马月
北京大学 100091
摘要:音乐在传播文化、传递美学价值方面发挥着重要作用,歌词翻译在中国音乐的海外传播中是关键一环。本文以歌曲《青花瓷》为例,从修辞美学的角度对比分析两个译本,探讨歌词翻译策略。
关键词:青花瓷;歌词翻译;修辞美学
人类有一种无休止地追求创造的乐趣和美的享受的本能,在这一过程中,人们在言语活动中不断地做出审美选择。目前,虽然中国歌曲以其强大的艺术魅力在海外广受欢迎,但迄今为止,有关歌词翻译的研究成果还很少。
因此,本文将修辞美学与歌词翻译相结合,选取了两个译本,分别来自上海外国语大学的学生社团Melody C2E(以下简称M版)和新西兰流行歌手劳伦斯·拉森(Laurence Larson)(以下简称L版),进行对比研究,以更好地欣赏歌词在不同层面的美,为歌词翻译提供一些启示。
一、逻辑美
“逻辑”存在于一切形式和思维过程中。当人们从事思维活动时,只有正确运用逻辑,思维才是审美的,这与语言是一样的。无论是英文还是中文,修辞都必须合乎逻辑、美感。
例1 你的美一缕飘散
去到我去不了的地方
M:Wish I could be your next stop
Wish I could get to know you more
L:Your flower’s kiss I reminisce
now I only see in picture frames
分析:原创歌词没有严谨的逻辑推理,无缘无故 “你的美消散”,有些令人费解,但另一方面,这种空灵的美给人留下深刻印象。两译本选择了创造性翻译方式。比如M版表达了我想见到你、认识你的迫切之情,展现了更清晰的逻辑。而L的翻译增加了鲜花、亲吻、相框等意象,试图证明是你的消失导致了我真正的思念,比原文更有逻辑性,但鲜花的亲吻较为牵强。
二、模糊美
从语言起源的角度看,由于客观世界的无限性和人脑在信息处理方面的局限性,模糊性是语言的固有属性。
例2在泼墨山水画里
你从墨色深处被隐去
M:Landscapes were still and serene
Somehow I lost your trace by degrees
L:Although the Ink has come to fade
Its art and meaning still remain
分析:创造逻辑不足以解决歌词翻译中的困难。有时,版本必须反映模糊中的美。“你”贯穿了整首歌词,比如“你初妆”、“你嫣然一笑”、“你的美”、“等你”、“为你埋下伏笔”等,“你”指的是谁或什么都没有说明。朦胧的描述给人留下了广阔的想象空间,不同的人会有不同的答案。它与本例中的“you”相同,都比较隐晦,没有前因后果,没有说明对象。M版直接翻译成“Your”,保留了原文的含糊之处,但意思并不明确。相反,L版将其描述成水墨画,隐藏了“你”,试图避免模棱两可。
三、和谐美
从哲学的角度看,当对立面相互作用时,就会产生和谐。和谐作为世界的本质,是一种基于矛盾和分歧的适当。
3.1意象
例 3帘外芭蕉惹骤雨 门环惹铜绿
M:I knew downpours would wash leaves
and get doors rusty
L:These eyes have only one mind, set upon us two
分析:原歌词包含五个意象:窗帘、芭蕉、骤雨、门环和铜绿。古人在门窗和走廊上挂着窗帘,在院子里种芭蕉。当芭蕉遇大雨,敲门人遇铜绿,我自然而然遇见你。叠加的意象实际上寄托着“我”的情感。M版保留了倾盆大雨、叶和门三个意象,并用了一个动词性的短语“Get Rasty”,转化为完整的句子,符合英语习惯,但加入的“I knew”有些生硬,句子也失去了原歌词的和谐之美。L版完全抛弃了原始意象,创造性地诠释了这里的意义。虽然两人之间的关系非常浪漫,但与自然的和谐之美已经消减。
3.2意境
例4月色被打捞起 晕开了结局
M:Moonbeam mirrored by ponds cast light on ripples
L:White moon light guides our way, fields of morning dew
分析:原创的歌词在月光和波光粼粼的水之间创造了一种美丽的宁静。M版通过“镜”和“照耀”保留了月光下周围环境的动感美和气氛美,使人身临其境,营造出优美的意境。L版在“引路”中更注重实体,用“晨露”来表明时间,但意境之美没有得到很好的体现。
三、结论
汉语修辞强调个体的直观体验,强调“意合”和“神似”,能接受更强的模糊性,而英语修辞则更注重精确之美,特别是宏观和微观层面的修辞逻辑美。因此,在翻译活动中,当目标语言是汉语时,出于美学目的,可以选择较模糊的词语。然而,当目标语言是英语时,模糊的句子应该谨慎使用。
汉语修辞学强调“天人合一”,译者应认真处理意象、修辞、意境等方面的问题,以求达到独具特色的和谐,体现原文风格。此外,中国的歌词总是充满了文化元素,这就要求译者对中国文化有深刻的理解,以保持原文的高美学标准。
参考文献
Aristotle, & Kennedy, G. A. (1991).?On rhetoric: A theory of civic discourse. New York: Oxford University Press.
Christmann, U., & Mischo, C. (2000). The efficacy of communicative fairness and rhetorical aesthetics in contributions to argumentation.Language and Speech,?43(3), 229-259.
Gregory Clark. (2012). “A Child Born of the Land”: The Rhetorical Aesthetic of Hawaiian Song. Rhetoric Society Quarterly, 42(3), 251-270.
Hegel, G. W. F. (1975). Aesthetics: Lectures on fine art. Oxford: Clarendon Press.
Mickunas, A., & Binghamton University State University of New York. (1988). Nietzsche and rhetorical aesthetics.International Studies in Philosophy,20(2), 35-46.
陈琪 & 唐健禾. (2011). 同中有异:英汉修辞美学言语规律对比.外国语文(04), 70-73.
李程. (2002). 歌词的英汉翻译.中国翻译(02), 30-33.
刘宓庆 & 章艳. (2011).翻译美学理论: An aesthetic perspective. 北京:外语教学与研究出版社.
隋荣谊 & 李锋平. (2007). 翻译美学初探.外语与外语教学(11), 54-57.
余继英 & 郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》.中国翻译(04), 53-56.