一带一路背景下《论语》对外翻译传播研究

发表时间:2021/9/7   来源:《中国教师》2021年4月第12期   作者:杨娟
[导读] “一带一路”倡议是习近平总书记于2013年提出的战略构想。
        杨娟  
        贵州大学北校区外国语学院    550025
        摘要:“一带一路”倡议是习近平总书记于2013年提出的战略构想。习总书记指出:“一带一路致力于亚欧非大陆及附近海洋国家在科技、经济、文化、人文等领域的互联互通。” 一个国家要想富强就应注重文化软实力的提升,让中国优秀的传统文化走出去。想要打造文化强国,推动文化创新发展,将中华民族优秀的传统文化进行对外推广,这是一个漫长的过程,也是一个在传播中不断反思、不断创新的过程。
        关键词:“一带一路”;《论语》对外翻译;翻译;传播

        一、引言
        一个国家的传统文化在海外的影响力侧面突出了其文化软实力。在我党十八大报告中就明确提出:“文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志”。新时代“一带一路”战略的提出,目的是我国与世界经济体系产生融合的可能,从而使得与周边国家经贸文化合作加强的客观需要,“一带一路”这一战略构想将会对全球经济社会发展秩序与格局产生前所未有的的转变和影响,让中华文化走向世界是“一带一路”国家战略的重要内容(李伟荣,2016:70)。中国文化典籍是体现中国传统文化主要的形式之一,其对外传播也是中华民族自发地向世界弘扬民族文化、重建中华文化软实力、建构崭新的中国形象的关键契机。
中国传统文化典籍《论语》是一部儒家的经典文化著作,它不仅包含了我国伟大思想家孔子的政治主张、哲学观点、教育思想还有伦理道德观念等多个方面,其哲学价值是非常浓郁的,并且此作在非本土文化圈亦享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。在我国的世界话语权水涨船高的背景下,一部体现了中华传统文化溯源与社会主义核心价值的巨作《论语》以及它各个版本的翻译研究也逐渐受到重视。(范敏,2019:94)。因此,在一带一路背景下,对 《论语》一类的文化典籍进行传播,是很有必要的,同时,在翻译传播过程中应该关注到我国文化的主体性、翻译文本的质量、读者的主观性等问题。
        二、一带一路背景下的 《论语》概述
        在我国一带一路倡议的推动下,对外翻译传播的工作对我国与其他国家在政治、经济贸易,文化传播等方面都起着关键作用。《论语》是一部战国前期的语录文集,著作人主要为孔子弟子及再传弟子,主要讲述的孔子及其弟子言行。该书博大精深,包罗万象,此书行文虽少但却囊括了文学、政治学、哲学、教育学以及立身处世的道理等引人深思的内容。我国文化的优秀代表之一的《论语》在某种程度上是理解和把握中国的传统文化的一把钥匙,对其进行翻译传播能够对他国构成一定得吸引和影响力。
        在一带一路的倡议下,习近平总书记表示我国人民应继承并弘扬中华传统文化,同时对于我国传统文化国际传播能力也要进行重点的建设,因此,在对外传播《论语》时,首先要把握住其最核心的思想,其次是充分了解所传播的国家的文化与习俗,避免因文化差异而造成的误解,使他国读者对我国文化缺乏兴趣。最后,对外翻译,应极力的保持我国文化的主体性,要维护我国国家形象与利益。因为国家形象往往代表的是我国文化的软实力,所以对外传播的文化应当符合我国的社会主义价值观及我国的道德标准规范。
        中国文化日益强大的背景条件下,《论语》翻译研究已经成为新的研究热点,儒学文化的传播功能与策略以及文化影响力等诸多方面也被更多的学者所关注。在一带一路政策的背景下,经济全球化世界和平的今天,文化吸引力等软实力甚至可以超越政治、军事等硬实力的地位,也侧面烘托出一个国家的世界地位。对中华文化典籍进行外语化是将我国传统文化世界化的有效途径之一,而《论语》的外语化译研究间接也表现出我国在海外形象的变化与反馈(裘禾敏?2019:?87)。新时代《论语》对外翻译的传播需要注意以下两点,第一点是《论语》的翻译工作者应适应时代的迅速变更所带来的读者对传统文化内涵不断重新诠释,另一点是传统文化与当代读者是否会产生“代沟”,即当代社会的译文应随时代产生相应变化以强调儒学文化世界范围传播策略、内容、以及效果。

        四、《论语》的对外翻译传播
        本文在新时代“一带一路”战略所倡导的中国文化“走出去”的背景下,提出《论语》英译对外传播的几条途径,是结合新时代我国文化建设的主要使命与任务增强《论语》对外传播,使得中国传统文化走向世界。
        1.保持中国文化主体性
习近平总书记表示,国家、民族的强盛与否总体现于其文化的兴盛衰,中华民族要实现伟大复兴首要条件便应该是中华文化繁荣发展。因此,文化交流的平等、独立以及满足民族需要是我国的文化传播处于主体地位的表现,更是使我国文化软实力增强的直接体现。习近平总书记指出:“推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,不断提高人民思想觉悟、道德水平、文明素养,不断铸就中华文化新辉煌”。所以,在《论语》译介以及对外传播过程中,我们应从我国的需求出发,把他山之石为我所用,使《论语》中所蕴涵的优秀思想文化传递到国外。为此,译者需要善于挖掘自身文化优势、掌握《论语》中所传达的优秀文化与经典思想,然后从本国、本民族文化出发,在翻译传播中国传统文化的过程中保持本民族的文化特色,并将此融入世界文化潮流。同时,译者需要提高自身的《论语》翻译策略与方法,为了使受众更容易接受本国文化,同时获得最大的影响力,译者可以改译、编译、摘译《论语》原典,使国际社会接受、认可“中国文化”所形成的象征性符号。
        2.提高典籍文本的翻译质量
        想要提升中国的国际话语权,就得提高我国典籍文本的翻译质量,使得我国英译典籍与之本土译者所翻译的典籍相媲美。

汪培榕教授指出:“每个人的认知不同故而理解也会有些许不同,本土译者与否对原作的理解也会有所不同。本土译者对作品的理解与作者想要表达的含一般来说会优于外来译者,这样会更接近原作者想表达的意思,理解更到位,但表达方面一般来说会比外来译者较为沉滞,故而会导致不同的接受性。”然而中国文化典籍传播更应该传播的是我国文化,在某种程度上,外国译者大都缺乏深厚的中国文化基础。我国译者在翻译我国文化典籍时更加了解其植根于怎样的历史文化语境,《论语》中所蕴涵的儒家哲学思想,再者由于英汉文化的差异,以及译者对一门文化的主观性认知能影响其翻译过程,由此一些外国译者并不能准确传达我国文化的精髓。而且更因为《论语》的制作上省略了当时孔子及其弟子的言行背景,导致语境缺失,我国译者在进行翻译的时候对于书中语境联系体会补充有着更加优秀的表现。其次,中国文化典籍的翻译是一项费时费力的浩大工程,还需中国译者来承担其大任;最后,实现紧握解释中国的话语权才能达到提升我国的文化软实力的这一目标。
如今要实现中国文化走向设计界,必须有不可或缺的高端翻译人才。周明伟点明,目前我国在顶级的翻译方面看缺少相关翻译人员和定稿人,并且大多数译者都倾向于理论研究(李伟荣,2019:29)。纪宝成在某次演讲提到:“文化是提高软实力的根本,目前我国缺少对国语及外语同时精通并且对本国文化与他国文化差异拿捏恰到好处高端人才”。葛浩文认为让经典翻译也成为经典的前提是读懂经典。而如今要想实现中国文化走向世界的这一伟大文化战略目标,我们还要将代表中国文化的作品译介出去,要培养精通本国文化与他国文化的优秀翻译人才,以期我国所译介出去的文化典籍翻译质量都能达到上层水平。目前这个阶段,我们不妨发挥团队合作的积极优势,借助汉学家、国外学者、华裔等的力量,把握翻译内容不失本真、语言质量高水准的我国优秀文化的作品译介出去,才能真正提高典籍文本的翻译质量,提升中国的国际话语。
        3.增强读者体验性
        在中国经典文化“对外传播”的过程,必须考虑跨文化传播的特点。在此过程中,读者阅读时可能会受两方面的困扰。一方面是我国现代汉语和古代汉语所表达的意思不同会影响读者在翻译方面出现困扰,另一方面在汉译英时会出现阅读和理解的障碍。因此,满足跨文化交际的翻译需求能够使得中国文化典籍更容易被外国读者所接受。新媒体时代,互联网技术的飞速发展,使得国民阅读变得更加碎片化、快餐化,这势必会对纸质书籍的出版产生影响,尤其会我国文化典籍的译介在国外的出版产生冲击,对此,使得中国文化走出去更应该借助互联网以及电子科技的技术,通过信息资源细分把转变原来的纸质书籍为电子版本,实现便于阅读,以增强读者体验。最后,出版机构要对文化典籍的取舍处理上拿捏有度,使得出版典籍符合当代读者的接纳度,更适合走向世界的需要。而考虑到外国读者对中国文化的深刻含义与内涵的理解有限的关系,在翻译文化典籍的内容时,我们可以遵循由繁化简的原则,用简易的文字来融合、概括我国文化与外国文化思维,并且可以一定程度的采用象征手法进行表达,从而降低读者阅读的难度。(赵艳萍,2018:25)。
        4.扩大作品海外传播力
        扩大我国儒学经典《论语》海外传播力度是助力我国优秀文化传播的有力工具。1)《国家“十三五”时期文化发展改革规划纲要》中明确提出弘扬中国优秀文化,要扬弃继承、转化创新,推动中华文化现代化,推进文化典籍资源数字化。纸质书籍实体化转向数字化更加体现新媒体的互联网能动性,成为中华文化走向世界更有力的一把利刃,让国际社会更加了解中国形象;借助现代的技术手段,多角度研发典籍文学作品出版形式,可以考虑进行中外联合影视开发,《论语》其中的经典话术结合我国文化元素加上强大的外国影视开发团队,打造国风动漫系列,一方面提高了典籍的趣味性,同时另一方面也使得其可阅读性大大提高。还可以建立《论语》外语专题网站、动漫书籍、主题公园等形式,使国内经典文化元多传播。2)利用权威效应,充分发挥"意见领袖"的作用。首先在中国书籍传播的进程中,如果有他国的总统,有威信力的名人也爱好学习中国文化,他们对我国文化典籍的好评将会销售量。其次,积极争取和国外有影响力的书评机构以及出版社合作,能推动中国哲学经典文化更好的"走出去"和"走下去"。有影响力的人文作品出版社,更能够获得读者的信赖与支持。而国际书评机构能够更准确、精确地把握受众的文化心理需求,由它们来引领、推介中国文化给更多的西方读者,能让我国经典文化在国际上占领一席之地,从而提高我国文化软实力。3)大力支持我国典籍哲学学者类尖端人才进行跨国界交流、访学活动,从而实现多方面的中国典籍对外传播这一伟大目标。

        五、结语
        中国文化典籍包罗万象、博大精深,其中蕴含哲学精神与独特的我国文化价值观,它们的对外出版与传播为我国增强国家文化软实力,提升国际话语权提供了坚实的基础。在"一带一路"文化战略推动下,提倡中国文化典籍走出去是我国必经路程,而我国儒学经典文化《论语》是把握和理解我国传统文化的基础,对它的英译与海外传播也应得到重视。中国文化典籍以“走出去”为发展方向,必须以提升中国文化软实力,弘扬中国优秀传统文化,树立良好的外宣形象为目标,因此,《论语》的对外传播途径,首先要保持我国文化的主体性,在此基础上培养我国优秀的翻译人才、提高外译文本的翻译质量,出版的过程中应注意增强读者的便利性。最后,发挥名人的影响力,在交流的过程中实现多渠道合作并且多与有影响力有权威性的出版社合作,扩大《论语》海外传播力度,助力中国优秀传统文化走向世界。



        参考文献:
[1]李伟荣.(2016).20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考. 中国出版(23),70-73.
[2]范敏.(2019).新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新. 西安外国语大学学报(03),94-98.
[3]王燕 & 李正栓.(2020).《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. 上海翻译(05),53-57+94.
[4]范敏.(2017).基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究. 外语教学(06),80-83.
[5]付瑛瑛 & 王宏.(2018).从典籍英译看中国文化的对外传译——王宏教授访谈录. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(04),29-35.
[6]李伟荣.(2015).中国文化“走出去”的外部路径研究——兼论中国文化国际影响力. 中国文化研究(03),29-46.
[7]赵艳萍.(2018).新媒体时代中国文化典籍出版与对外传播路径探寻. 北京印刷学院学报(08),19-21+26.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: