颜婷 上海政法学院语言文化学院 上海201701
摘要:英语新闻引入大学英语教学,特别是英语新闻对于听力理解能力的提高的重要性已经得到教师的重视。本文作者着重讲述双语英语新闻对于四六级翻译应试教学的作用。涉及中国文化和社会发展的英语新闻,特别是双语新闻的引入有助于学生熟悉中国文化,把握时代发展的脉搏,了解词汇的表达,拓展知识面,时时更新,使翻译教学和训练更有趣味性。
关键词:双语新闻,四六级翻译,大学英语教学
作者简介:颜婷,性别: 女,工作单位:上海政法学院语言文化学院,职称:讲师,学位:硕士,研究方向: 英语语言学, 英语教学法。上海市青浦区外青松公路7989号 邮政编码:201701
大学英语课堂中,英语新闻因其趣味性、时效性和社会生活相关性受到学生们的喜欢。加强英语新闻的训练有助于学生拓展知识面,培养跨文化素养,提升听力理解能力。其实英语新闻引入大学英语教学,也有助于丰富翻译教学内容,训练学生翻译技能,特别是双语新闻,对于增强学生四六级翻译部分的应试能力是大有裨益的。
大学英语四六级考试大纲明确指出四六级考试段落翻译涉及中国文化、历史和社会发展。下面是近三年四六级翻译的主题。
我们看到四六级考试翻译选材较为广泛,而学生很难有时间详尽地深度阅读某一题材的相关资料,所以我们需要扩大阅读量和知识面,积累常识,甚至可以不求甚解,而是要广泛地了解。每日更新的双语新闻就是很好的素材。以四六级翻译中的常考主题中国传统节日为例。我们以清明为关键词在中国日报网英语点津中搜索,能得到48条新闻,其中“国画里的清明节”、“清明诗歌英译”两则新闻增加了学生的文化素养,传统文化的熏陶。“八款清明节的小吃”扩展了相关词汇,“清明假期738万人网络祭扫”将传统习俗和时代变化相结合。这些新闻一般就在500字左右,篇幅不大,适合作为泛读的材料。新闻内容的引入,便于学生紧跟时代脉搏,拓展知识面。
“从历年大学英语四级翻译考试题目可以发现,专有词汇搭配是考试的重要内容之一,如,长江流域、长江三角洲等。由于在日常大学英语教学中接触固定表达方式的情况较少,学生虽然可以读懂句子的意思,但是,无法运用准确的固定搭配,导致翻译错误。 语言搭配是跨文化英语沟通交流中频繁使用的语言单位,包括专有名词、成语、俗语、歇后语等,也是语言文化的象征与代表。[1]”而这些专有词汇在双语新闻中的出现是最频繁的。备考四六级,就要注意到翻译考题的特点。我们看到,考题越来越多地与时事热点,科技社会发展的焦点,文化常识相关联。四六级考完过后,同学们都吐槽翻译部分难,生造的一些词汇也阅卷老师哭笑不得。例如,2020年12月四六级考试,尤其是六级翻译所涉及的港珠澳大桥和大型国际机场,六级考试的港珠澳大桥,青藏铁路,大兴国际机场,这些在时事新闻中常常听到的话题成为了翻译主题。但是学生们没有留心,在考场上大脑一片空白的也大有人在。以下是这次考试几个主题在中国日报双语新闻中搜索得出的结果。“港珠澳大桥靠左还是靠右行?关于大桥,你需要知道的N件事”(中国日报双语新闻 2018-10-23)北京大兴国际机场航站楼如期竣工 最远登机口离安检600米(中国日报网 2019-07-01)。所以,英语学习如果仅仅局限于课本所学,远远不够。需要把英语学习贯穿到日常生活中,紧密关注社会热点新闻,与时俱进,在进入考场时才不会一筹莫展。多读时事新闻,特别是多读多听双语新闻为考场应试打下良好的基础。
读双语新闻听双语新闻,对于增加背景知识,增长词汇量,都是大有裨益的。再举一例。2020年12月四级考试翻译两篇其主题为“团圆饭”和“鱼”。“春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。”在中国日报网上“中国新年,春节”对于时间、安排、禁忌、习俗、食物都有全面的介绍,中英双语,是学生练习翻译的好材料。搜索双语新闻,我们可以得到2021年1月新闻热词汇总中‘年夜饭 New Year's Eve meal”这一词条下:“因近期新冠疫情多地散发,全国各地都号召就地过年。年夜饭怎么吃,就成了很多人关心的问题。The number of searches for ‘New Year's Eve meal" on an online food-ordering platform this year is four times higher than that of the same period last year.在线订餐平台上“年夜饭”的搜索量同比去年同期上涨了4倍。[2]”并且对重点词汇有解析:“这里的‘年夜饭除了用New Year's Eve meal表示,很多时候也可以用reunion dinner表达,即“团圆饭”,年夜饭里一定要有鱼,寓意“年年有余(鱼)(wish for an increase in prosperity year-after-year)”。这些新闻已经将考试中最重要的词汇进行了覆盖,避免了学生在考场中生编硬造的窘境。
让我们来看看大学英语四六级翻译部分考核的技能和主要题材。根据考试大纲,考核的技能部分[3]
A.将句子层面的汉语信息转换成英语
01 用合适的英语词汇准确表达汉语词汇的意思
02 用符合英语规范和表达习惯的句型准确表达汉语句子的含义
B.将语篇层面的汉语信息转换成英语
03 用英语准确、完整地表达汉语段落的信息
04 译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺
C.运用翻译策略
05运用合适的翻译策略帮助表达
教学不是为了测试,但测试是教学的重要组成部分。事实上,测试对教与学的影响被称为对教学的“反拨效应”, “英语测试的目的在于为英语教学提供科学判断的评价工具。 语言测试主要有两大作用,一是测试能够对学生学习语言的情况以及使用语言的能力进行全面、客观、公正的评价;二是测试可以对教学效果进行检验,让教师明确教学的优势与缺陷,以便对日后教学理念、教学行为进行调整改进,从而提高英语教学质量。[4]”对四六级翻译部分出题思路,学生完成情况的回顾和追踪能指导教师调整教学重点,丰富教学内容,有针对性地进行课堂和作业规划,提升学习能力。按照以上考核技能,我们看到,以双语新闻为内容,在大学英语课堂进行翻译补充训练的好处多多。
教师在进行授课时引入英语新闻,有助于加深学生对词汇的理解,提升活用的能力。比如,21世纪大学英语第三册第二课《泰坦尼克谜题》中所学习的复杂句中有一个“That deference — a somewhat more urgent variation on giving up your seat on the bus to a woman — complemented and perhaps to some extent compensated for the legal and social constraints placed on women at the time.”教师在课堂上讲解了compensate的用法。笔者在教授这篇课文的同时段,正好读到2021年4月26日中国日报语言点津中“一课译词:‘调休’所给出的例句‘今年劳动节5月1日至5日放假调休,假期延长至5天。4月25日(星期日)、5月8日(星期六)上班。“The Labor Day holiday will be extended to five days across the country, from May 1 to May 5. In the meantime, April 25 (Sunday) and May 8 (Saturday) will be marked as additional working days to compensate for the long holiday break. [5]”于是,笔者将这条新闻引入课堂,作为词汇讲解的补充材料,学生们都表示接地气,与生活息息相关,印象更深刻。引入时事新闻,使枯燥的词汇教学更生动有效,所学词汇在新闻里的重现必然会帮助学生加深理解。
《大学英语教学指南》对于翻译能力的发展目标描述为:“能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,基本无错译、漏译,文字基本通顺达意,语言表达错误较少。”双语新闻关注中华文化,对于翻译介绍中华文化的素材是非常大的帮助。教学中针对中国文化翻译的教材不少,这对提升学生对于传统文化的理解和翻译能力都是大有裨益的。相比此类教材,双语新闻篇幅短小,题材与时俱进,更贴近社会热点,更容易被学生所接收。比如四大名著,对于非英语专业的学生来说,对此书的概括介绍可能会比每一段的具体的文本翻译更有实用性。
翻译教学与训练是大学英语教学中重要的组成部分。训练时要注重实践性和实用性。考虑到学生将来在学习和工作中的需要,与生活紧密结合的新闻将是非常好的选择。其次,要考虑到具体训练学生哪方面的能力,比如词汇的地道,语序的选择,长短句的搭配等等,篇幅不长的英语材料即是很好的选择。英语新闻语言标准,句式词汇很规范,篇幅短小,非常适合进行翻译练习。一些与文化、科技联系紧密却不常用的词汇,能在新闻中不断复现,必然拓展了学生的知识面。学是为了用,新闻与我们的生活紧密相关,听读新闻也是增加实战能力的好方法。
另外,教材的编撰使用是有周期的,而新闻时时更新,能紧贴时代热点,不断更新词汇。大学英语教学所使用的精读教材的编排偏重人文素养的养成,题材多是记叙文和论说文,说明文较少。配套翻译练习针对教材文本的重要词组进行练习,或者是文本段落的英译汉翻译。弊端是对于汉译英翻译时的篇章翻译技巧缺乏练习。比如中英的句式迁移; 英语重形合,中文重意合;一个中文段落,如何进行拆解,如何进行添加,使之符合英语的逻辑和句法,都需要在平时教学中有意识地进行训练。双语新闻的引入,是对现有精读教材翻译训练的有力补充。双语新闻能训练了学生的文段组织能力。教师可以利用一篇完整的双语新闻材料,训练语篇衔接能力,用符合英语思维的句式准确翻译中文材料。
翻译的难点还在于思维习惯。要摆脱母语思维的束缚,就需要大量阅读,进行英文阅读输入。英文名著是一个很好的选择,但是学生们反映小说太长,很难集中时间完成一部小说的阅读,因此很难坚持。但是新闻篇幅短小,贴近学生的生活,易于坚持,容易理解。同时也能扩充学生的知识背景。 “China Daily的句式表达凸显了新闻稿的特色,不论是标题的短小精悍还是内容的直击要点,旨在高度浓缩地表达 和丰富全面的信息,这一点在高端的句式排布中大显身手, 启发我们在英文写作中采取高质量的句式表达, 更加简明精炼地吸引读者,增强作文的可读性。 显而易见,China Daily中的句式较长,且多用复合句,必要时使用介词短语或插入语补充内容,在写作过程中,并不局限于从句的套用,而是灵活多变的遣词造句,不满足于使用简单句长篇大论, 这种长句式充分反映了作者的语法能力,同时增加了文章的亮点和高级感。[6]” 这些分析同样适用于翻译训练。翻译时,笔者看到部分学生们采用的句式比较平淡,缺乏亮点。带领学生研读新闻,能够学习多样的句式结构,特别是在一些跨文化翻译方面的巧思能让学生思路大开,收获颇多。
双语新闻引入课堂,操作时会遇到的问题可能是课时如何安排的问题。如今大学英语精读课时不多,但课堂涵盖的内容不少,需要训练的技能也很多,课中的翻译练习当然是重点,那双语新闻翻译如何保证训练的广度和效度呢?笔者认为将学习双语新闻融入平时的口语活动中是可行的解决方案。大学英语课堂中教师们喜欢采用口头报告的方式让学生锻炼口语表达。通常是自选话题,学生们多是介绍自己的爱好家乡等。在大学英语第三学期,教师可以规定口头报告的主题为双语新闻讲解。教师将学生分成三人一组,一学期十五个主题,每个主题安排三个小组,由学生在此主题下自行选择双语新闻或者英语新闻,以讲新闻的形式进行课堂展示。比如以各地菜系为主题,学生可以选择川菜、粤菜、沪菜进行介绍。以湖泊为主题,可以介绍鄱阳湖、太湖、西湖;以大江为主题,可以介绍黄浦江、长江、黄河;以传统节日为主题,介绍春节、清明、中秋等传统节日。即使话题相同,不同的小组汇报的侧重点不同,使得这一话题的内容更为丰富,听展示的学生收益更大。而进行展示的同学,在准备过程中必然会广泛听读新闻,在选择中发挥主观能动性,在展示中展现个人魅力和创造力,这样的话学生更有参与的积极性,比老师规定阅读的效果好。同时,以双语新闻讲解为内容的口头报告也可以丰富和扎实口头报告的内容,避免了展示者没话题,听讲者觉得无收获的窘境。
新媒体时代,丰富的网络资源提供了最鲜活最及时的素材,将其融入到教学中,使翻译教学不枯燥。更为重要的是,鼓励学生读双语新闻,能让翻译训练不受时空的限制。跟英语专业相比,大学英语教学时间较少,不能用大量课时进行翻译练习,随时可取的网络平台,可以让学生们利用碎片化时间,读双语新闻,引导学生多关注科技文化社会新生事物的表达方法,激发学习热情。这样的话,学习无所不在,进步可期。
参考文献
1.4. 程炜丽. 大学英语四级考试翻译测试对于大学英语教学的反拨作用研究[J]. 吉林广播电视大学学报.2020(5)
2. 2021年1月新闻热词汇总.中国日报网英语点津. 2021年2月1日 https://language.chinadaily.com.cn/a/202102/01/WS60177450a31024ad0baa673d.html
3.全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版).中国教育考试网. http://cet.neea.edu.cn/html1/folder/16113/1588-1.htm
5.一课译词:调休.中国日报网英语点津.2021年4月25日.https://language.chinadaily.com.cn/a/202104/25/WS60853566a31024ad0baba365.html
6.陈家宝 吴静珠 曹 昱 尹 月 王文婷 王 欣. 外宣新闻的词汇翻译和文化特色与主流英语考试“翻译和写作”水平提升的相关性 [J].文教资料.2020(22)