跨文化背景下商务英语翻译技巧分析

发表时间:2021/9/7   来源:《中国教师》2021年第4月第12期   作者:徐俏俏
[导读] 商务英语的翻译,是一项艰难且不易的工作。由于商务英语的用途十分广泛,以及其特殊的实用意义,译者不能局限于机械的翻译思维中,除了具有较好的商务语法基础
        徐俏俏
        (浙江汽车职业技术学院,浙江台州,317000)
        【摘要】商务英语的翻译,是一项艰难且不易的工作。由于商务英语的用途十分广泛,以及其特殊的实用意义,译者不能局限于机械的翻译思维中,除了具有较好的商务语法基础,还需要进一步掌握“信、达、雅”的翻译要求。本文阐述了商务英语翻译中的归化和异化,文化差异对商务英语翻译的影响以及跨文化背景下的商务英语翻译技巧思考。
        【关键词】归化;异化;文化差异;影响;翻译技巧

        引言
随着社会和经济贸易全球化的程度越来越深,英语在商务领域中的应用越来越广,商务英语包含的范围非常广,包括国际金融、海外贸易、对外招商等方面,而商务英语作为国际贸易中最广泛、重要的交流工具,成为了一项重要的技能,于是便构思了此篇论文。
        1.商务英语翻译中的归化和异化
        1.1 什么是归化和异化
在1995年,美国作家劳伦斯第一次提出了归化和异化,他在《译者的隐身》中提出、完善了归化和异化的理论。根据该作品所述,翻译是不同文化的语言转化。在翻译的同时,根据对方文化的语言习惯来进行翻译,使翻译的译文能够符合目标读者的语言习惯,这叫做归化。而异化则与归化恰恰相反,异化是指在翻译的过程当中,适应外来文化的语言习惯,吸取目标外语的表达方式。依据劳伦斯的作品所述,归化是“民族中心主义”,而异化法在该作品当中被描述为“民族偏离主义”。但是,归化和异化在翻译中并非是完全对立,这一方面要注意,两者之间是一个互补,融合的关系,各自有着不同的应用价值。?
        1.2 归化和异化的融合
德国的哲学家施莱尔马赫曾经说过:“归化和异化截然不同,不可能混淆,都必须坚持到底。”他认为,这两个方法是不可共存的,然而我们在实际的翻译中,也不会做到这么纯粹。异化和归化这两种翻译方法各有优势,各有缺陷,我们应该将两者完美的结合,为了让读者能够更好地理解,对语言形式的翻译,我们可以采取归化的策略,而在文化因素方面进行异化的处理。从而使得翻译出来的文章或者语言让读者或听者更好的理解,也能够表达清楚作者的意思,取长补短,片面地追求归化,片面得追求异化,两者必取其一的纯粹做法,既不现实,也不可取。其次,为了能够更好体现源语言的语言特色,可以在译文上进行加注标注,帮助读者理解词汇意思。最后,如果在翻译过程中译者认为采用异化可能会造成读者误解,可以试试转换方法采用归化。异化和归化这两种翻译策略是可以灵活转化的。本人在这方面更赞成在商务英语翻译时,优先采用归化策略,在归化策略不能很好帮助读者理解时以异化作为辅助方法。?
        1.文化差异对商务英语翻译的影响
        2.1 语言文化的影响
首先是语言习惯方面的区别,这一区别包括词义、语序和句法结构三方面。词义方面,中文也有很多同义词,同样的英语的单词在不同的情况下拥有大相径庭的解释,这一点和汉语不同,汉语对上下文语境限制比较小,而英语词义受上下文限制,相对具体、严谨。如英语单词中 “can” 既可以是名词“罐头”,也可以是情态动词“可以、能”。句法方面,英语句法较为严格,汉语则相对自由,主要表现在主语和谓语的使用。
        2.2 社会文化方面的影响
社会文化因素也是影响翻译效果的重要因素之一,主要体现的方面在地域差距和宗教文化。例如说,在东方文化中,龙是神圣高贵的象征,象征着权贵。但是,西方文化中的龙是一种邪恶强大的魔物。在西方的史诗神话中有很多描述英雄杀死龙的故事,这就是宗教形象差异性。

譬如说英文圣经中的撒旦被称为“the greatest dragon”,字面意为最大的龙,同理,在西方文化中“666”是恶魔的象征,而在中文中是一个表达赞叹的语气词,这就是一个非常巨大的差异。
    2.3 思维模式方面的影响
最后是思维模式的区别。亚洲人的思维含蓄,委婉,这一点中国和日本有相同之处,都喜欢用含蓄和模糊的词语来表达思想,如“好像是,应该吧,倒入适量的糖,拿两张纸给我”等等这种模糊词语用来表达只可意会,不可言传的感受,让听者做出自己的理解和判断,而因此说话的一方犯错的机会也更小,西方人则习惯直线思维,直来直去,在表达中都使用简洁、确切的词语。因此在商务英语翻译中,要熟练地掌握双方思维模式的差异,把握词汇的使用,翻译的效果才会更好。
        2.跨文化背景下的商务英语翻译技巧思考
        3.1 词汇与语境相互结合
随着网络技术的进化发展,商务英语的用词中也产生了许多新的词汇,而且同一词汇也衍生出了许多不同的含义。在一场商务对话中,译者如果不能及时掌握词汇的语境和具体含义,翻译地译文有很大概率出现差错,以至于双方对话失败,例如"offer"这个单词含义就有很多种,在商务英语中通常译为“出价,报价”;而在普通语境中则译为“录取通知书”,这种同义词在英语中非常多,如果译者没有结合具体语境,准确把握对方想表达的意思,那么错误的翻译必然会导致商务对话中的误会,严重情况就会出现商务纠纷。因此,结合具体语境来表达对方的意思是非常重要的。另外,中西方的文化差异,也是商务英语翻译中的变数之一。因为日常语言习惯和文化差异,在商务交流中的表达方式存在很大的区别,一样事物蕴含不同的文化内涵,有一些甚至承载相反的含义。因此,译者需要充分了解对方文化背景,熟悉对方文化的语言逻辑和文化背景,才能在翻译过程中缩小差异,达成“信,达,雅”的原则。
        3.2 词类互译的合理使用
词类互译是指,在商务英语翻译的过程中会涉及很多专业性很强的术语词语,或者有很多同义词的情况,可以适当地改变词性或者直接用缩写词汇表达,以确保翻译的简洁性。例如我们的阿里巴巴"Alibaba"可直接缩略为"Ali",这就是对于一些熟悉的词汇的缩略,还有一种情况,比如:"over my head"直译为“在我的头上”很显然是错误的,正确的翻译应译为“我头都大了”,这是名词与动词之间互译。
所以,在商务英语的翻译中词类互译需要大量的词汇储备,要做好这一点译者就需要掌握足够多的百科知识,各方面都要有一定的了解,没有一定的常识和文化理解,译者的英语水平再高也是无法做好翻译工作的。
        3.3 举一反三,引申词义
我们在英文翻译中经常用到引申词义的手法,而且这个方法在商务英语中也同样适用。翻译时,有的时候会碰上不认识的词汇或者特有名词,如果翻译的时候去生拉硬套,不仅会失去原文的表达意愿,也会让译文变得狗屁不通,甚至还会导致商务沟通的双方产生误会,以至于商务合作关系破裂。那么这个时候就可以采用词义引申的方法,根据上下文的内容与语境,对词汇含义加以引申。
结束语
以上就是个人总结的一些跨文化背景下商务英语的翻译技巧。总而言之,译者用商务英语进行翻译工作或者商务谈话时,要充分地积累大量词汇,以及百科知识,对谈话对方的文化背景做好功课和调查,在每次翻译工作和谈话前做好准备。除此之外,还要能够增强自己的跨文化知识,培养自己对商务活动里复杂现象的理解和应对,如果不好好培养自己的跨文化意识,那么就很有可能导致摩擦和不必要的误会,在商务谈话中造成阻碍。

参考文献
[1] 劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti).《译者的隐身》[M].上海外语教育出版社,1995.
[2] 吴刚.《山东外语教学》[J].山东师范大学,2010.
[3] 陈果.商务英语翻译中归化和异化策略初探[J].西南财经大学经贸外语学院,2017.
[4] 韦雪华.归化异化在网络语言翻译中的应用[J].三明医学科技职业学院,2018.
作者简介:徐俏俏(1987.7--),女,汉族,浙江台州人,硕士本科,浙江汽车职业技术学院,讲师,主要研究方向:英语教育
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: