中国传统文化的思维方式对英语学习的影响

发表时间:2021/8/17   来源:《中小学教育》2021年11期   作者:刘亭亭
[导读] 英语学习者时常把本国的语言习惯、思维定势移植到英语学习中,以本族语言结构标准去对照英语语言结构
        刘亭亭
        崔寨街道办事处中学

        摘要:英语学习者时常把本国的语言习惯、思维定势移植到英语学习中,以本族语言结构标准去对照英语语言结构。外语学习的目的是使学习者结合目的语国家文化规约准确得体地使用该语言,进行跨文化交际。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可追溯到思维方面的差异。本文从中西方思维方式及其表现形式——语言的差异入手,讨论语言生成和发展的深层机制——思维方式对英语学习的影响。
        关键词:思维差异;英汉文化;英语学习
1.引言
        语言与文化密切相关,语言表达和体现文化现实。我们学习语言必须首先了解他们的文化;这可以帮助我们更好、更容易地学习外语。东西方文化最根本的区别在于思维模式不同。
        语言是思想的反映,思想控制着语言。思维模式决定了话语中体现词组、句子、话语的结构和排列。语言运用体现思想的选择和创造。
        a)思维模式和语言表达方式相互关联;人们的思维方式和人们说话或写作的方式有内在关系。
        b)语言之间的差异源于思维模式之间的差异。
        c)认识这些差异有利于两种语言之间的转换。
        d)最后提出中国学生提高外语思维能力的方法。
2.关于思维模式的研究
        2.1思维模式的定义
        波特和萨莫瓦尔指出,思维是利用概念、判断和推理来反映客观世界的过程。心理学证明,思维可以处理进入人类大脑的各种信息,可以反映物质的本质并解决问题。
        在一个社会中普遍存在的推理形式被称为该社会的思维模式,这是影响社会感知的文化的一个方面。卡尔·普里布拉姆斯指出,地球上人之间的相互理解与交流不仅受到语言多样性的阻碍,而且在更大程度上受到思维模式的影响。
        2.2中西方思维模式的研究
        2.2.1对中西思维模式的早期研究
        第一个对中国和西方思维模式进行相当完整比较的人是严复。他的研究涵盖以下三个方面:
        首先,中国的世界观是落后的,它认为事物是循环的,而西方的世界观是先进的,认为事物是前进的。
        其次,中国人在做决定前已习惯了假设,而西方人则通过实验来估计事情。
        第三,中国人一直停滞不前,因为他们没有找到像西方人那样的逻辑体系。
        正是在严复之后,中国人开始在对中西思维模式的对比研究,关注中国思维模式缺乏逻辑的问题。
        2.2.2对中西思维模式的进一步研究
        五四运动期间,新文化运动要求民主与科学。其目的是揭示中国传统思想在封建社会的不足。因此,对中西思维模式的对比研究越来越深入。辜鸿铭说,欧洲人应该在思维方式方面向我们中国人学习。梁漱溟支持这一观点,试图在《东西方文化及其哲学》一书中在哲学上证明中国传统文化优于西方民主文化。胡适不赞成梁的观点,他认为中西文化之间有很大差异;人类心态的功能大致相同,所以思想流派总体上也是一样的,只有细微的差异。中西方思维模式的差异是由于它们形成的社会环境不同。如果中国的社会环境与西方的社会环境相同,中国学生学习英语可能会更好、更容易。
3.中西思维模式的主要特征
        对于中国思维模式来说,它们在发展艺术、理解自然、社会和生活方面具有重要意义。这些思维模式的主要优势是,刺激了思维中的想象力和创造力。直觉使人们能够直接了解物质的主要特征,它比抽象的思维模式更直接、更简洁。另一方面这种思维模式缺乏严谨性,其模糊的猜想可能会导致有争议的论点。
        根据汉语和英语的差异,可以发现汉语和英语的信息排列不同。说英语的人习惯于先提供重要的信息,从一开始就宣布他的意图,直接说到目的,然后慢慢而平静地添加所有的符号。信息的排列看起来像一条线,主要部件组成火车头,而不那么重要的像车厢有序地拖在后面。相反,中文先清楚地描述外面环境,然后触及主要信息,让读者突然感到开明。句子结构像一头有大头和小尾巴的狮子。总的来说,汉语和英语的句子有不同的,甚至相反的语义应力。中文首选长主体部分结构,英语首选短主体部分结构。
        把中国的思维模式描述为整体的、具体的和圆形的,西方的思维模式是分析的、抽象的和线性的,这听起来有点不恰当。西方人也会具体地思考,中国人也会抽象地思考。所以研究中西思维模式的差异在于它们的流行趋势和态度。中国和西方的思维模式之间的差异只是不同的强调,各有其优缺点。


4.关于中西思维模式差异的语言学表达式
        4.1一般特殊命令与特殊一般命令
        中国的整体思维模式在汉语中产生一般顺序。西方的思维分析模式在英语中产生一种特殊的一般顺序。这种差异在中英文句子的文字顺序上有很大体现。例如,中国人在表达名字时,习惯于把姓氏放在名字前面,而西方人则恰恰相反。在表达日期时,中国人习惯于按年月日顺序排列,而西方人则按日月年顺序排列。至于表达地址,中国人习惯于遵循由大到小的单位顺序,而西方人则恰恰相反。
        4.2“圆周结构”与“线性结构”
        中国人把世界看作一个整体,一个圆形,它决定了中国的思维模式基本上是圆形的,循环结构在中国话语中经常出现。西方人使用线性思维模式,线性结构在他们的话语中更首选。许多专家认为:一般来说,这是不同文化思维模式的确切写照;此外,其他研究人类交流的专家认为,这些思维模式代表了不同文化话语结构的特征。
        从中西思维模式各自的语言表达式看,完整性、直觉、副轴和模糊性在中国的积分、圆形和具体的思维模式中很明显,而客观性、逻辑性、超趋化性和准确性在西方的分析性、线性和抽象思维模式中被欣赏。
5.思维模式对英语翻译的影响
        5.1比喻性词语的使用
        我们从英语译成中文时,可以用一些比喻的词,使抽象意义更具体、更生动、更容易理解。E .g:
        英语:Our appeal remained a dead letter.
        中文:我们呼吁犹如石沉大海。
        5.2适当添加补充词
        在英译汉的过程中,不可能逐字翻译,我们常需添加一些适当的补充词,以便于对英语抽象意义的理解。E. g.
        英语:The thick carpet killed the sound of his footsteps.
        翻译a:厚厚的地毯消灭了他的脚步声。
        翻译b:他走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
        翻译b更自然、连贯和习惯,符合中国的思维模式和汉语表达。
        对主客观世界的不同观点也表现为两种不同的句子模式。主动句子结构是中国人的青睐,而具有客观性的被动声音更受西方人的青睐。从英语翻译成中文时,要注意被动声音的翻译。E .g.
        英语: Electricity can be most easily turned into other forms of energy.
        中文:电力最容易被转换成其他形式的能量。
        有时,这种具有被动意义的词并不需要翻译。
        英语:The question will be discussed soon。
        中文:这个问题很快就要讨论。
        谓词动词还可以翻译为“是......的”。E. g.
        英语:Everything is built up of atoms.
        中文:万物都是由原子构成的。
6.跨文化交流培训的方法
        学习英语的最终目的是交流沟通。首先,我们应该确定跨文化沟通的意识能力。第一充分认识到自己的生活是由自己出生的文化塑造的;第二能意识到自己的价值观和偏见,以及它们影响人与人互动的方式;最后一个是对环境的敏感性。
结论:
        当我们比较中西思维模式时,我们会发现它们有各自的优缺点。
        就外语习得而言,应注意作为思维模式载体的中西语言之间的差异,特别是基本的句子结构和话语结构的特征。在实践两种语言之间的翻译时,要尝试以语言结构和表达方式的转移完成不同思维模式的转移。
        外语思维的训练不能与外语语言意义的训练分离。语言意义使外语学习者几乎能在瞬间掌握外语意义。一旦在学习者头脑中建立一种语言系统,他的语言意义也会形成。外语的实践是语言意义训练的关键要素。
        首先,大量阅读英文原文是塑造英语思维能力的有效的方式之一。
        其次,应组织开展旨在提高英语学习氛围的各种活动。
        最后,应该为学生提供更多联系外教的机会。由于外教从西方人的角度判断中国学生的英语,他们将突出西方人的思维模式,并以中国英语教师无法取代的方式影响中国学生。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: