宣蓉
四川育英医养科技技工学校 成都市 611830
摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时的重要组成部分。为促进我国与西方国家的交流,应切实提高英语翻译人员的翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧的提升,是提高翻译人员翻译能力的切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家的历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间的文化差异,了解中英文之间跨文化交流的特征,通过英语翻译将中西方文化的精髓凸显出来。
关键词:跨文化视觉;英语翻译;翻译机巧
一、汉语和英语之间的差异表现
(一)生活习惯之间的差异
不同国家的历史进程、生态环境、文化信仰等均存在差异性,人们的生活习惯也不尽相同。因生活习惯不同,也会形成不同的民族特色,直接影响着国家的语言形成和发展状态。例如,西方国家的群众十分喜爱大自然当中的动植物,也习惯通过动植物表示人生哲理。例如“Birds of a feather flock together”可被直译为拥有相同羽毛的鸟群,聚集在一起,这样的翻译方式并不符合我国的用语习惯,也会影响到对语句的整体理解。因此,翻译人员可通过跨文化转换,将其翻译为“物以类聚,人以群分”。翻译者根据不同国家人民群众的生活习惯,采取不同的翻译方式,将语言所具备的独特魅力展示出来。
(二)思维方式之间的差异
受个体与环境等多元因素的影响,不同的人,其思维方式也有所不同,在不同国别的群体当中,表现的十分明显。我国人民更加擅长理想的思维,语言表达方式较为含蓄,但是西方人的思维相对较为直观,语言表达也更加开放。例如,中国人在取菜名的过程中,习惯性采取抽象化的词汇,例如红烧狮子头、夫妻肺片等,具有丰富的形象内涵。但是西方人在去菜名的过程中,则更加倾向于直观的方式,例如奶油菌菇汤、巧克力奶昔等,这样直观的取菜名方式,能够让人们清晰的看出菜品的制作原料。归其根本,因中西方思维方式存在差异,是导致这种差异的根本原因。
(三)文化背景之间的差异
经过长期的历史发展,形成不同的文化背景,因宗教信仰、统治阶级的不同,中西方文化在发展与演变的过程中,也逐渐出现分化,形成了独特的文化属性,因文化背景存在差异性,进行英语翻译时也会出现不同的引申词义。翻译人员在开展翻译工作的过程中,应对西方国家的文化内涵进行深入了解,利用翻译技巧与跨文化转换,形成真实且准确,符合两国文化背景的译本。翻译与政治信息相关的文本时,翻译人员应根据英语文本的来源与文化内涵,结合文化背景开展翻译工作,保证英语翻译的准确性,加强国家与国家的文化联系。
二、英语翻译中跨文化视觉的转换要点
(一)形象的转换
传播中西方文化的过程中,语言表达主体的形象存在一定差异性,在西方国家当中,语言表达主体是物,以被动式句式为主,语言使用中更加倾向于she、he、you等作为描述的主角。用英语表达不同的人物时,更加倾向于he、you、me的顺序进行排列,假如涉及到承担过错责任,则会使用第一人称。对英语用语的习惯进行分析,可以看出西方国家较为重视谦让、绅士等品格,在英语当中较为明显。
中国人在进行语言表达时,习惯将人作为描述的主体,将主动句作为主要的表达句式,在语言表达过程中,更加倾向于使用第一人称表述事件。翻译人员在跨文化视觉转换中,应明确语言形象是变化的,根据不同的形象进行转换,使译本更加符合人们的阅读习惯。
(二)词汇的转换
在语言当中,词汇属于重要组成部分,开展英语翻译工作时,翻译人员可从跨文化视觉下进行转换,词汇是其中最基本的要素。从某种程度来看,英语翻译工作,就是不同语境下词汇代表的含义。翻译人员可充分了解西方国家的文化背景,并探究与解读中西方语言文化差异的形成原因,将词汇的正反面意思,运用到实践翻译当中,提高词汇的转换效率。根据中国人的习惯,主要通过肯定性词汇表达主要意思,但是西方国家的表达方式与我们有所不同,主要通过反义词汇强调语句的主旨,并对自己所要表达的内容进行深化,在进行跨文化视觉英语翻译时,必须掌握灵活正反词汇的翻译机巧。英语翻译人员在进行翻译时,也应尽可能选择符合中国人的语言表达习惯,帮助中国人深入理解英语意思。
三、英语翻译中跨文化视觉下的翻译技巧分析
(一)虚实翻译的技巧
相比较而言,西方人的思维更加开放,喜欢简洁直观的表达方式,英语翻译人员开展翻译工作的过程中,应重视虚实结合的原则开展翻译工作,灵活使用各种翻译技巧,开展翻译工作时还应考虑中国的文化氛围,所翻译的内容表达含蓄一些。因此,翻译人员需要夯实自己的文学知识,提高自己的英语水平,应对汉语言表达技巧进行优化,在翻译的过程中选择可以准确表达英语含义,符合中国人表达习惯的语言进行同义转换。例如,在翻译经典的影片Before Sunrise Before Sunset Before Midnight时,翻译人员可为其赋予一定中国文学色彩,这样的方式符合中国人的语言表达习惯,还能够提升影片的意境美,满足中国人的审美需求。
(二)句式翻译的技巧
翻译人员应深入了解中国与西方国家的语言环境,开展英语翻译工作时,改变以往刻板的思维模式。随着国际交往的日益频繁,英语翻译人员为了优化英语句式翻译技巧,应深入了解中国社会,以及当今创新型生活用语,可结合具体情况使用一些网络用语满足中国人的语言趣味。另外,翻译英语文本时,若能够直译,就不要强行死译。翻译人员在翻译句式的过程中,还应注重联系上下文,明确文化的差异性和语言的特征,加强汉语和英语之间的思维转换,开展翻译工作时,不再延续单一化的翻译方法,而是与音译与直译这两种翻译技巧相互结合,实现英语的跨文化传播。
四、结语
总而言之,语言是文化的载体,不同的语言应对着不同的文化背景。英语作为国际通用语言,在不同国家的交流中起着十分关键的作用。随着英语使用频率的不断增加,对于翻译人员的专业能力与综合素养提出了更高的要求。开展翻译工作的过程中,翻译人员应从跨文化视觉分析中西方文化之间的差异,这种翻译不仅在译本中有所体现,还应对英语文字背后的含义进行深入研究。另外,提高翻译工作的准确性,还能够加强我国与西方国家之间的沟通频率,提高我国文化的软实力,实现传统文化的跨文化传播。
参考文献
[1].“互联网+”的技师学院英语阅读教学模式探索[A]. 王英,董吉娜.华南教育信息化研究经验交流会论文汇编(七)[C]. 2020
[2].高职英语教学渗透中国传统文化的思考[A]. 何静.2019年广西写作学会教学研究专业委员会第二期座谈会资料汇编(下)[C]. 2019
[3].“缺失”与“补偿”:大学英语教学中的中国传统文化推介——以《吾国与吾民》为例[A]. 王泽阳.外语教育与翻译发展创新研究(10)[C]. 2020
作者简介:宣蓉(1990-10),女,汉族,都江堰,办公室主任,助理讲师,大学本科,英语