论大外学生在英语四级翻译中的问题与对策

发表时间:2021/8/17   来源:《中国教师》2021年4月11期   作者:王庆庆
[导读] 为提高大学英语四级翻译水平,笔者对授课班级进行了随堂测试。
        王庆庆
        哈尔滨理工大学    264300
        摘要:为提高大学英语四级翻译水平,笔者对授课班级进行了随堂测试。本文通过案例分析大外学生在翻译过程中存在的主要问题并提出了解决对策。
关键词:大学英语四级翻译;案例分析
        本学期笔者对授课班级进行了翻译测试。这次测试不同于以往给学生布置段落翻译作业,然后进行课堂讲解的方式。本次测试采取随堂测试,在半小时内完成一篇段落翻译,目的是通过测试了解学生的语言转换能力,以期发现学生翻译过程中存在的问题并加以解决。翻译材料选自2017年12月大学英语四级真题中关于泰山描述的翻译。原文如下:
        泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文。艺术家也来此画画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
        原文共八句话,主要考察学生的文化地理知识的表达。原文没有涉及高难度词汇,句子结构也并不复杂,但是学生在测试中暴露的问题却十分明显,主要表现为词汇量缺乏及语言基础不扎实,值得我们深思及重视。
1 存在的主要问题
1.1 英语基本功不扎实
        笔者在阅卷筛选典型案例备课的过程中发现,尽管学生的英语水平不同,但是他们所犯的错误却惊人的相似。这些错误反映出学生的英语基本功不扎实,主要表现在以下几方面:
        词义识记模糊不清。很多学生都有背词典的学习习惯,结果单词记住了,却不会运用,对词性和词义缺乏辨识度,导致用词不当。例如:文中的“帝王”应译为“emperor”,是大学生需要掌握的四级词汇,仅有少数人翻译准确,绝大多数人译为“king”,少数人译为“prince”。文中的“画画”有的学生译为“paint”,为数不少的学生译为“draw”。“paint”和“draw”这两个词汇为大学生需要区分的基础词汇,虽然都有画画之意,但是侧重点不同。前者指油画、水墨画,后者指铅笔或钢笔画。
        词汇量不足。主要表现在学生平时的学习过程中词汇涉猎不足,四级高频词汇或者低频词汇没有掌握。单词是英语学习的基础,选词准确是翻译的前提。目前,在大学英语授课过程中,单词背诵虽然老生常谈,但是仍有许多学生懒于积累,导致翻译实战中捉襟见肘,问题频现。例如:文中的“朝拜”、“灵感”两个词汇只有少数学生能准确译为“worship”,“inspiration”。部分同学通过词义的理解、变通后译为“feeling”、“mind”或者“go there to show respect”,选词牵强,不准确。
        语法问题。主要表现在主谓语、数、时态方面的一致问题以及语态的转换问题。由于汉语和英语的语言差异,学生在实践翻译中很少注意主谓语数的一致关系,同样对于时态的一致性及语态的转换问题也缺乏重视。例如:“过去3000多年”及“泰山如今已成为”这两个句子涉及的是延续的时间,需要用现在完成时进行表达,但是有半数学生用的是一般现在时。“山上因此留下了许许多多的文物古迹。”这句话需要用被动语态进行表达。许多学生选择“there be 句型”或者“has”进行表述,没能准确传递原文信息。另外,学生对于固定句型的掌握不够熟练,更有甚者只知道句型,对于句型的用法操练知之甚少。

例如:文中涉及“不仅···而且”所有学生都知道运用“not only…but also”句型,但是存在的问题一是句型没有连接两个并列成分,二是“not only” 置于句首,前一个分句没有进行倒装。
1.2 翻译技巧欠缺
        不会合译。所谓合译是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词或将两个或两个以上的单句合译为一个句子。英语重“形合”,长句较多。汉语重“意合”,短句较多。由于英汉两种语言在结构方面的差异,合译在汉译英中的表现是化繁为简。原文开头前两句话可以合译为一句话,使译文结构更加紧凑,表达简洁明了,更符合英文的行文习惯。另外,“雄伟壮观”译文译作magnificence,属于词汇合译。多数学生译为两个并列的形容词,如nice and strong,grand and beautiful。
        不会增删。翻译时为了表达清晰连贯,可以在译文里适当增加或减少词汇。因为有些词在一种语言里是必要的,而在另一种语言里就显得多余。例如:“泰山不仅雄伟壮观”译文译作:“Mount Tai is not only a mountain of magnificence”此句译文中的mountain属于增词处理。“许多作家到泰山获取灵感”译文译作“Many writers came here to acquire inspiration”此句译文中的“泰山”属于减词处理。这样,译文经过增词和减词处理,变得更加简洁、清晰。
2.对策探讨
2.1强化词汇教学
        选词准确是翻译的基础和前提,因此在大学英语授课过程中强化词汇教学势在必行。以本次测试为例,“帝王”一词不少学生译为king,prince。针对这种词汇误用情况,教师可以加强同义词或近义词的拓展讲解。同样在这篇翻译中,部分学生难以区分paint、draw两个词汇。对于汉语释义相近的词汇,学生在平时的识记中需要注意其英文解释的差异,进而提高记忆英语单词的准确性。另外,教师可以采取联想、图画等多种辅助手段加强学生对于词汇的理解及掌握。督促并鼓励学生广泛涉猎中国的历史、文化、经济和社会发展方面的高频词汇,为段落翻译奠定基础。
2.2培养学生的翻译兴趣
        万事开头难。许多学生英语基础薄弱,翻译作为语言的核心技能之一,能够直接反映学生语言输出的综合能力。教师可以根据学生的英语水平选择难易程度相当的段落进行翻译练习。在发现问题和解决问题的过程中,通过查漏补缺不断夯实基础,在逐渐提高翻译能力的同时,让学生体验到翻译的乐趣和成就。此外,可以组织学生交换批卷,在同伴互动的过程中,形成一定的纠正性反馈;在交流、探讨的过程中激发学生的翻译兴趣。在培养学生翻译兴趣的过程中,要巧妙发挥教师的干预作用,适时对学生的翻译练习进行监督检查。因为从一定意义上说,没有检查就没有落实,没有督查就没有深化。
2.3引入基本的翻译技巧
        和英语专业学生不同,大外学生没有开设翻译课程,在汉译英的段落翻译操练中问题频现。一方面,机械翻译导致译文晦涩、不流畅,不符合英语表达习惯;另一方面,大学英语教学课时有限,过多地介绍翻译技巧不符合实际情况。折中的办法是在大学英语授课过程中,运用简单通俗的语言和例句,简明扼要地介绍基本的翻译技巧—词汇翻译技巧和句子翻译技巧。这些翻译技巧很重要,但是数量并不是很大,大外学生完全可以理解。在理解翻译技巧的前提下进行段落翻译练习,能够规避很多问题。学生不再拘泥于逐字逐句的机械翻译,而是游刃有余,起到事半功倍的效果。
3.结语
        大学英语四六级考试翻译题型的调整对于学生的翻译应用能力有了更高的要求,是大学英语教学的重点。我们应该充分认识到翻译在大学英语教学中的重要性,在培养学生听、说、读、写能力的同时,培养学生的翻译能力,塑造出一批既懂外语又有扎实专业技能的复合型人才。
参考文献
[1] 蔡基刚. 重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J]. 中国翻译,2003.
[2] 柳莉. 论大学英语四六级考试改革与大学英语翻译教学[J]. 英语广场(学术研究),2014.
[3] 陆仲飞. 大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡—评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J]. 上海翻译,2014.
[4] 秦秀白. 新世纪大学英语系列教材综合教程3 (第二版) [M].上海:上海外语教育出版社,2014.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: