基于为听障人士所制作的电影的现状与对策研究

发表时间:2021/9/7   来源:《时代教育》2021年12期   作者:毛丽霞
[导读] 随着信息时代的到来,人们可以接触到各种各样的信息

        毛丽霞
        西北政法大学  外国语学院

        摘要:随着信息时代的到来,人们可以接触到各种各样的信息,接触的途径也越来越多样,精神生活得到了极大地满足。在电影上映期间去电影院看一场电影是大家极为常见的娱乐方式之一。一部好的电影可以开阔观影者的眼界,启发观影者用脑思考,观看不同的电影,可以启发人们从不同的角度去思考人生。然而,由于视听障人士需求的特殊性,能够供他们观看的电影并不多,因此应推动无障碍电影的发展,更好的满足他们的精神文化需求。
关键词:无障碍电影;字幕翻译;手语翻译;听障人士
一、引言
        近年来,影视产业在中国发展迅猛,为大众提供了丰富多彩的影视素材,极大的满足了大众的观赏需求。然而,无障碍电影在我国的发展还需要进一步加强。与欧美发达国家相比,中国的无障碍电影事业起步较晚,发展的过程中还存在一系列的问题。对于视听障人士而言,他们接收信息的挑战大,困难多,因而需要推动无障碍电影的建设与发展,使得他们从中获益。尽管社会各界都努力推动无障碍电影的发展,但是无障碍电影还存在着种类不丰富,更新速度慢,不能及时观看到新上映的电影等问题。除此之外,对于如何为视听障人士提供更多优秀的电影的研究更是不多,尤其是如何为听障人士提供优秀的电影的研究更是甚少。因此笔者选此角度进行探讨,希望能为此方面的进一步发展尽微薄之力。
二、无障碍电影的概念及发展历程
2.1无障碍电影的概念
无障碍电影是专门为方便残障人士观看的经过加工的电影。它通常是通过重新剪辑或增补配音解说、增配字幕及手语解说等方式,让视听障碍者能够无障碍地欣赏电影,丰富他们的精神世界。用中国无障碍电影的创始人和发起者蒋鸿源的话来说:“所谓无障碍电影也就是在影片无对白的画面上,加上对画面、人物和情节等必要的旁白解说,让视障者借助这些旁白解说,能‘看’懂电影,同时,对影片中的旁白配上手语翻译,(即在屏幕右下角小窗内手语者以手语进行翻译,)让听力障碍者借助手语翻译‘听’懂电影,对影片原有的部分,都不作任何破坏,这就是无障碍电影。”[1]无障碍电影分为专供视力障碍的朋友以及专供听力障碍的朋友两个版本。
2.2我国无障碍电影的发展历程
中国无障碍电影事业的发展起步于21世纪初的上海。2006年,蒋鸿源在编写《上海市盲人事业发展简史》时接触和采访了许多盲人,在这一过程中,他发现盲人朋友们对看电影有着十分强烈的欲望,这促使蒋鸿源萌发了制作无障碍电影的念头。2009年4月23日,在上海图书馆推出了中国首部无障碍电影《高考1977》使盲人朋友也可以观看电影。当天,上海市残联、上海图书馆和上海电影评论学会联合成立了全国首个无障碍电影工作室。[2]以《高考1977》这部无障碍电影的首映和无障碍电影工作室的成立为标志,中国无障碍电影事业在正式起步。随后先后推出了《我和狗狗的十个约定》《集结号》、《走出西柏坡》、《李时珍》、《樱桃》、《东京审判》、《邓小平1928》等无障碍电影30多部。2009年12月15日,在广州市残联、广东狮子会的支持下,无障碍电影工作室广州联络处举办了“无障碍电影”启动仪式,广东的盲人、聋人得以走进电影院。2010年,上海浦东图书馆向重庆捐赠了20套“无障碍电影”光碟。2012年6月,上海新闻出版局也向宁夏自治区残疾人联合会下属的学校、图书馆捐赠了“中国无障碍电影”音像制品3000盒。[3]
近年来,国家出台法律政策加以重视,社会公益组织,爱心团体的大力支持,为其发展提供了良好的社会环境。但是现如今我国的无障碍电影发展还存在着版权争议、片源不足,资金短缺等问题。


三、符合听障人士观看的电影的字幕翻译和手语翻译
为了使得听障人士能够更好的欣赏电影,在制作专供听障人士观看的电影的时候,主要采取字幕翻译和手语翻译两种手段对原电影进行再次翻译制作,以满足听障人士可以无障碍的观看电影的需求。
3.1字幕翻译
为听障人士制作的字幕大多是隐藏式字幕。隐藏式字幕是用户可以自行选择打开或者关闭的字幕。除了电影中的对白文本,隐藏式字幕还会显示电影的声效,环境声,说话人信息和其他非语音元素,可以帮助听障人士欣赏影视作品。
3.11字幕翻译受空间的限制
字幕翻译受空间的限制,空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数,屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对于字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。由于听障人士属于特殊群体,因此,在制作供听障人士观看的电影的时候不仅要满足制作大众电影的要求,还要结合听障人士的特点以及需求制作出适合他们观赏的电影。因此,在处理该类电影字幕的过程中,就要适当的加大字幕的字体,控制字幕的长度以满足听障人士的观看标准,为他们观看电影提供便利。
3.12字幕翻译受时间的限制
电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:第一电影的声音或图像所持续时间;第二观众浏览字幕所需的平均时间。字幕和声音必须同步,译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍,灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。在制作适合听障人士观看的电影的过程中,对于字幕翻译时间限制的问题,制作者可以对电影进行二次剪辑,放慢帧与帧之间的转换速度,以控制画面与字幕的播放速度,进而使字幕的播放速度能够符合听障人士的平均阅读速度。除此之外,在对字幕的翻译上,要注意用词,选择常用词,选择常用的口语句型,以减少听障人士的理解难度,进而提高他们的阅读速度,避免跟不上画面,影响观影感受。
3.2手语翻译
手语是聋人群体在社会上与人交流获取信息的关键手段,它是有别于有声语言的视觉化语言。手语作为一种无障碍交流方式,往往出现在新闻中以帮助残障人士获取及时的讯息,比如朱广权主持的央视新闻《共同关注》中就配有手语翻译。而在影视作品中很少运用手语翻译。这主要是因为电影作品的内容更为丰富,电影中人物众多,声音素材丰富,这给手语翻译增加了大量难度。除此之外,手语的统一度不高、普及度都不高,这也使得手语翻译在电影翻译中不被大量运用的原因之一。还有从事专业的手语翻译的人员比较短缺,一些手语翻译者在翻译中也存在问题。
3.21手语翻译要避免表情呆滞的问题
听障者由于听不到声音,对周围的信息的捕捉主要通过观察。一部优秀的影视作品,内容丰富,情感多样。要更好地欣赏一部电影,需要视觉和听觉的配合,但是听障者则只能依靠视觉观看,因此手语翻译者在进行手语翻译的过程中要结合电影中不同角色的心理特征通过丰富的面部表情向听障者传达信息,使他们在观赏电影时能尽可能的感受剧中人物的喜怒哀乐。而表情呆滞不利于他们理解电影,进而影响观影兴趣。
3.22手语翻译要避免手势翻译动作过小的问题
   手语翻译中,如果手势翻译动作过小,会影响表达的词语的准确度,导致手语不清楚,给听障者对内容的理解造成困难。因此,手语翻译者在打手语的时候,手势要干净、清晰、力度大小合适,幅度适中。
四、结语
随着生活水平的提高,看电影成为人们精神生活的一部分,听障人士也不例外。然而,由于他们需求的特殊性,目前可以供他们观赏的影视作品寥寥无几,虽然国家、公益组织都积极的为他们尽可能多的提供优秀的影视作品供他们欣赏,但是由于电影版权问题,再制作经费问题,地区发展的不平衡性,字幕翻译的标准问题以及手语的普及问题,导致该类电影的普及还存在一些问题。笔者通过对听障电影制问题的简单分析,希望能引起相关人士对其的重视,为以后无障碍电影的发展进一份绵薄之力。

参考文献
[1]曾广昌:《无障碍电影在发展》,《电影评介》2012年第9期。
[2] 方翔:《“中国无障碍电影”捐赠活动银川举行》,2012 年 6月1日,东方网,http://sh.eastday.com/m/20120601/u1a6595770.html.
[3]潘祥辉,李东晓.绘声绘色:中国无障碍电影的发展现状及展望 [J]. 浙江学刊 , 2013(4): 188-198.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: