 词语引申意义正迁移
        英语和汉语的某些词语在一定的语境内引申意义是一致的。例如:make a living谋生,that’s a long story说来话长,as far as the head goes就智力而言。
        短语理解记忆可以借鉴汉语的说文解字,拆词解义。例如介词在动词短语的辨识记忆中具有重要指导意义,通过分别拆解介词和动词的含义,在一定与境内能够快速记忆动词词组。out 做介词时表示从……出来;脱离;离去;off 介词,指从……落下;离开;从……去掉; in 介词,指穿着,带着;(表示位置)在…里面。down介词,向下;(表示位置)在…的下方;(表示方向)沿着…向下。. break动词,意为打破,打断。cut动词,意为切开,砍,削减。词组 break out 拆文解字字面意思是把某种东西打破然后突破,引申为爆发,打破……传统。词组break in字面意思是打断某种东西然后强行插入,引申为插嘴,插入。词组cut off字面意思是把某种东西切断,cut off the power断电。词组cut down字面意思是把某种东西切少,引申为削减,削少;cut down the budget 削减预算,cut down the price降价。
        (三)语法正迁移
        英语的语法分为词法和句法。构词法也有共性,如派生法、复合法等。英汉句子成分都有主(S)、谓(V)、宾(O)等,句子都有陈述句、疑问句等。两种语言都有七种基本句型SV、SVC、SVO等。掌握了汉语的语法知识,理解英语语法知识就相对来说容易多了。
四、结语
        本文从介绍了语言正迁移的概念,并从语音系统,词汇系统和语法系统方面阐述了汉语对英语学习的正迁移影响。本文说明了母语在外语习得过程中不应被视作障碍。如果使用得当, 它可以起外语教师所起的作用,给予外语学习者一根有力的手杖,支撑他们的学习,直至他们能够在外语学习这条道路上独立行走。
        

参考文献:   
[1]. 张国扬. 朱亚夫, 外语教育语言学[M], 桂林:广西教育出版社,1996:5.
[2]. 杨旭光. 母语学习是外语学习的重要内容[J].玉林师范学院学报,2001.
[3]. 中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准[M].北京: 人民教育出版社,2003.
[7]. 郭铭华. 论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学, 2002.
[8] 蒋祖康. 第二语言习得研究[ M ] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: